淺析英語(yǔ)詞匯習(xí)得中的“文化盲點(diǎn)”
【論文關(guān)鍵詞】文化盲點(diǎn)文化蘊(yùn)涵詞匯對(duì)比
【論文摘要】本文以《大學(xué)英語(yǔ)》系列教材為主例,引用了大量的例證,從文化蘊(yùn)涵的不等值性、文化蘊(yùn)涵的非對(duì)應(yīng)、文化蘊(yùn)涵的零對(duì)應(yīng)性三方面對(duì)英語(yǔ)詞匯習(xí)得中的“文化盲點(diǎn)”進(jìn)行了深入的分析,目的是挖掘語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵.指出語(yǔ)言與文化的水乳交融關(guān)系,并強(qiáng)調(diào)文化背景學(xué)習(xí)的重要性。
一、引言
眾所周知,不同民族有著不同的文化,不同文化之間既有聯(lián)系又有區(qū)別,既有各自的個(gè)性又有普遍的共性。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,筆者碰到一個(gè)與此相關(guān)的問題:《大學(xué)英語(yǔ)精讀》(修訂本)第3冊(cè)“LadyHermitswh0AreDownButNotOut”一文中的“lostdog”一詞,從字面翻譯上似乎與漢語(yǔ)的“喪家之犬”對(duì)應(yīng)。但它真的像“Saveone’sface”(保面子)、“inone’smind’seyes”(在某人的心目中)那樣屬于形義重合現(xiàn)象嗎?事實(shí)上,這種貌似重合的現(xiàn)象就其文化蘊(yùn)涵而言是有差異的,這種差異往往成為外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的盲點(diǎn)問題。文化盲點(diǎn)指的是在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,由于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)文化缺乏了解和母語(yǔ)文化的負(fù)遷移,從而產(chǎn)生理解上的偏誤。甚至導(dǎo)致交際的失敗。詞匯中的文化盲點(diǎn)也同樣,它主要由不同文化背景下母語(yǔ)和目的語(yǔ)詞匯文化內(nèi)涵上的差異而引起。學(xué)習(xí)者不了解目的語(yǔ)的文化背景知識(shí),缺乏對(duì)所學(xué)詞匯的文化意義的足夠認(rèn)識(shí),加上受母語(yǔ)文化負(fù)遷移影響,學(xué)習(xí)者常借助于母語(yǔ)的一些規(guī)則,容易形成詞匯習(xí)得中的文化障礙。
外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的euhurally.1oadedwords可遍及各個(gè)層面,是學(xué)習(xí)者有效地進(jìn)行詞匯輸入和輸出的主要障礙之一。本文以《大學(xué)英語(yǔ)》系列教材為主例,就這一問題作一定的分析,并對(duì)問題的解決提出一些自己的看法。
二、詞的意義及其文化蘊(yùn)涵
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家G.Leech在《語(yǔ)義學(xué)》中區(qū)分了詞匯的七種意義:概念意義(c0nceptIlalmeaning)、內(nèi)涵意義(connotativenlean-)、社會(huì)意義(socialmeaning)、情感意義(lafecitvemeaning)、反映意義(relfectdemeaning)、搭配意義(collocativen~agn)、主題意義(thematicIIle鋤ing),其中的五種(除了概念意義和主題意義)都被包括在聯(lián)想意義(associaitvemeanign)當(dāng)中。“本文主要探討詞的概念意義和內(nèi)涵意義。概念意義,亦稱外延意義(denotaitvemeaning)指的是“某個(gè)詞或詞組一個(gè)方面的意義,它是以可觀察到的外部世界某一特定部分明確所指(reference)為基礎(chǔ)的,又是以某種約定俗成的意義(如詞典的意義)為基礎(chǔ)的”(《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》),簡(jiǎn)單說即是詞的本意。內(nèi)涵意義則指“某一詞或詞組的意義的一個(gè)方面,這種意義是詞在說話者(或作者)、聽者(或讀者)的腦海中所形成的感情和想法的基礎(chǔ)上產(chǎn)生出來的”(出處同上),內(nèi)涵意義顯示出人們對(duì)于詞匯所指內(nèi)容的情感和態(tài)度。不同文化背景下的詞匯蘊(yùn)涵具有非對(duì)應(yīng)性甚至零對(duì)應(yīng)性的特點(diǎn)。根據(jù)賈玉新的觀點(diǎn),在不同語(yǔ)言中,具有特定文化蘊(yùn)涵的詞匯可分為:(1)概念意義相同的而內(nèi)涵意義大相徑庭的詞匯;(2)同一所指,在兩種語(yǔ)言中由截然不同的詞匯來表達(dá);(3)表面上意義相同,但實(shí)際語(yǔ)義差別很大的詞匯;(4)語(yǔ)言缺項(xiàng)(1exiaclgaps),即一種語(yǔ)言的某種概念,在另一語(yǔ)言中無(wú)專應(yīng)的詞匯。[3](正是由于不同文化詞匯蘊(yùn)涵上的這一系列的差異才形成了各個(gè)層面的文化盲點(diǎn)。
三、文化盲點(diǎn)存在的層面及典型例子
1.文化蘊(yùn)涵的不等值性。不同文化背景下詞匯的蘊(yùn)涵在涵蓋面上可呈現(xiàn)不等值性。這種不等值以英漢語(yǔ)言來分析,可表現(xiàn)為詞匯信息上的增值或減損,即在一種語(yǔ)言中詞匯所含有的意項(xiàng)要小于或大于另一種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞。以《大學(xué)英語(yǔ)精讀》課文:“WhyITeach”中的“clay”一詞為例。漢語(yǔ)中,其概念意義上的對(duì)應(yīng)詞“黏土”在文化蘊(yùn)涵上缺乏相關(guān)的聯(lián)想意義。而在英語(yǔ)中,“clay”卻在有語(yǔ)所不具備的文化蘊(yùn)涵:“肉體、人體”。這一蘊(yùn)涵源于與西方文化有關(guān)的《圣經(jīng)》:人由上帝用黏土創(chuàng)造而來,當(dāng)上帝把生命之氣吹進(jìn)黏土,黏土就有了生命,上帝創(chuàng)造人的工作就此完成。本文作者借用這一典故,把教師的工作比作上帝造物之工,同時(shí)隱含教師工作比上帝造人更偉大、神圣。而漢文化中卻常把教師的工作同“蠟燭”連在一起,因?yàn)樵跐h文化中“蠟燭”有“燃燒自己,照亮別人”的蘊(yùn)涵。這在西方人看來同樣不可理解。因此,不同的文化背景會(huì)把各自語(yǔ)言所包含的文化涵義加以充分聯(lián)想、擴(kuò)展,造成母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的詞匯涵義涵蓋面上的不等值。“TheProfessorandYo-yo”一文中的“ambition”一詞能說明同樣的問題。“ambiiton”英語(yǔ)中是個(gè)中性詞,褒義貶義均可。由于此詞在漢文化涵義上的減損,“Heispoor,butambiitous.”一句就很容易被誤譯為“人窮志短”,這句話的意思正好相反,譯為“人窮志不短”。所以,如果外語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺乏對(duì)目的語(yǔ)文化背景知識(shí)的了解,也就難以體會(huì)和把握目的語(yǔ)詞匯所衍生的文化涵義。
2.文化蘊(yùn)涵的非對(duì)應(yīng)性。在不同文化背景下,詞匯的文化涵義還更多地表現(xiàn)為相互之間質(zhì)的差別。因?yàn)檫@種現(xiàn)象有時(shí)表現(xiàn)為不同語(yǔ)言間的詞匯概念意義的貌似對(duì)應(yīng)實(shí)質(zhì)涵義的大相徑庭,由此造成的障礙問題更為嚴(yán)重。在英漢語(yǔ)言中,很多詞匯帶有各自的民族、宗教涵義,其不同的比喻性、象征性可賦它們具有本質(zhì)區(qū)別的聯(lián)想意義。HJ(在目的語(yǔ)學(xué)習(xí)中如果以母語(yǔ)的思維,用母語(yǔ)的聯(lián)想、象征、比喻意義來理解,就可能造成本質(zhì)上的理解錯(cuò)位。以本文開頭提及的“lostdos”為例。它與“喪家之犬”字面上的互為對(duì)應(yīng)不能掩蓋其文化蘊(yùn)涵上的本質(zhì)差異。漢文化中,它往往讓人聯(lián)想到令人厭惡的東西。常帶有貶義,俗語(yǔ)中有“狗眼看人低”、“狗腿子”等說法。英語(yǔ)國(guó)家把狗視為“Hlan’sbestfriend”(人類最好的朋友),有不少慣用語(yǔ)都反映了使用英語(yǔ)的民族對(duì)狗的喜愛,如asfaithfulasadog(像狗一樣忠誠(chéng));loveme,lovemydos.(愛屋及烏)??谡Z(yǔ)中也常用狗指人但并不含貶義,像aluckydog(幸運(yùn)兒);agaydog(喜歡玩樂的人);adumbdos(沉默不語(yǔ)的人);helpdosoverastile(助人渡過難關(guān))。在分析“同一個(gè)詞在不同的人心目中產(chǎn)生不同的聯(lián)想”這種語(yǔ)義現(xiàn)象時(shí),英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家Ogden和Richards在他們合著的《意義的意義》一書中指出“詞語(yǔ)的力量是我們生活中最守舊的力量。人類學(xué)家僅僅在昨天才開始承認(rèn)這些糾纏著我們的思維使我們無(wú)法擺脫的詞語(yǔ)繩索的存在。共同繼承的概念模式包圍著我們,像空氣一樣自然而又不可爭(zhēng)議地影響著我們,以無(wú)數(shù)的方式限制我們的思維活動(dòng)。”J(正是這種“共同繼承的概念模式”導(dǎo)致了中國(guó)人和英美國(guó)家的人對(duì)同一種動(dòng)物產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予不同的涵義。
3.文化蘊(yùn)涵的零對(duì)應(yīng)性。在英漢兩種語(yǔ)言中存在著大量這樣的詞匯:他們的概念意義對(duì)于一個(gè)非本族語(yǔ)言的人來說都是陌生的,更不用說內(nèi)涵意義了,因?yàn)檫@些詞匯所表達(dá)的概念、人物、物體在他的本族文化中并不存在。這種現(xiàn)象被稱作“語(yǔ)言缺項(xiàng)”(1exicalagrs)“m,在英漢語(yǔ)中都存在著不少和宗教、神話及特定歷史事件有關(guān)的詞匯,帶有各自民族文化的烙印。漢語(yǔ)擁有大量反映獨(dú)特的中華文化的詞匯,如:陰、陽(yáng)、赤腳醫(yī)生、宣傳隊(duì)、粽子等等。不對(duì)英語(yǔ)中具有特定文化內(nèi)涵的人名或地名及典故有所研究,也就無(wú)法揭示“Shylock,melodrama,epic,Waterloo”等詞的含義?!洞髮W(xué)英語(yǔ)精讀》教材中的“11lisisthelaststraw”,“haveaball”,“downandout”,“butterlfiesinhtestomach”,“chiefresident”等都屬于英語(yǔ)俚語(yǔ)、俗語(yǔ)或英語(yǔ)中特有的表達(dá)方式,是詞匯學(xué)習(xí)中容易出現(xiàn)失誤之處。