国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關(guān) >

關(guān)于言語行為理論下的翻譯等值

時間: 李海榮1 分享
  論文摘要:言語行為理論認為一個人在說話時,同時實施三種行為:敘事行為(Locutionaryact)、施事行為(illoeutlonaryact)和成事行為(perloeutionaryact)。依據(jù)這一理論,在翻譯過程中,譯者要努力使譯文和原文在施事行為(作者的真實意圖)、敘事行為(語言形式)、成事行為(表達效果或產(chǎn)生的交際后果)三個方面的絕對等值。由于文化差異的存在,在三者不可兼得的情況下,譯者應(yīng)該舍棄原文的敘事行為,而追求譯文與原文在實施行為和成事行為方面的等值。
  論文關(guān)鍵詞:言語行為理論;啟示;讀者反應(yīng)
  一、言語行為理論
  言語行為理論是英國哲學(xué)家、語言學(xué)家J.Austin于20世紀60年代提出,并由美國語言學(xué)家Searle補正、完善的,是從行為角度闡述人類語言交際的一種重要理論。Austin認為語言不僅僅是用來陳述和描述事物的,也可以用來實施某種行為。他認為一個人在說話的時候,在大多數(shù)情況下,同時實施三種行為:(1)敘事行為(1ocutionaryact),即“說話”這一行為本身,它大體與傳統(tǒng)意義上的“意指”相同,指發(fā)出的語音、音節(jié)、說出的單詞、短語和句子等;(2)施事行為(illocutlonaryact),指通過說話這一動作所實施的行為,即說話人通過字面意義所表達的真實意圖;(3)成事行為(perlocutionaryact),是指說話所產(chǎn)生的交際效果,即說話人所說的話在聽話人或其他人的感情、思想和行動上產(chǎn)生影響或效果。
  例如:當(dāng)一位丈夫下班回到家,對妻子說“我餓了。”他同時實施了三種行為:敘事行為——告訴妻子他現(xiàn)在肚子很餓;施事行為——叫妻子為自己準(zhǔn)備食物;成事行為——妻子聽了他的話,給他拿來了食物。
  在這三種行為當(dāng)中,敘事行為本身并不能構(gòu)成言交際,成事行為具有很大的不確定性,唯有施行為,它與說話人的意圖一致,是言語行為理論注的核心。Austin不惜花費大量精力把施事行為的話語按照他們的語力(illocutionaryforce)做了細的分類,但遺憾的是他的分類實際上并不是在施事行為進行分類,而是在對行為動詞進行分類。1976年美國哲學(xué)家Searle對Austin的言語行為理論進行了修正和發(fā)展,他認為應(yīng)該按照施事行為本身(或者說話人的真實意圖),把言語行為分為以下五類:斷言行為(assertives)、指令行為(di—reetives)、承諾行為(eommisives)、表態(tài)行為(ex—pressives)和宣告行為(declaratives)。Searle的分類方式,一經(jīng)提出立即得到人們的積極響應(yīng),被人們廣泛接受和應(yīng)用。
  二、言語行為理論對翻譯的啟示
  眾所周知,翻譯是一種跨文化的交際活動,“是在譯語中用最切近而又自然的對等語N-現(xiàn)原語的信息,首先是在語意上,其次是在文體上”。
  翻譯的最高目標(biāo)是用目的語把原文作者的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來,使譯文和原文在所傳遞的信息上和表達效果上“等值”。J.Austin和J.Searle在言語行為理論方面所作的研究,對翻譯實踐有積極的指導(dǎo)意義。依據(jù)這一理論,筆者認為,科學(xué)的翻譯過程應(yīng)該包含以下步驟:首先,翻譯者應(yīng)該逐詞逐句地、仔細地閱讀原文,深刻理解原文的確切含義,即作者想要表達的意思——作者的真實意圖(施事行為)及其表達效果(成事行為);然后,翻譯者要在目的語中尋求一種能夠準(zhǔn)確表達原文作者真實意圖(施事行為)、且具有相同表達效果(成事行為)的表達方式;最后,翻譯者要對所選擇的表達方式進行反復(fù)的修改,努力使譯文與原文在表達效果上盡可能“等值”。只有在表達的內(nèi)容(施事行為)、表達效果(成事行為)和表達形式(敘事行為)上與原文最大化“等值”的譯文才是優(yōu)秀的翻譯作品。
具體來說言語行為理論對翻譯實踐有以下啟示。
詞典的幫助,通過詞義辨析和語法分析,捕捉原文的確切含義。例如:
  M r.Collins had a compliment,and an allusiontothrow inhere,which werekindlysmiledon bythemotherand daughter.(J.Austen:PirdeandPreju—dice,Ch.14,V.II)
  這是英國小說《傲慢與偏見》中的一句話。德布爾夫人在那里夸夸其談,說達西先生離家是“心里難受極了”??铝炙瓜壬宦犈髦鞯脑?,連忙“恭維”了一句,并且來了個allusion,令母女二人欣喜不已。借助英語辭典的釋義,allusion意為暗示,因此我們可以推想:柯林斯先生一定是暗示說,達西先生是因為留戀德布爾小姐,離開時才那樣難受。因此,這句話可以譯為:“說到這里,柯林斯先生趕忙恭維了一句,還暗示了一下原因,母女倆聽了,都粲然一笑。”
  語言離不開語境(又稱上下文),總是在一定的語境中才有確定的意義。英文中的代詞,指代是非常模糊和不確定的,只用在特定的上下文語境中,我們才能確定它們的意義。例如,英文單詞mine,只有在一個具體確定的上下文語境(象Mineismuchbetterthanhisear.)才有意義。而且在不同的時問、地點和場合,當(dāng)人們討論不同的話題,當(dāng)談話者的身份不同時,同一個詞語會有不同的意思,傳遞不同的信息。所以,在翻譯過程中,譯者要特別留心把語言及其所依賴的語境聯(lián)系起來,這對于準(zhǔn)確地把握原作所傳遞的信息(施事行為)和在目的語中選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_方式都至關(guān)重要。拿英語短語“comeon”來說,在下面五種不同的語境中,它所表達的意思截然不同,當(dāng)然對應(yīng)的漢語翻譯也不同。
  1.Comeon!W e’11be lateforthetheatre.
  2.Comeon!You arewelcome to ourparty.
  3.Come on!Ihaveaword with you.
  4.Come on!W illyou stop the story?
  5.Tom!Come on!I already have enough of you
  在句1中,說話人催促聽活人去劇院,因此可以譯為“快點吧,(我們看戲就要遲到了)!”在句2中,說話人鼓勵聽話人 參加他們的聚會,因此可以譯為“來吧,(歡迎您參加我們的聚會)!”在句3中,說話人在努力吸引聽話人的注意力,因此可以譯為“喂,(我在跟你說句話呢)!在句4中,顯然說話人對聽話人前面所講的話持否定態(tài)度,因此可以譯為“行了吧,(別胡扯了)!’,在句5中,Tom的淘氣已使說話人非常煩了,因此可以譯為“別鬧了,(湯姆)!”。
  (二)在翻譯時,要選擇適當(dāng)?shù)谋磉_方式。實現(xiàn)最佳表達效果
  適當(dāng)?shù)谋磉_方式,是實現(xiàn)最佳表達效果手段。在思想內(nèi)容(實施行為)等值的基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)該反復(fù)修改譯文,使譯文和原文在表達效果(即成事行為)方面“等值”,在語言表達形式(敘事行為)方面盡可能“等值”。這是一部譯作是否成功的至關(guān)重要的一個衡量標(biāo)準(zhǔn)。用美國翻譯學(xué)家EugeneNida的話說,“就是要使譯作的讀者和原作的讀者,在閱讀作品時的反應(yīng)一樣的,且能感受到一絲異域文化的魅力。”這就要求譯者在組織譯文時,充分考慮目的語文化和原語文化的差異,靈活運用各種翻譯方法,力求使譯文與原文神似。例如:我們漢語中“這山看著那山高。”,對應(yīng)的英語翻譯卻是“Thegrassontheothersideofthefenceis greener”。
  在很多情況下,原作的結(jié)構(gòu)安排、形象描寫、修辭手法等都蘊涵著作者的一定用心,翻譯中隨意加以改變,就可能削弱原文的表達效果,甚至扭曲原文的意義。因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)在達意的基礎(chǔ)上盡可能保留原文的風(fēng)貌。例如惠特曼下面這首膾炙人口的詩作:
  O Captain!M y Captain1
  O Captain!My Captain!Our fearful trip isdone,
  The ship hasweather’d eveyr rack,the prize we soughtiswon,
  The potr isnear,the bellsIhear,thepeople all exulting,
  W hile follow eyes the steady keel,the vessel gitm and daitng;
  ButO heart!Heart!Heatr1
  O thebleeding dropsofred,
  W here on the deck m y Captain lies,
  Fallen cold and dead.(W.Whitman:“O Captain!MyCaptain)
  這是惠特曼在林肯遇難后寫下的一支莊嚴而沉痛的挽歌。本詩以傳統(tǒng)格律詩的形式寫成,分為三節(jié),每節(jié)都足八行,前四行較長,后四行較短,排列起來既像一艘船,又像一幅美國地圖,體現(xiàn)了作者一個孕育已久的比喻意義:他把美國比作在海上航行的船,而林肯則是航船的舵手。如果翻譯的人只注重傳達原詩所要傳達的激情,而忽視其獨特的形式,那譯語讀者就不可能像原語讀者那樣通過視覺領(lǐng)悟原詩的這曾比喻意義了。
  (三)在翻譯時,應(yīng)當(dāng)懂得舍棄
  由于文化差異的存在,相同的語言結(jié)構(gòu),在英、漢兩種語言中含義有時差別很大,如果我們在翻譯作品時,一味地去追求譯作和原作在語言形式(敘事行為)方面的一致,結(jié)果會導(dǎo)致二者在思想內(nèi)容(施事行為)和表達效果(成事行為)方面的不等值。因此,在三者不可兼得的情況下,譯者應(yīng)該舍棄原文的敘事行為,而追求譯文與原文在實施行為和成事行為方面的等值。
  例如,西方人經(jīng)常使用的”Wetpaint!”警告人們遠離油漆。如果我們譯為“濕油漆!”中國讀者或許只會把它當(dāng)作一個一般的判斷,不明白其真正用意(施事行為)而不回應(yīng)警告。因此,在這種情況下,譯者只能放棄原作的語言形式,而翻譯成“油漆未干!”或“勿觸油漆!”。只有這樣,這則告示對中國讀者才具有警示作用。還有許多其他告示也應(yīng)該如此翻譯,比如,Outofbounds!(游人止步!)Keepofthegrass!(勿踩草坪!)TicketsHold—ersOnly!(憑票入場!)OutofBoundsTo AnyoneExceptStaf!(非本處職工不得人內(nèi)!)Nosmoking!(禁止吸煙!),等等。
  另一個典型的例子是,在西方社會有時人們會在汽車的后面貼上告示“Babyonboard!”,很顯然,這是警告后面的司機保持車距。如果直接譯為“孩子在板上”或“孩子在車上”,對于那些不了解西方文化的中國人它不會產(chǎn)生任何警示效果。相反,譯文“當(dāng)心!車上有孩子!”會把作者的真實意圖清清楚楚地表達出來,漢語讀者將履行同英語讀者一樣的成事作為——慢行!
  總之,在翻譯過程中,譯者必須首先努力使譯文和原文在思想內(nèi)容(施事行為)和表達效果(成事行為)方面盡可能等值,然后再去爭取使譯文和原文在言語形式(敘事行為)方面的等值。
  三、結(jié)束語
  理想的翻譯應(yīng)該使譯作和原作在思想內(nèi)容、言語形式、表達效果以及在目的讀者群中所產(chǎn)生的反映之間絕對等值。然而,正如上文所述,由于中西方文化差異的存在,有時在四者無法兼得的情況下,譯者必須作出取舍,放棄追求譯文與原文在言語節(jié)奏、言語風(fēng)格和言語美學(xué)價值(敘事行為)方面的等值,轉(zhuǎn)而尋求譯文和原文在思想內(nèi)容(施事行為)和表達效果及讀者反映(成事行為)方面的等值。
19335