国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>英語相關(guān)>

大專商務(wù)英語類論文優(yōu)秀范文

時間: 秋梅1032 分享

  商務(wù)英語作為國際商務(wù)活動中所使用的交流性語言工具,一般包含了商務(wù)交際能力、商務(wù)背景知識、商務(wù)背景中所使用的語言。下文是學習啦小編為大家整理的關(guān)于大專商務(wù)英語類論文優(yōu)秀范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  大專商務(wù)英語類論文優(yōu)秀范文篇1

  淺析商務(wù)英語特點

  [摘 要]商務(wù)英語是外貿(mào)人員同世界各地開展進出口貿(mào)易時用于洽談交易、聯(lián)系業(yè)務(wù)的一種應用語言。由于英漢兩種截然不同語言的差異及其特定的社會功能和題材內(nèi)容決定了商務(wù)英語自身與眾不同的寫作特點。本文擬從跨文化交際學的角度對商務(wù)英語的特點作一番探析,從而事倍功半地達到成功交際的目的。

  [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語 跨文化交際 合作原則 禮貌原則 關(guān)聯(lián)原則

  商務(wù)英語是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學科服務(wù)的專門用途英語。它基于英語的基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有其獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。它既有英語語言的共同特征,又有其個性特征。在國際貿(mào)易競爭日益激烈的今天,商務(wù)英語的運用越來越廣泛。商務(wù)英語不以語言的藝術(shù)美為其追求的目標,而是講求邏輯上的清晰和條理性、思維上的準確嚴密以及結(jié)構(gòu)上的嚴謹性。本文擬從跨文化交際學的角度出發(fā),試用跨文化交際學的三大原則――合作原則、禮貌原則以及關(guān)聯(lián)原則來討論商務(wù)英語的特點。

  一、 跨文化交際學

  美國語言學家格賴斯(H.P.GRICE)1967指出:人們的文交際總是合作的,談話雙方都懷著一個共同的愿望“雙方話語都能互相理解互相配合”,因此人們在言語交際中都遵守著某些合作的原則,以求實現(xiàn)這個愿望。格賴斯的合作原則(COOPERATIVE PRINCIPLE)包括以下四個范疇:

  量的準則(QUANTITYMAXIM),即所提供的住處滿足并且不應超出所需要的信息;質(zhì)的準則(QUALITYMAXIM),即努力使你說的是真實的,不要說自知是虛假的話,不要說缺乏足夠證據(jù)的話;關(guān)系準則(REVELANTMAXIM),即所說的話要有關(guān)聯(lián);方式準則(MANNER MAXIM),即表達要簡潔,有條性,清楚明白,避免晦澀,避免歧義。

  然而在實際言語交際中,人們不一定都遵守合作原則,甚至可能故意違反合作原則的表達特殊含義,對此,一些學者提出了“禮貌原則(POLITENESS PRINCIPLE)”對“合作原則”進行完善,以幫助“會話含意”學說解答這些問題,英國學者利奇(GEOFFEY LEECH)(1983)認為,格賴斯的會話合作原則雖可解釋與言外之義之間的聯(lián)系,但不能充分解釋為什么人們即要遵守又要違背合作原則的語言現(xiàn)象。合作原則只是沿襲了邏輯學家對真值和命題意義的關(guān)注傳統(tǒng),所以利奇從社會心理學角度提出了他的會話交際禮貌原則,以彌補合作原則之不足。禮貌原則包括六類次則。此原則與次則可解釋言內(nèi)意義與言外之義的關(guān)系,可補充和拯救格賴斯的合作原則。

  得體準則(TACT MAXIM):減少表達有損他人的觀點;盡量少讓別人吃虧,盡量多使別人得益;慷慨準則(GENEROSITY MAXIM);盡量少使自己得益;盡量多讓自己吃虧;贊譽準則:(Approbation Maxim): 盡量少貶低別人;盡量多贊譽別人;謙遜準則:(Modesty Maxim):盡量少贊譽自己,盡量多貶低自己;一致準則:(Agreement Maxim):盡量減少雙方的分歧;盡量增加雙方的一致;

  同情準則:(Sympathy Maxim):盡量減少雙方的反感;盡量增加雙方的同情。

  二、 合作原則與商務(wù)英語交際

  以商務(wù)信函為例,本文闡述商務(wù)英語交際應遵循格賴斯所提的合作原則。一封好的書信應遵循合作原則的四個方面。

  生意往來,時間就是效率,效率就是金錢,所以信函應把握一個度,所傳達的信息必須滿足人家所需要的信息,卻又不能超出人家所需要的信息內(nèi)容,也就是必須遵循量的準則,也就是必須做到完整,清楚和具體,又要簡潔。

  信函的內(nèi)容要求準確,信函中所說的話必須是真實的,有分寸的;不要說虛假,夸張,缺乏證據(jù)的話,即商務(wù)信函必須遵循交際中質(zhì)的準則。

  關(guān)系準則的實質(zhì)就是以有限的投入獲得最有效的產(chǎn)出。眾所周知,商務(wù)活動的根本宗旨就是追求最大經(jīng)濟效益――以最少的投入換取最大的產(chǎn)出。為了突現(xiàn)這一目標,商界人士便想了沒法建立良好的社會關(guān)系和提高辦事效率,因此,關(guān)聯(lián)準則應成為他們?nèi)粘Q哉Z交際中自覺選擇的語用準則。

  自然,為了達到最佳交際效果,交際用語應避免晦澀難懂,易產(chǎn)生歧義之話語,而要表達有條理、清楚明白,即應遵循格賴斯的方式準則。

  三、 禮貌原則與商務(wù)英語交際

  接下來本文將從幾個方面來討論語用禮貌原則如何運用于商務(wù)英語中。

  1.得體準則:在跨國商務(wù)中,如何把握好得體準則是十分重要的。得體地使用語言必須考慮到社會因素。

  2.慷慨、贊譽和謙遜準則:這些準則體現(xiàn)在商務(wù)英語中就是要多采用“對方態(tài)度(other attitude)”,少采用“自我態(tài)度(self attitude)”,在商務(wù)函電往來中尤其如此。商務(wù)英語信函,尤其是傳遞喜訊(good―news message)及推銷函電(sales letters)中常持“對方態(tài)度”,英語中又常稱之為“you―attitude”就是將自己置于對方的立場上,從對方利益出發(fā),尊重、體諒、贊譽對方,盡量使對方受益,從而充分體現(xiàn)禮貌原則。不少西方人非??粗貙懶诺膽B(tài)度問題,因此在寫信時要“目中有人”,要把收信人放在心上,考慮他的愿望、困難、背景、感情和對此信可能做出的反應等等,然而從對方的立場出發(fā)來處理事情,盡量擴大對方的受益。

  3.一致、同情準則:在商務(wù)活動交際中,向他人提出要求前應有必要先陳述與此相關(guān)的理

  由。盡量減少他人與自己感情上的對立,盡量增加對說話者的同情;盡量減少消極悲觀的一面,盡量擴大樂觀積極的一面。

  四、 關(guān)聯(lián)原則與商務(wù)交際

  關(guān)聯(lián)理論是一種有關(guān)人類交際與理解的認知理論。關(guān)聯(lián)理論認為,任何示意交際行為都顯示出該行為自身具有最佳關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲得的語境效果。這就是關(guān)聯(lián)原則(Relevant Principle)。

  從交際者的角度來說,交際是一種示意行為;從受話者的角度來說,交際則是一種推理過程。示意與推理是整個交際過程的兩個方面。因此,交際是“示意―推理交際”(ostensive―inferential communication)。“交際是一個認知過程,交際雙方之所以能配合默契,主要由于有一個最佳的認知模式――關(guān)聯(lián)性”。關(guān)聯(lián)性始終是制約人類交際的基本因素。話語的關(guān)聯(lián)性越大,要求作的推理越少,交際的效率便越高;反之,關(guān)聯(lián)性越小,要求作的推理越多,交際的效率也就越低(Sperber & Wilson)。

  商務(wù)活動的根本目的在于最大程度地盈利。因此,幾乎所有的商務(wù)交際活動的開展都是為了實現(xiàn)這一目的。“在商業(yè)活動中,時間就是金錢,效率就是生命”。為了實現(xiàn)其工作的高效,商務(wù)人員必須選擇關(guān)聯(lián)原則作為其語用原則,即作為交際者,為爭做到明示交際意圖;作為交際對象,迅速建立合理的認知環(huán)境,推理交際者的語用涵義。商務(wù)語境下,交際雙方為取得最佳關(guān)聯(lián)效果,應密切配合,各司其責,以確保交際意圖的順利實現(xiàn)和工作的及時高效。

  一個從事跨國商務(wù)活動的人員,在進行商務(wù)交際時,不管是商務(wù)談判,還是函電往來,除了熟知跨國商務(wù)知識和國際商法以外,如能掌握和運用一些語用策略,把合作原則、禮貌原則和關(guān)聯(lián)原則運用于商務(wù)活動交際中,就能使商務(wù)交際得以更加順利地進行,并達到預期的目標。

  參考文獻:

  [1]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

  [2]王得杏.英語話語分析與跨文化交際[M].北京:北京語言文化大學出版社,1998.

  [3]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.

  大專商務(wù)英語類論文優(yōu)秀范文篇2

  淺析商務(wù)英語翻譯技巧

  [摘 要] 隨著國際貿(mào)易和國際營銷等跨國商務(wù)運作的日益頻繁,商務(wù)英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時商務(wù)英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實用效果。

  [關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 翻譯 技巧

  商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身條件。

  第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。

  第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。

  第三,知識面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

  一、一詞多義

  同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

  1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽已蕩然無存。

  2.They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

  他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

  以上兩個句子credit詞義都有所區(qū)別。

  二、詞類轉(zhuǎn)譯

  詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

  1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:

  Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.

  交關(guān)稅前,進口貨物由海關(guān)保管。(由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,“payment”譯作“交”。)

  2.介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯

  在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:

  We should advise you to get in touch with them for your requirements.

  建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。

  三、詞義引伸

  在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:

  The arrivals do not conform to the sample.

  如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

  四、詞量增減

  在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

  1.增詞

  根據(jù)具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。

  如:All cash bonus shall be subject to income tax.

  所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞)

  2.減詞

  減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:

  On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

  你在收據(jù)上簽字,我就付款。

  五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯

  商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。

  如價格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險;blue chip藍籌股、績優(yōu)股;bad debt呆賬,等等。

  總之,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

  參考文獻:

  [1]葛平:外貿(mào)英語函電[M].上海財經(jīng)大學出版社,2004

  [2]余富林等著:商務(wù)英語翻譯[M].北京:中國商務(wù)出版社,2003

  [3]李平:國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M].中國國際廣播出版社,1999

  [4]王學文:新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M].中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,2001

  [5]陳蘇東陳建平:商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,2005

  [6]王治奎:大學英漢翻譯教程[M].山東大學出版社,2004

  [7]曾蕙蘭:進出口實用英語[M].外文出版社,2003

  [8]馮慶華:實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003

2991381