關(guān)于商務(wù)英語翻譯論文
在全球經(jīng)濟一體化中,商務(wù)英語翻譯以其語言的特殊性,以及英語翻譯的功能性,在國際商務(wù)發(fā)展頻繁背景下,重要性凸顯。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
關(guān)于商務(wù)英語翻譯論文篇1
論商務(wù)英語信函翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
摘 要:英語信函翻譯作為外貿(mào)活動中重要的交流載體,影響著外貿(mào)交易是否成功提升我國商務(wù)英語信函翻譯水平,有利加強我國企業(yè)與外國企業(yè)的貿(mào)易往來。商務(wù)英語信函屬于一種專業(yè)性的書面記錄,注重書寫的準(zhǔn)確性與表達(dá)的規(guī)范性,從語用學(xué)的視角來看,商務(wù)英語翻譯具有簡潔明了、準(zhǔn)確禮貌、專業(yè)性強的特點,翻譯商務(wù)英語信函翻譯應(yīng)該遵守真實準(zhǔn)確、有節(jié)有禮、符合公函問題特征的原則。本文通過對外貿(mào)活動中常見的商務(wù)英語信函的了解,從語用學(xué)的視角,探討商務(wù)英語信函翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 信函翻譯 語用學(xué)視角
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,尤其是計算機技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應(yīng)用,使人們傳遞信息的方式更加便捷,常見信息傳遞方式有:電子郵件、電話、傳真等。商務(wù)信函是商務(wù)活動中不可或缺的部分,即使是通過電子郵件或者電話溝通達(dá)成一致的事情,也需要經(jīng)書面文件予以確認(rèn)。在對外貿(mào)易的商務(wù)活動中,通過信函可以完成報盤、發(fā)盤、還盤和索賠等活動。
商務(wù)信函作為企業(yè)與企業(yè)之間溝通的重要媒介,通常會涉及一定的經(jīng)濟利益,因此,各企業(yè)對商務(wù)英語信函的翻譯提出的較高的要求。各企業(yè)要想促成更多的國際貿(mào)易,不僅需要優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯人員,還要要求翻譯人員熟悉貿(mào)易流程,在實際的商務(wù)活動中能夠準(zhǔn)確快速的翻譯商務(wù)信函,為公司創(chuàng)造更大的經(jīng)濟效益,并積極推動企業(yè)對外貿(mào)易發(fā)展。
一、商務(wù)英語信函的定義與文本特點
(一)商務(wù)英語信函的定義。
商務(wù)英語為對外貿(mào)易中所使用的專業(yè)英語,它與日常英語不一樣,主要的是用于對外貿(mào)易中,商務(wù)英語在對外貿(mào)易活動形成了自身獨特的風(fēng)格。商務(wù)英語主要包括:匯票保函、商品信息、商務(wù)信息和商務(wù)談判等,商務(wù)信函的來玩貫穿與整個貿(mào)易活動中,它可以幫助貿(mào)易雙方了解有關(guān)貿(mào)易信息,對促進(jìn)貿(mào)易的成功有著重要的影響。英語作為世界通用語言之一,成為國際商務(wù)交流活動的中重要語言,也是各企業(yè)之間重要的貿(mào)易溝通工具。在國際貿(mào)易活動中,由于地域差異與 文化背景的不同,各企業(yè)在交易時容易產(chǎn)生分歧,以至于影響到正常的國際貿(mào)易。為促進(jìn)貿(mào)易雙方交流,商務(wù)英語信函將更加全面,更加符合現(xiàn)代外貿(mào)活動的需要。
商務(wù)英語信函與私人書信、社交書信,在格式和結(jié)構(gòu)方面差異不大,但在文本特點上卻存在著較大的差異。商務(wù)信函主要涉及公務(wù),在語言表達(dá)上應(yīng)保持莊重感,并且要突出主體、明確觀點。在句式方面應(yīng)該強調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)和完整,使用較多的套語和商務(wù)習(xí)慣表達(dá)方法,便于在說清事實的同時,做到語言精練,篇幅精簡。
二、國內(nèi)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
為翻譯事業(yè)做出了重要的貢獻(xiàn),但是其歷史局限性也是不言而喻的,自嚴(yán)復(fù)之后,很多翻譯家不斷進(jìn)行探索,結(jié)合自身的工作經(jīng)驗和實踐體會,提出很多翻譯的標(biāo)準(zhǔn),使得翻譯事業(yè)一下進(jìn)入歷史熱潮。
如當(dāng)時比較著名的林語堂的“忠實、通順、美”的觀點,還有瞿秋白的“信順統(tǒng)一”的說法,朱生豪的“神韻”等,這些都是當(dāng)時風(fēng)靡一時的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不同的翻譯家講求的內(nèi)涵和標(biāo)準(zhǔn)不同。面對不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),人們將其與嚴(yán)復(fù)的進(jìn)行比較,基本無很大的區(qū)別。都各自存在一些不足與問題,如“信、達(dá)、雅”等,這些觀點與嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)相比,也存在一定的局限性,這種觀點很多的強調(diào)翻譯者要關(guān)注原文和譯文之間的忠實和通順,但是并沒有真正體現(xiàn)原文的本質(zhì)含義,沒有深入到作者的寫作意圖,翻譯者的主體創(chuàng)造性等方面都沒有得到體現(xiàn),也沒有對原文的目的語進(jìn)行有效的思考和翻譯。
因此,這些觀點都是關(guān)注翻譯過程中的靜態(tài)關(guān)系,沒有表現(xiàn)出兩種語言之間的動態(tài)關(guān)系。此外,這些觀點都是針對文學(xué)翻譯而提出,而現(xiàn)在社會商務(wù)英語活動都非常復(fù)雜,在翻譯的時候需要靠考慮很多因素,并且形式也越來越多樣化,每一個不同的翻譯想要表達(dá)的含義也不相同。很多時候非文學(xué)翻譯并沒有得到人們的關(guān)注,但是在負(fù)責(zé)的環(huán)境中,非文學(xué)翻譯也具有其應(yīng)用價值。
三、商務(wù)英語信函的語言特點
商務(wù)信函中的內(nèi)容多為商務(wù)活動,因此在語言表達(dá)上具有濃厚的商務(wù)氣息,要求信函的中育嬰具有較強的使用性與專業(yè)語言,結(jié)合商務(wù)英語的翻譯的文本形式,可以將它歸屬與公文體。商務(wù)英語信函的語言翻譯具有以下特點。
(一)精簡明了。
商務(wù)英語信函的內(nèi)容要求言簡意賅、精簡明了,突出中心思想,各段落之間有明確劃分,文本形式清晰,讓人一路了然。 考慮到商務(wù)人士工作繁忙,在工作中重視效率,力求真實,所以在信函語言上要求簡潔明了、樸實無華,省略一些可有可無或者是無關(guān)痛癢的語句。商務(wù)英語信函的精簡明了可以體現(xiàn)的以下幾個方面:第一,盡量少使用陳舊的商業(yè)術(shù)語。傳統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語只會成為信函內(nèi)容中的贅述,例如:By this letter we would ask you to con-sider our proposal.(請考慮我們的意見),這句話屬于典型可有可無的語句,應(yīng)該刪掉;第二,精簡內(nèi)容,避免重復(fù)�嗦。商務(wù)人士的工作量較大, 日常工作中可能會閱讀大量的書信,這就要求信函直切主體,盡量長話短說。例如:Please let us know whenever we can be helpful.(需要我們幫助告知),這種語句屬于重復(fù)�嗦的陳舊語句,盡量不要出現(xiàn)在信函內(nèi)容中。
(二)準(zhǔn)確性高。
準(zhǔn)確性作為商務(wù)信函的第二個特點,它在寫作的過程中用詞和語法都相當(dāng)?shù)木珳?zhǔn),里面涉及的數(shù)字、套語以及大綱結(jié)構(gòu)都符合語言寫作規(guī)范。之所以有這樣的一個特點,主要是由于使用商務(wù)信函的大都會涉及到商業(yè)上買賣雙方之間的權(quán)利、義務(wù)以及利害關(guān)系,同時,也作為各種商業(yè)單據(jù)的留根。因此,商業(yè)信函的用語必須準(zhǔn)確、到位,對于其中使用各種修辭手法或者是語義不清的詞語是要堅決避免的。
商務(wù)信函的精準(zhǔn)性除了用詞和語法要求之外,在數(shù)字和日期上的表現(xiàn)也尤為明顯,在進(jìn)行表達(dá)的時候,任何用詞不當(dāng)都會造成很大的影響。例如,像有些用在時間前的介詞常常是最容易發(fā)生爭議的問題之一。在表示時間的有效期時,就有三種表達(dá)。1、當(dāng)需要表示日期的前一天為截止期時,時間前用介詞before。2、當(dāng)表示日期的當(dāng)天也算作在內(nèi)是,可以用by、on or before等。3、當(dāng)表示截止到某年某月某日并且日期的當(dāng)天也計算在內(nèi)時,可以用until、up to等。
(三)語句嚴(yán)謹(jǐn)。
各企業(yè)對自身貿(mào)易的重視也要求,商務(wù)英語信函在用詞和行文上非常講究,要求商務(wù)信函發(fā)的擬寫人必須以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對待,根據(jù)企業(yè)交易的需要逐字逐句的擬寫。商務(wù)英語信函的語言特點主要變現(xiàn)在以下幾個方面:第一使用短語來代替簡單的介語和連詞。We would appreciate an early reply.(如能盡早回復(fù),污泥將不勝感激),這樣的語句嚴(yán)謹(jǐn)物贅述。We will meet you halfway by offeringA discount of 5%in view of our long pleasant rela-tions.(鑒于我們之間長期合作的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣;第二,盡量少使用日常語,考慮使用專業(yè)性強詞語;第三;對于英語信函中常用的here-,there-等符合詞,在商務(wù)英語的使用要做到規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。信函中經(jīng)常會出線“在此情況下,賣方負(fù)責(zé)償還買方所遭受的損失。
四、商務(wù)信函翻譯標(biāo)準(zhǔn)
(一)靈活而準(zhǔn)確。
商務(wù)信函不求華麗辭藻,也需要多加修飾,重在紀(jì)實。信函譯文要求嚴(yán)謹(jǐn)、清楚、簡明,重視細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確,避免出現(xiàn)疏漏而給交易雙方帶來誤解或者損失,從而影響彼此之間的貿(mào)易關(guān)系,翻譯中準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的信息包括以下三個方面:術(shù)語翻譯要規(guī)范、具體事實細(xì)節(jié)要陳述清楚、敘述恰當(dāng),行文流暢。例如:trust that an increase in sales will continue in the future. (我們確信今后銷售量將繼續(xù)不斷地增加)這樣的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)且具有一定的專業(yè)性。
商務(wù)英語翻譯必須遵循忠實準(zhǔn)確的原則,但對于信函的開頭和結(jié)尾則額可以靈活地處理。例如:Cordially可以靈活在理解為謹(jǐn)致問候,而Sincerely yours也可以翻譯為謹(jǐn)致問候。Yours Faith. Fully Yours Sincerely不用準(zhǔn)確的要求準(zhǔn)確翻譯為譯為“您忠實的”或者“您真摯的”,而是根據(jù)根據(jù)商務(wù)要求翻譯為“敬啟者”或者“執(zhí)事先生”和“敬上”或者“謹(jǐn)上”等。
(二)有理有節(jié)。
商務(wù)英語歸屬于公函語體,在翻譯過程中要做到措辭嚴(yán)謹(jǐn),語氣婉轉(zhuǎn),注意禮節(jié)禮貌用語,翻譯時要特別注重原文中禮貌用語,例如:We look forward to hearing from you soon. 如果就此事您能盡早回信的話,我們將衷心感謝。這樣的翻譯具有特別注重語氣,語句中使用到了“您”和“衷心感謝”禮貌性用語。We are sorry to inform you that... 若信函中沒有將一些消息或者細(xì)節(jié)及時告知對方則可以這樣說,這樣的翻譯體現(xiàn)委婉的語氣。
商務(wù)英語翻譯中盡量不要死板、僵硬,要懂得靈活變通,翻譯是注意禮節(jié)禮貌。但在翻譯時還要注意準(zhǔn)確性,不要因為禮節(jié)禮貌用語而遺漏商品或者服務(wù)上存在的缺陷,切忌使用譏諷的語句,商務(wù)英語中翻譯注重禮節(jié)禮貌,并非要委曲求全,而是翻譯中運用一種圓通的辦法轉(zhuǎn)述信函內(nèi)容。
(三)符合公函問題標(biāo)準(zhǔn)和特征。
在現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯中,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則很多,不僅需要講究翻譯內(nèi)容的忠實,同時還需要追求原文的本質(zhì)和內(nèi)涵。比如可以采用婉轉(zhuǎn)翻譯,在禮貌用語方面,遣詞用句中,一定要在遵循公函問題的基本原則下,對商務(wù)禮貌用語的信函進(jìn)行修飾,從而能提升其翻譯的專業(yè)水平。對商務(wù)英語信函的翻譯,從某些方面來說,有一種約定俗成或者是固定模式的套用語,這些可以再日常翻譯中進(jìn)行使用,能直接套用相關(guān)的習(xí)慣性表達(dá)用語,來翻譯一些商務(wù)信函中的語句。這樣能盡量確保翻譯的簡介明了,讓人們更好的接受和理解,翻譯的譯文還要避免出現(xiàn)嚴(yán)重的口語化以及廣告體這種語句,讓聽眾感到反感,反而無法達(dá)到理想的翻譯效果。
五、結(jié)束語
綜上所述,商務(wù)英語信函翻譯作為外貿(mào)活動中重要的交流載體,良好的商務(wù)英語翻譯有利加強我國企業(yè)與外國企業(yè)的貿(mào)易往來,商務(wù)英語信函是商務(wù)活動中不可或缺的部分,即使是通過電子郵件或者電話溝通達(dá)成一致的事情,也需要經(jīng)書面文件予以確認(rèn)。本文闡述了商務(wù)英語信函的定義與文本特點,對國內(nèi)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了探討。分析了商務(wù)英語信函翻譯具有精簡明了、準(zhǔn)確性高和語句嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c,并以此總結(jié)了靈活而準(zhǔn)確、有理有節(jié)、符合公函問題特征等翻譯標(biāo)準(zhǔn),各企業(yè)還要根據(jù)自身貿(mào)易需要,制定科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]趙琦.論商務(wù)英語信函翻譯的標(biāo)準(zhǔn)――語用學(xué)的視角[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,47(4)
[2]盧振軍.外貿(mào)活動中商務(wù)英語信函翻譯探析[J].中國商貿(mào),2012,(9)
[3]張輝,李曉燕.商務(wù)英語信函翻譯探析[J].中國商貿(mào),2010,(14)
[4]杜碧輝.商務(wù)英語信函翻譯中的變通[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2012,(8)
[5]陳征.淺談商務(wù)英語信函翻譯的信達(dá)雅[J].文學(xué)教育(上),2012,(9)
[6]劉淑珍.商務(wù)英語中語言的模糊性分析――以新編劍橋商務(wù)英語為例[D].2013.
[7]王訣思,吳國清,曹靈美.商務(wù)英語的語用等效翻譯研究[J].邢臺學(xué)院學(xué)報,2013,28(1)
關(guān)于商務(wù)英語翻譯論文篇2
淺析英語商務(wù)文書的翻譯
商務(wù)英語以傳遞信息為目的,有其獨特的文體特征,商務(wù)文書一般遵循以下幾個原則,即語言簡潔、語義明晰、語氣禮貌、語體正式、內(nèi)容具體、考慮周到、正確性。
一、商務(wù)文書翻譯的意義
隨著社會經(jīng)濟的高速發(fā)展,英語商務(wù)文書成為國際貿(mào)易雙方進(jìn)行書面商務(wù)信息溝通的重要手段。通過它人們可以交流信息、聯(lián)系業(yè)務(wù)、商談貿(mào)易、磋商、處理問題、傳遞友誼等。英語商務(wù)文書的撰寫成功與否對企業(yè)的業(yè)務(wù)很關(guān)鍵。
二、商務(wù)文書翻譯的特點
1.商務(wù)英語的句法特點
商務(wù)英語語句的最大特點在于其簡潔嚴(yán)密,其用于商業(yè)活動時這一特點使得它比其他任何時候都更加注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時效性和邏輯性。商務(wù)英語語句的簡潔明快主要體現(xiàn)在商務(wù)文書的語句使用上,而經(jīng)貿(mào)合同由于其法律屬性則多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等是其語句結(jié)構(gòu)更嚴(yán)密,細(xì)節(jié)更突出,更能突出其法律效果。
2.商務(wù)英語的語篇風(fēng)格特點
根據(jù)商務(wù)英語在商務(wù)交際活動中的功能,商務(wù)英語類語篇可分為商務(wù)信函、備忘錄、會議紀(jì)要、廣告、報告、通知、說明書、協(xié)議或合同以及各種相關(guān)單據(jù)與表格。每個語篇都可看作是屬于特定的語篇體裁,“特定的語篇體裁要求特定的語篇結(jié)構(gòu)”,一是“綱要式結(jié)構(gòu)”,一是“體現(xiàn)式樣”,如廣告呈的結(jié)構(gòu)、商務(wù)合同篇章結(jié)構(gòu)的程式化與表述結(jié)構(gòu)的條目化特征等。
從整個語篇的角度來看,商務(wù)英語篇章尤其是商務(wù)英語應(yīng)用文具有完整、簡潔、具體、正確、清晰、禮貌、體諒等七個語篇特點,這些特點是商務(wù)語言使用中應(yīng)遵循的七個原則。完整原則要求給信息接受者提供所有必需的信息;簡潔原則要求商務(wù)信函言簡意賅,以盡可能少的文字表達(dá)清楚所需要表達(dá)的意思,而又無損于完整和禮貌;具體原則要求商務(wù)應(yīng)用文具體、明確且具有說服力,如在報盤、還盤、理賠時,需要使用具體的事實和數(shù)據(jù);正確原則是指商務(wù)文書內(nèi)容必須語言標(biāo)準(zhǔn),敘述恰當(dāng),數(shù)字正確以及對商業(yè)術(shù)語的正確理解;清晰原則要求商務(wù)文書主題突出,層次分明,可讀性強;禮貌原則要求商務(wù)文書語言委婉、真誠懇切,同時表現(xiàn)出為對方利益考慮的態(tài)度;體諒原則就是要顧及他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的態(tài)度,避免采取寫信人的態(tài)度。
三、商務(wù)翻譯的指導(dǎo)原則
在功能學(xué)派看來,任何翻譯都是有一定目的或者說都是要實現(xiàn)一定的功能的,在目的論中,整個翻譯行為的目的是決定翻譯過程的最高法則。“翻譯目的論”將翻譯看作是一種基于原文的文本處理過程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,而僅僅是譯者使用的多個“信息來源的一種”。在商務(wù)翻譯活動中,譯者如果沒有從委托其進(jìn)行翻譯的客戶那里得到一份說明翻譯目的的“翻譯要求”的話,那么原文作者的意圖,譯文的預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時間和空間就成了譯者進(jìn)行某一翻譯行為的目的。譯文的預(yù)期功能指譯文和原文的功能基本相同,即“信息功能”和“呼喚功能”。譯文的預(yù)期讀者可以是一封商務(wù)信函的接收者,也可以是商務(wù)合同的另一契約方,還可以是某一產(chǎn)品所針對的消費者等等,明確了翻譯要求,譯者就由此制定翻譯策略。
四、英語商務(wù)文書翻譯的注意事項
為了提高自己對商務(wù)文書的翻譯,勤于練習(xí)和實踐是非常重要的。商務(wù)文書都是務(wù)實文書,都是為了要說明白一個事項,解決一個問題,指導(dǎo)一次運作,達(dá)到一個目的。因此,其意圖必然要明確,不轉(zhuǎn)彎抹角,不模棱兩可。語言文字的調(diào)譴應(yīng)刪繁就簡,尤其要有量化意識和域置概念,使人一目了然。
商貿(mào)信函是書面商貿(mào)談判主要的工具和手段,然而,多數(shù)情況下,談判的執(zhí)行者和談判的決策者并非一人,這就需要譯者或談判的執(zhí)行者通過翻譯架起談判的橋梁。故商務(wù)信函的翻譯在商貿(mào)活動中特別重要。
商務(wù)英語措辭禮貌,講究客套。措詞婉轉(zhuǎn)、誠懇、卻又不卑不亢,忌盛氣凌人,強人所難。故在翻譯時候要注意這點,不能曲解了寫信人的立場和態(tài)度以至于令人覺得沒有禮貌。禮貌是緩和緊張氣氛,贏得善意尊重的有效手段。盡管競爭激烈,但表現(xiàn)商務(wù)交際上總是彬彬有禮。商務(wù)英語中的這種措詞婉轉(zhuǎn)手法貌似平常,效果卻很大,婉轉(zhuǎn)的語言比強硬的措詞更有力量,這也反映出國際商務(wù)交往中既嚴(yán)格又靈活的語言運用規(guī)律。商務(wù)英語與普通英語的主要區(qū)別之一表現(xiàn)在詞匯的差別。要學(xué)好商務(wù)英語,就必須要掌握商務(wù)詞匯。
1.語言簡潔
商貿(mào)人員時間極為寶貴,精力也有限,無暇在遣詞造句上斟來酌去,同時晦澀難懂的信件也會給貿(mào)易伙伴帶來很大的麻煩,所以商務(wù)文書的句子結(jié)構(gòu)大都比較簡單明了,邏輯上條理清晰,很少使用文學(xué)英語,新聞英語和科技英語等過于復(fù)雜的句子。在翻譯時也應(yīng)講究精確清晰,明白無誤,而不追求文辭華美,用詞盡量淺易。
2.語氣禮貌與考慮周到
在書面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,商務(wù)信函中多用第二人稱或第二人稱物主代詞加名字作主語,少用第一人稱充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。根據(jù)文體的對等原則,才能使對方容易接受。為了慣徹“禮貌”原則,有時需要改變主語人稱或省去人稱代詞,而且多采用人稱代詞,而且多采用敬辭和謙辭,如稱對方為“貴公司”、稱自己為“敝公司”等。如:“We are pleased to receive your letter of Apr. I and advise you our sending the goods you need.”可譯為:“很高興的收到您四月份的來信,貴公司所需貨品正在運送,特此通知。”
總之,準(zhǔn)備好商務(wù)英語詞匯隨手可查閱,對單詞的商務(wù)意思理解和熟記。翻譯日常商務(wù)文書還要多查閱其范文,多做練習(xí),對英語商務(wù)文書的模式也大致上了解,熟悉和掌握商務(wù)單詞的運用。翻譯日常商務(wù)文書,多看商務(wù)文書的范文,套用一些固定的模式。要將日常中的英語商務(wù)文書翻譯好并不是一朝一夕的事情,所以不能急功求利,多多練習(xí)和積累才是良策。
參考文獻(xiàn):
[1]張煒.商務(wù)英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[2]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]翁風(fēng)翔.商務(wù)英語研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.