国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)相關(guān) > 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生論文大全

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生論文大全

時(shí)間: 秋梅1032 分享

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生論文大全

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)的范圍不斷擴(kuò)大,不僅包括在國(guó)際貿(mào)易中可能用到的英語(yǔ),還包括在國(guó)際交流和交往中經(jīng)常使用的英語(yǔ)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生論文大全的范文,歡迎大家閱讀參考!

  商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生論文大全篇1

  淺析對(duì)于外貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)

  1、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

  1.1專業(yè)且實(shí)用

  商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用領(lǐng)域十分廣泛,由于其涵蓋到有國(guó)際金融、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際營(yíng)銷、國(guó)際貿(mào)易以及各種國(guó)際法律和當(dāng)?shù)胤傻确矫?由此,商務(wù)英語(yǔ)在使用時(shí)必須注意到這些領(lǐng)域的專業(yè)性,通過(guò)運(yùn)用該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)。如“CIF”一詞于我們大多數(shù)人是陌生的,但在商業(yè)領(lǐng)域卻是十分常見的,它是“Cost,InsuranceandFreight”的縮寫,作為一個(gè)價(jià)格術(shù)語(yǔ),不僅有“成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)”的意思,據(jù)《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》,它還有其他特定的含義與規(guī)定“,CIF”對(duì)對(duì)外貿(mào)易中交易雙方各自的責(zé)任和義務(wù)有一個(gè)規(guī)定,包括交貨地點(diǎn)、運(yùn)輸和保險(xiǎn)及其相應(yīng)費(fèi)用、進(jìn)出口許可證申領(lǐng)和進(jìn)出口關(guān)稅的繳等方面。由此我們知道,商業(yè)英語(yǔ)不能只做簡(jiǎn)單的字面翻譯,還要考慮到其代表的專業(yè)領(lǐng)域的含義。為了保證商務(wù)英語(yǔ)在應(yīng)用時(shí)體現(xiàn)出專業(yè)性,我們需要對(duì)商務(wù)基礎(chǔ)知識(shí)、商務(wù)英語(yǔ)涉及的領(lǐng)域做出相應(yīng)了解,才能在國(guó)際商務(wù)中實(shí)現(xiàn)有效交流的基礎(chǔ)上避免自身利益被損害,進(jìn)而促進(jìn)交易的達(dá)成。商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)體現(xiàn)在它的實(shí)用性上,商務(wù)英語(yǔ)是一種職業(yè)英語(yǔ),它必須在英語(yǔ)的基礎(chǔ)上再突出商務(wù)的特性,在應(yīng)用于洽談、簽約和信函等商務(wù)活動(dòng)時(shí)必須注意對(duì)英語(yǔ)溝通技巧的發(fā)揮,這使得商務(wù)英語(yǔ)將英語(yǔ)與商務(wù)密切聯(lián)系,從而展現(xiàn)出實(shí)用性的特點(diǎn)。

  1.2文化差異顯著

  商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)仍是英語(yǔ),其出生成長(zhǎng)時(shí)被滋養(yǎng)與熏染的文化與我國(guó)并不相同,區(qū)別于根植我國(guó)文化土壤的漢語(yǔ),因此,文化差異也會(huì)在其語(yǔ)言的使用中體現(xiàn)出來(lái)。中華民族自古崇尚“龍”,并以之為民族圖騰,象征著民族的優(yōu)秀精神,將自己稱之為龍的傳人。西方文化卻認(rèn)為龍(dragon)是貶義的惡魔、邪惡的象征,在兩種文化中不同的意義也表現(xiàn)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之中。如中國(guó)人以“亞洲四小龍”來(lái)稱呼時(shí),英語(yǔ)的表達(dá)并非“thefourAsiandragons”,而是“thefourAsiantigers”。因此,在商務(wù)活動(dòng)中,業(yè)務(wù)人員需要了解到語(yǔ)言的交流亦是文化的交流,各國(guó)文化差異需要被尊重亦需要被重視,避免由于文化差異而出現(xiàn)的交流誤會(huì)。

  1.3語(yǔ)言簡(jiǎn)潔且規(guī)范

  商務(wù)英語(yǔ)慣用簡(jiǎn)潔的表達(dá),較多使用縮略語(yǔ)。這一點(diǎn)符合發(fā)過(guò)言語(yǔ)學(xué)家A.Martinet的言語(yǔ)經(jīng)濟(jì)原則:人的惰性使人們?cè)谘哉Z(yǔ)活動(dòng)中盡量減少力量的損耗,采用熟悉的、省力的、多功能的表達(dá)形式。這一理論又符合當(dāng)今商業(yè)領(lǐng)域的高效工作理念。由此,我們常能看到類似于“B/L”表示“海運(yùn)提單”“、forex”表示“外匯”的現(xiàn)象,這種縮略短語(yǔ)的使用可以提高日常生活的效率,減少投放于溝通方面的而精力。規(guī)范且正式的語(yǔ)言要求在商務(wù)英語(yǔ)的書面用語(yǔ)中表現(xiàn)得最為明顯。由于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),涉及到的領(lǐng)域往往又牽連到法律問(wèn)題,所以,商務(wù)英語(yǔ)的使用又必須添加規(guī)范正式的特點(diǎn),以防止誤解或歧義的產(chǎn)生。如商務(wù)英語(yǔ)在表述購(gòu)買的意思時(shí)通常選用“purchase”而非“buy”的原因便在于為了滿足這一特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)多選用正式用語(yǔ)而非口語(yǔ)。在書寫文件時(shí),為了使其看上去更加莊重,撰寫人也往往使用古詞匯或拉丁語(yǔ)。

  1.4固定句型與套語(yǔ)使用

  商務(wù)英語(yǔ)正式、專業(yè),在撰寫文件時(shí)會(huì)有一些特定表述,這是在長(zhǎng)期的外貿(mào)業(yè)務(wù)交流中逐漸形成的固定的句式和套語(yǔ)。例如,如果我們用“sir”作為外貿(mào)函電的稱呼語(yǔ),那么“Yoursfully”或“Respectfullyyours”則被作為結(jié)束語(yǔ)使用。當(dāng)然,套語(yǔ)的使用并不局限于此,也有一些成文的套語(yǔ)和句式被使用在合同和外貿(mào)英語(yǔ)函電之中。

  2、商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易中的應(yīng)用

  商務(wù)英語(yǔ)作為對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)的基本交流工具,在多個(gè)方面都有運(yùn)用,在此,我們針對(duì)以下幾個(gè)方面展開敘述。

  2.1在國(guó)際談判中的應(yīng)用

  在實(shí)現(xiàn)對(duì)外貿(mào)易合作的過(guò)程中,必然會(huì)有定期或不定期的雙方會(huì)面,就一些事務(wù)進(jìn)行磋商與交流,達(dá)成共識(shí)或簽訂合同。在談判時(shí),雙方進(jìn)行交流的語(yǔ)言是商務(wù)英語(yǔ),簽訂合同等書面文件時(shí)依舊采用的是商務(wù)英語(yǔ),由此可見商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易合作中占有十分重要的地位,我們?cè)谑褂蒙虅?wù)英語(yǔ)時(shí)必須達(dá)到準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn)的詞匯運(yùn)用,以促進(jìn)合作雙方談判目的的達(dá)成。

  2.2在商務(wù)貿(mào)易廣告中的應(yīng)用

  現(xiàn)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,企業(yè)在發(fā)展的過(guò)程中,必然會(huì)涉及到廣告的運(yùn)用。在對(duì)外貿(mào)易廣告中的商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,分別是通過(guò)廣告宣傳向外界更好的展示自身和推介自身產(chǎn)品,并在這兩個(gè)過(guò)程中注重對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的策劃。在產(chǎn)品廣告中使用的是一種應(yīng)用語(yǔ)言,文案人員要使用優(yōu)美、標(biāo)準(zhǔn)、能夠準(zhǔn)確的表達(dá)自身的風(fēng)格特征的語(yǔ)言以激發(fā)目標(biāo)受眾對(duì)產(chǎn)品的購(gòu)買欲望,這與普通語(yǔ)言風(fēng)格并不相同。為了將商務(wù)英語(yǔ)的知識(shí)、欣賞和商業(yè)價(jià)值充分展現(xiàn)出來(lái),我們要勇于打破傳統(tǒng)思維方式,注重推陳出新,以表達(dá)出廣告的深層次含義。

  2.3在商務(wù)函電中的應(yīng)用

  全球一體化的步伐在不斷推進(jìn),由此我們可以做出未來(lái)國(guó)際間越來(lái)越頻繁的商務(wù)合作的推測(cè),在這一演進(jìn)中,商務(wù)函電的使用范圍越來(lái)越大,商務(wù)英語(yǔ)在其中起到的作用也愈加明顯。商務(wù)函電的最終目的在于促進(jìn)雙方進(jìn)行有效交流,進(jìn)而促進(jìn)組織目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),它包括紙質(zhì)函電、電子函件和商務(wù)電話三大類。通過(guò)使用商務(wù)英語(yǔ),在函電中交換雙方意見,表達(dá)己方合作意愿與自身特點(diǎn),促進(jìn)雙方的互相了解,最終達(dá)成雙方意見,實(shí)現(xiàn)雙贏。

  2.4在對(duì)外貿(mào)易翻譯中的應(yīng)用

  對(duì)外貿(mào)易發(fā)展迅速,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)成為這一商務(wù)活動(dòng)不可缺少的語(yǔ)言工具,由于其在翻譯環(huán)節(jié)(包括書面翻譯和口語(yǔ)翻譯)的高要求,使得商務(wù)人員正不斷加強(qiáng)這一方面的學(xué)習(xí),通過(guò)提高自身綜合素質(zhì)和商務(wù)英語(yǔ)水平來(lái)完成對(duì)外貿(mào)易翻譯。書面翻譯要求達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)化、用詞準(zhǔn)確、清晰,使函件中的信息能夠被正確,完整的表達(dá)??谡Z(yǔ)翻譯,一般說(shuō)來(lái),難度要大于書面翻譯,因其是實(shí)時(shí)翻譯,需要在考慮到交流雙方當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境、了解對(duì)方用語(yǔ)風(fēng)格與當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣之后進(jìn)行準(zhǔn)確、及時(shí)的翻譯。我們相信,在企業(yè)不斷重視員工商業(yè)英語(yǔ)專業(yè)化隊(duì)伍建設(shè)的過(guò)程中,對(duì)外貿(mào)易的一系列活動(dòng)一定可以發(fā)展的更加完善,企業(yè)在對(duì)外發(fā)展中會(huì)更加順利。

  3、影響商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用于對(duì)外貿(mào)易的因素

  3.1商務(wù)英語(yǔ)的背景知識(shí)

  商務(wù)英語(yǔ)的背景知識(shí)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易中的應(yīng)用占據(jù)一定影響,貿(mào)易背景的了解是使用商務(wù)英語(yǔ)的前提。在開展國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的過(guò)程中,從業(yè)人員如果對(duì)關(guān)系到貿(mào)易交流的相連環(huán)境知識(shí)(包括是時(shí)國(guó)內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、報(bào)以業(yè)務(wù)發(fā)展歷程和未來(lái)貿(mào)易發(fā)展趨勢(shì)等)有了一定的掌握,則在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中能夠?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)的使用做到更好的運(yùn)用。在針對(duì)不同文化、地理背景的人們交流時(shí)做到有的放矢,尤其注意不要觸碰放低敏感話題。

  3.2商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言決策和交際技巧

  商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言決策和交際技巧之處雖主要都是語(yǔ)言運(yùn)用方面的策略,但語(yǔ)言決策更注重于在商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中對(duì)于語(yǔ)言方式的決策。其中的語(yǔ)言方式包括語(yǔ)句、詞匯應(yīng)用、語(yǔ)音、語(yǔ)氣和表達(dá)方式的選擇??茖W(xué)合理的選擇商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言,無(wú)疑可以促進(jìn)雙方更好的交流合作,推動(dòng)貿(mào)易的完成。良好的商務(wù)英語(yǔ)的交際技巧在對(duì)外貿(mào)易中的主要作用在于:通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)靈活而藝術(shù)的使用避免或化解雙方在交流過(guò)程中出現(xiàn)的尷尬局面,最終達(dá)成雙方合作貿(mào)易。商務(wù)人員交際技巧的高低影響著雙方交流與合作是否能順利、圓滿的進(jìn)行,出于更好完成工作的考慮,我們要求商務(wù)人員能夠做到依據(jù)不同的場(chǎng)合選擇不同的交流技能、準(zhǔn)確把握商務(wù)英語(yǔ)的使用尺度、增加交流經(jīng)驗(yàn)。

  4、結(jié)語(yǔ)

  站在歷史的角度,對(duì)外開放依舊是我國(guó)的發(fā)展趨勢(shì),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)正在頻繁的進(jìn)行且其規(guī)??赡軙?huì)有更快更大的發(fā)展,各國(guó)企業(yè)成長(zhǎng)于不同的文化土壤之中,慣于接受本土滋養(yǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣,由此,在經(jīng)濟(jì)全球化的過(guò)程中各方在商務(wù)活動(dòng)中難免會(huì)由于語(yǔ)言原因產(chǎn)生種種矛盾,如何進(jìn)行有效解決的基本方法便在于商務(wù)英語(yǔ)這一交流工具準(zhǔn)確的使用以減少各方在會(huì)談中出現(xiàn)語(yǔ)言誤會(huì)的現(xiàn)象,通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化及專業(yè)化合同或其他文件而減少雙方糾紛。商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中占據(jù)的重要的地位不言而喻。

  商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生論文大全篇2

  淺探商務(wù)合同英語(yǔ)語(yǔ)言特征

  商務(wù)合同英語(yǔ)屬莊重文體,即各種英語(yǔ)中正式程度最高的一種。下面從詞法、句法、語(yǔ)用等幾方面探析商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征。

  一、詞匯特征

  1.正式詞語(yǔ)的使用。商務(wù)合同英語(yǔ)要對(duì)交易各方的權(quán)利、義務(wù)、行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定, 其措詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確、正式, 并不帶個(gè)人感情色彩。因此正式詞語(yǔ)在商務(wù)合同中使用頻率非常高,俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、方言、戲謔語(yǔ)不能出現(xiàn)在商務(wù)合同中。為體現(xiàn)其正式與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征,商務(wù)合同英語(yǔ)多傾向于用較復(fù)雜的介詞短語(yǔ)來(lái)代替非正式語(yǔ)體中常見的簡(jiǎn)單介詞與連詞。

  2.古體詞的使用。古體詞在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)和一般書面語(yǔ)中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。商務(wù)合同英語(yǔ)中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here,there 和where 分別加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協(xié)定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協(xié)定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。

  3.法律用語(yǔ)和專業(yè)詞匯的使用。合同是具有法律效力的經(jīng)濟(jì), 其語(yǔ)言屬于法律范疇。合同中大量使用的是正式的法律用語(yǔ)及國(guó)際商務(wù)方面的專業(yè)詞匯。這些詞匯突出法律文本的威嚴(yán)。

  4.外來(lái)詞的使用。商務(wù)合同英語(yǔ)中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)有不少源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語(yǔ)都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty (拉丁語(yǔ)) 從價(jià)(關(guān)) 稅, bonafide holder (拉丁語(yǔ)) 匯票的善意持票人, pro rata tax rate 比例稅率(拉丁語(yǔ),即proportional tax rate) , force majeure (法語(yǔ)) 不可抗力, pro forma (拉丁語(yǔ)) 估算表。

  二、句法特征

  1.長(zhǎng)句的使用。商務(wù)合同中的句子與普通英語(yǔ)相比而言,句子結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)度和使用從句的連貫性要復(fù)雜的多。商務(wù)合同文體中的完整長(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù),排除被曲解、誤解、產(chǎn)生歧義的可能性。句子的狀語(yǔ)和定語(yǔ)從句等附加成分非常多,而且常常位于明顯的位置,對(duì)主句意義進(jìn)行解釋、限定或修飾。

  2.條件句的使用。合同要求準(zhǔn)確嚴(yán)密的規(guī)約當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,因而合同英語(yǔ)思維縝密,邏輯性強(qiáng),既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情形。合同條文在規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)之外,還考慮到各種可能發(fā)生的情況和處理辦法。所以合同條款中有較多的條件句, 尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等中更是屢見不鮮。中最常見的是用in case (of)或詞組in the event of or in the event that等幾種表達(dá)方式。

  3.名詞化結(jié)構(gòu)的使用。商務(wù)合同英語(yǔ)中常常使用名詞來(lái)代替動(dòng)詞、形容詞和長(zhǎng)句,這就是名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)主要是指表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或是起名詞作用的非謂語(yǔ)動(dòng)詞,在合同英語(yǔ)中隨處可見。

  三、語(yǔ)用特征

  1.模糊語(yǔ)言的使用。雖然商務(wù)合同的語(yǔ)言力求準(zhǔn)確嚴(yán)密、清楚明晰,但是在合同領(lǐng)域運(yùn)用模糊詞語(yǔ)的現(xiàn)象并不少見。事實(shí)上,合同中對(duì)雙方權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行約定時(shí),適當(dāng)運(yùn)用模糊語(yǔ)言作輔助,反倒可以確保合同條款的周密和完備。

  2.“贅述”現(xiàn)象。合同英語(yǔ)中同義、近義詞連用的現(xiàn)象看似是一種“贅述”現(xiàn)象。實(shí)際上,為了符合合同英語(yǔ)滴水不漏的特征,有時(shí)詞語(yǔ)的“贅述” 能使交際者更有效地傳遞。只要信息接受者準(zhǔn)確無(wú)誤地接受了信息,這種表達(dá)方式就不屬于贅述。 因此,同義、近義詞連用的“贅述”現(xiàn)象具有重要的語(yǔ)用價(jià)值。

  四、結(jié)語(yǔ)

  英文商務(wù)合同是正式的法律文件, 它在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中形成了自己獨(dú)特的語(yǔ)言特征, 其中最重要的是準(zhǔn)確、完整和嚴(yán)密。了解和分析商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,能夠幫助我們正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)言現(xiàn)象,而且對(duì)于提高語(yǔ)言運(yùn)用的有效性、得體性和語(yǔ)言交際能力是大有幫助的。

2992832