本科英語畢業(yè)論文目錄
隨著大批應(yīng)用型本科院校的開辦,人們?cè)絹碓街匾晫?duì)于實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型院校英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),具有重要意義的任務(wù)型語言教學(xué)的應(yīng)用。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于本科英語畢業(yè)論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
本科英語畢業(yè)論文篇1
淺析交談交互作用交往模式
對(duì)高中英語教學(xué)的交往模式的探討,擬在以下幾個(gè)方面進(jìn)行較深入的研究: 如何注意學(xué)生的個(gè)體差異,為 每個(gè)學(xué)生提供主動(dòng)積極參與教學(xué)活動(dòng)的保證;如 何促使課堂中多種類型信息交流和及時(shí)反饋的產(chǎn)生,加強(qiáng)教師 對(duì)學(xué)生、學(xué)生對(duì) 教師、學(xué)生對(duì)學(xué)生多邊多向的交互作用;如何關(guān)注人的發(fā)展,將課堂教學(xué)融于師 生整體的生命 活動(dòng)之中,為師生創(chuàng)造性的發(fā)揮提供時(shí)空余地,真正達(dá)到情感交 流、自然交往的目的。課堂中的交談活動(dòng)是交 往模式的一個(gè)基本成分,本文僅 就此進(jìn)行討論。
在討論之前,有必要對(duì)交談活動(dòng)的四個(gè)步驟做一個(gè)簡單介紹。教師提出一個(gè) 話題作為活動(dòng)的開始。話題出 現(xiàn)后,首先讓學(xué)生與自己的學(xué)習(xí)伙伴進(jìn)行交談, 此間,信息交流過程可用下列圖表來表示:
接著教師請(qǐng)一位學(xué)生上講臺(tái),與其進(jìn)行示范性交談,給全班學(xué)生以啟發(fā)和誘 導(dǎo)。然后,全體學(xué)生離開自己 的座位,隨意找另一位同學(xué)進(jìn)行交談,信息交流 的過程與上表統(tǒng)一。最后,學(xué)生回到座位上,由個(gè)別學(xué)生向全 班交流自己的見 解。話題的選擇范圍較廣,大致可分三類。第一類出自學(xué)校生活,如:What do you usually like to read in your spare time?Did you enjoy yourself at the school party? How did you like it? 第二類出自社會(huì)生活,如:What travelling have you done?Have you ever been a volunteer worker?第三 類是由教材內(nèi) 容而引發(fā)的思考,如:Have you ever dreamed of setting up a small library at your home or in your neighbourhood? How?Why do young people like to serve as volunteer workers?整個(gè)活動(dòng)過 程不超過十五分鐘。
一、多向交往對(duì)課程組織結(jié)構(gòu)的改造
多向交往流程對(duì)傳統(tǒng)的垂直交往的課堂教學(xué)模式是一個(gè)突破。它以交談作為 基本形式,由一個(gè)話題的提出 ,使學(xué)生聯(lián)想到已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),調(diào)動(dòng)起自己感 受的沖動(dòng)和表達(dá)的欲望,從而產(chǎn)生出話題。話題又引出多種信 息,通過話語來 傳遞、接收和反饋。交往流程采取的步驟首先是設(shè)計(jì)一個(gè)能引起思考和議論的話 題,每位學(xué)生 與鄰桌學(xué)習(xí)伙伴開始談?wù)撨@個(gè)話題,初步形成自己與別人交談思 路的框架。接著穿插師生間的雙向交往,即教 師請(qǐng)一位學(xué)生上講臺(tái),與其進(jìn)行 示范性即興交談。在這一過程中,教師可以用自己的生活經(jīng)歷和感受來感染學(xué) 生,啟發(fā)學(xué)生的交談思路,誘導(dǎo)學(xué)生如何給予信息、接收信息并作出反應(yīng)。然后, 全體學(xué)生離開自己的座位, 在教室里走動(dòng),隨便找另一位同學(xué)進(jìn)行再次水平交 往。最后,學(xué)生回到座位上,由個(gè)別學(xué)生向全班講述自己的 經(jīng)驗(yàn)和見解,這時(shí) 教師可隨時(shí)進(jìn)行一些加工、概括和評(píng)價(jià),以交叉交往的形式作為此項(xiàng)活動(dòng)的結(jié)束。 這一流程最突出的特點(diǎn)在于:交談是在流動(dòng)的、有時(shí)甚至在最嘈雜的自然環(huán) 境中進(jìn)行,課堂處于全員同時(shí) 參與教學(xué)活動(dòng)的熱烈狀態(tài),這與高中學(xué)生的性格 趨于一體化。每一個(gè)學(xué)生都可以在這種環(huán)境和狀態(tài)中大膽地、 盡情地談笑。在 安然和放松的氣氛中交談,語言技能在不知不覺中得到提高,學(xué)習(xí)潛能和創(chuàng)造力 得以發(fā)揮。整 個(gè)過程就是師生創(chuàng)造性地進(jìn)行教與學(xué)的過程。
二、信息差距與即席性交談對(duì)多向交往的作用
語言是傳遞信息的媒體和工具。雙方傳遞信息時(shí)要有信息差距。(注:章兼 中:《外語教育學(xué)》,浙江教 育出版社,1992年版。)。以往英語課堂教學(xué)中許多 語言操練活動(dòng)是按照已教課文內(nèi)容和已知語言材料進(jìn)行的 ,操練伙伴知道對(duì)方 要說什么,許多答案也能在現(xiàn)成的語言材料中找到,對(duì)話雙方都沒有傳遞和吸收 信息的企 圖,也不存在信息差距須要填補(bǔ)。沒有信息差距,語言操練就變得機(jī) 械,交流雙方就失去了傳遞信息和獲取信 息的動(dòng)力,就不存在真正意義上的交 往。
如果說信息差距是交往模式的一個(gè)要素,那么,交談的即席性則是另一個(gè)要 素。即席性產(chǎn)生于自然情景中 。即席性交往活動(dòng)力求脫離事先準(zhǔn)備的軌道。話 題一出現(xiàn),學(xué)生們立即與學(xué)習(xí)伙伴開始交談,雙方對(duì)將要得到 的信息一無所知, 要即興接受并反饋。在交換伙伴后的第二次交談時(shí),雙方都將得到新的信息并要 給予新的反 饋。全班所有的學(xué)生同時(shí)在交談,每對(duì)學(xué)生只關(guān)注自己的交談,教 室里全無表演的痕跡。在多向交往的過程中 ,即興地、隨意地交談不僅能使學(xué) 生學(xué)會(huì)用恰當(dāng)?shù)恼Z言和方式銜接相互間的談話,增強(qiáng)協(xié)調(diào)語義的能力,而且 使 學(xué)生從操練語言發(fā)展到真正使用語言,以致獲得直接用英語思維并脫口而出的能 力。更重要的是信息差距和 即席性交談給每位學(xué)生提供了創(chuàng)造性發(fā)揮的時(shí)空余 地。同一個(gè)話題往往引出許多不同內(nèi)容的對(duì)話。雙邊多向的 交互作用和信息差 距刺激了學(xué)生的好奇心,增添了交談的樂趣,而課堂中的樂趣更能喚起學(xué)生的生 氣和智慧。
三、交往模式中情感目標(biāo)的指向
許多課堂教學(xué)中情感目標(biāo)的制定是與認(rèn)知目標(biāo)相呼應(yīng)、服務(wù)于完成認(rèn)知目標(biāo) 這符合美國教育家布魯姆在目 標(biāo)分類學(xué)中所提到的思想。課堂教學(xué)的目標(biāo)應(yīng)該 包括情感目標(biāo),然而我更贊賞葉瀾教授所論述的那種情感目標(biāo) ,其指向是學(xué)生 對(duì)己、對(duì)事、對(duì)他人、對(duì)群體的情感體驗(yàn)的健康與豐富,以及情感控制的能力。 我認(rèn)為,在設(shè) 計(jì)教學(xué)模式時(shí),要鉆研如何調(diào)動(dòng)起學(xué)生的意向和興趣,更要鉆研 如何使學(xué)生發(fā)現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)和發(fā)揮創(chuàng)造力,這樣才能 使教學(xué)過程變成他們獲取信息、 重組知識(shí)、流露情感和形成新經(jīng)驗(yàn)的過程。事實(shí)上,我在交談活動(dòng)中所確立的 情 感目標(biāo)不是單純幫助教師完成教學(xué)認(rèn)知任務(wù)的工具。在很大程度上,活動(dòng)過程本 身就使學(xué)生情感發(fā)展得到一 種升華。也就是說,學(xué)生在互相交談時(shí),他們的注 意力并不在他們所用的語言上,他們并不害怕在交談中犯語 言錯(cuò)誤,也不擔(dān)心 會(huì)因語法錯(cuò)誤受到別人的輕蔑或批評(píng)。交談一旦開始,他們的注意力完全集中到 了所要談的 內(nèi)容以及他們已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)上。交談過程并非單純練習(xí)語言的過 程,而是在不斷提高語言水平的同時(shí),不斷 豐富自己對(duì)事物、對(duì)學(xué)校、對(duì)社會(huì)、 對(duì)人生情感體驗(yàn)的過程。只有這種交流才會(huì)是發(fā)自內(nèi)心的,學(xué)生才會(huì)感受 到課 堂中生命的涌動(dòng)和成長,才會(huì)獲得多方面的滿足和發(fā)展。由此看出,"在研究課 堂教學(xué)時(shí),要注意兩方面 的關(guān)系與整合:一方面是知識(shí)體系的內(nèi)在聯(lián)系與多重 關(guān)系,以求整合效應(yīng)。另一方面是學(xué)生生命活動(dòng)諸方面的 內(nèi)在聯(lián)系、相互協(xié)調(diào) 和整體發(fā)展。"(注:葉瀾:《讓課堂煥發(fā)出生命活力——中國基礎(chǔ)教育改革跨 世紀(jì)思考 之三》,《教育參考》,1997年第4期。)
四、活動(dòng)時(shí)間對(duì)課堂組織結(jié)構(gòu)改造的作用
與以往課堂上一問一答或一人講眾人聽的教學(xué)方式不同,交往模式使一半人 數(shù)的學(xué)生同時(shí)在對(duì)另一半人數(shù) 的學(xué)生講話,在同一時(shí)間內(nèi)每位學(xué)生都積極參與 了活動(dòng),得到交流的機(jī)
會(huì)。那么,按每堂課交談10分鐘計(jì)算, 在一個(gè)學(xué)期中每 人在課堂上參與交往的時(shí)間累計(jì)就不是幾分鐘或十幾分鐘,而是400分鐘或500 分鐘了,對(duì)時(shí)間 的利用達(dá)到了最高效率。交往模式在一定意義上強(qiáng)制性地增加 了每個(gè)學(xué)生的活動(dòng)時(shí)間,而活動(dòng)時(shí)間的大量增加 無疑能改變一人講眾人聽的模 式。
交往模式以心理學(xué)和現(xiàn)代教育學(xué)理論為依據(jù),關(guān)注包括個(gè)體和群眾的心理因 素,重視課堂中師生的交互作 用,注重師生潛能發(fā)展,為每個(gè)學(xué)生提供主動(dòng)積 極參與活動(dòng)的保證,并使課堂教學(xué)活動(dòng)成為師生生命交往與溝 通的一部分。同 時(shí),課堂上多向、多種類型信息的交流,起到了改造舊的課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)的作用。 從總體上說, 我們面向21世紀(jì)課堂教學(xué)改革的實(shí)踐目標(biāo)就是深入探索、創(chuàng)造出 充滿生命活力的課堂教學(xué)。
本科英語畢業(yè)論文篇2
試論it在中學(xué)英語里的用法
一、作人稱代詞,可用來代替人、物或事。—Who is knockingat the door?—It's me誰在敲門?是我 。
The ant is not gathering this food for itself alone. Ithas two stomachs in its body.螞蟻不只 是為自己采食。 它的身體里有兩個(gè)胃。
When service is interrupted, as it was by last night'sstorm, John has to inform the pu blic what the company isdoing about the problem.每當(dāng)供電中斷時(shí),就像昨夜因暴風(fēng)雨而造成的那樣 ,約翰就必須通知大家,公司為解決這個(gè)問題正在做些什么。
二、作非人稱代詞,表示時(shí)間、天氣、季節(jié)、距離、環(huán)境等。
It is tea time. Mrs Tuner goes into the kitchen.到了喝茶的時(shí)間了,特納夫人走進(jìn)了廚房。
It was winter. it was ten degree below zero.現(xiàn)在是冬天,氣溫是零下10度。
It is only half an hour walk to the tall tower. 只有半小時(shí)的路程就可以到達(dá)高塔了。
It will be lovely in the park today.今天公園里一定很好玩。
三、作先行詞。
1.作形式主語。英語中不定式、動(dòng)名詞、主語從句在作主語時(shí)主語往往顯得很長,使整 個(gè)句子看上去有點(diǎn) 頭重腳輕,這樣就借助“it”來作形式上的主語,而把真正的主語移到句 子后邊去,使全句看上去平穩(wěn)一些。 “it”沒有實(shí)際的意義。
It is fun for her to study, but it is difficult to studyand work at the same time.對(duì)于她來說學(xué) 習(xí)是有趣的,可是要邊工作邊學(xué)習(xí)對(duì)她來說是困難的。
It is necessary for them to get an electrician to do thework for them.對(duì)他們來說請(qǐng)一位電工來為他們做這項(xiàng)工作是必要的。
It will be no good learning without practice. 學(xué)習(xí)而不實(shí)踐是不好的。
It is no use talking to him about it.和他談這事沒用。
It is possible that they're finished the bridge.他們完成這座橋是可能的。
It is important that we should learn from each other andhelp each other.我們應(yīng)當(dāng)互相學(xué)習(xí),互相幫助,這是很重要的。
2.作形式賓語。這種情況通常只用于能帶以名詞或形容詞作賓語補(bǔ)語的動(dòng)詞后面。
In the 1870's, when Marx was already in his fifties, hefound it important to study the si tuation in Russia, so hebegan to learn Russian.在19世紀(jì)70年代,馬克思已經(jīng)五十幾歲了,他覺得研 究俄國的形勢很重要,便開始學(xué)習(xí)俄語。
This has made it necessary for agriculture and industryto develop very quickly.這就使得工 農(nóng)業(yè)必須飛速發(fā)展。
四、構(gòu)成強(qiáng)調(diào)句型。為了強(qiáng)調(diào)句子的某一成分,把引導(dǎo)詞“it”用在句首,這種強(qiáng)調(diào)句 的結(jié)構(gòu)是“It is (was )+所強(qiáng)調(diào)的成分(主語、賓語、狀語)+that…”,表達(dá)的意思為“是…, 正是…,就是…”。“it ”在這種句型中本身沒什么實(shí)際意義。
My temperature! It's my back that hurts.我的體溫!是我的背痛。
It is not only blind men who make such stupid mistakes. 決不只有盲人才犯這樣愚蠢的錯(cuò)誤。
這里需要說明的是:如被強(qiáng)調(diào)的是人,則后面用who或that,如被強(qiáng)調(diào)的是物或其他 情況,則用that。
It was yesterday that I met Bob in your room. 我就是昨天在你的房間遇見鮑勃的。
It was in your room that I met Bob yesterday. 我就是在你的房間昨天遇見鮑勃的。
It was Bob that I met in your room yesterday. 昨天我在你房間遇見的就是鮑勃。
本科英語畢業(yè)論文篇3
試談翻譯策略在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
一、在大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要性
(一)適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的新形勢
張培基老師說過,翻譯不僅是全球各國人民進(jìn)行溝通的手段,同時(shí)也是增加各族人民間政治經(jīng)濟(jì)、科學(xué)文化交流的重要手段,也是進(jìn)行國際斗爭,維護(hù)國家利益的關(guān)鍵渠道。在政治、經(jīng)濟(jì)以及文化等各個(gè)領(lǐng)域都在面臨全球化、國際化的今天,各個(gè)行業(yè)都無法脫離翻譯而生存。翻譯不僅在不同語言的民族、國家間架起了一座便捷的橋梁,更是促進(jìn)各民族、國家共同發(fā)展的催化劑。
(二)促進(jìn)大學(xué)生對(duì)于各國文化的理解
翻譯不但是不同的語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,也是全球化背景下各類文化、語言的相互滲透。尤其是中西方文化之間進(jìn)行溝通與交流的體現(xiàn)。漢英翻譯是目前我國大學(xué)階段的英語四六級(jí)考試中出現(xiàn)的新題型,其中涉及到的中西方文化較多。學(xué)生為了答好此類題目,必須要看懂題目中的中文材料,真正掌握材料中的詞語、習(xí)語等,并要理解其中的段落結(jié)構(gòu)與文章的主旨大意。此類題目要求學(xué)生具有良好的中文基礎(chǔ),并對(duì)于中西方文化都有一定的了解。
(三)增強(qiáng)大學(xué)生的雙語表達(dá)能力
漢英翻譯題目實(shí)質(zhì)上是在檢測學(xué)生進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)化的能力。雙語轉(zhuǎn)化的能力在短期內(nèi)是無法形成的,它要求學(xué)生去實(shí)踐大量的漢英翻譯活動(dòng),以在實(shí)踐中提高自己的雙語轉(zhuǎn)化能力。同時(shí),提高學(xué)生的漢語與英語的書面表達(dá)能力也是一個(gè)重點(diǎn)問題。良好的書面表達(dá)能力是將漢語與英語進(jìn)行有機(jī)融合,并做好翻譯工作的基礎(chǔ)。大量規(guī)范的漢英翻譯實(shí)踐,對(duì)于漢語與英語的雙語書面表達(dá)能力也會(huì)有顯著的提升。
二、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯策略的應(yīng)用情況
翻譯水平的高低可以直接反映出英語學(xué)習(xí)者的英語能力,同時(shí)其作為英語基本功也是組成大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容的重要部分之一。翻譯教學(xué)能夠使學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識(shí)得到充實(shí)并提高英語綜合水平,大部分的非英語專業(yè)學(xué)生都未系統(tǒng)化地對(duì)翻譯知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),這種現(xiàn)狀導(dǎo)致學(xué)生在經(jīng)過了長期的英語學(xué)習(xí)后,在進(jìn)行翻譯時(shí)仍然出現(xiàn)語句生硬、逐字翻譯、脫離語境等多方面的問題,對(duì)其綜合英語能力的提高產(chǎn)生了十分嚴(yán)重的阻礙作用。因此,大學(xué)英語教師應(yīng)從翻譯理論、方法、技巧及策略等各方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行教授,并在英語學(xué)習(xí)的環(huán)境中潛移默化地將翻譯各方面的內(nèi)容滲透給學(xué)生。下文對(duì)翻譯策略在不同文本類型中的作用進(jìn)行分析,以期為大學(xué)英語教育者提供可借鑒的價(jià)值:
(一)基于表達(dá)型文章的以原作者為中心的翻譯策略
譯者在翻譯過程中通過以文章原作者的源語言及創(chuàng)作意圖為依據(jù)對(duì)翻譯方法進(jìn)行靈活選擇,這種翻譯策略就是以原作者為中心的,并且要求對(duì)原文本進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)原作者的個(gè)人情感及其作品中展現(xiàn)的社會(huì)背景、文化習(xí)俗等內(nèi)容進(jìn)行最大程度地還原。在表達(dá)型文章中,原作者在寫作中更注重對(duì)自身意愿及情感價(jià)值觀進(jìn)行表現(xiàn),使得文章的語言具有較強(qiáng)的主觀性。因此,學(xué)生在對(duì)此類文章進(jìn)行翻譯時(shí),教師應(yīng)將以原作者為中心的翻譯策略教授給學(xué)生,并指導(dǎo)學(xué)生在翻譯時(shí)結(jié)合作者本身情況、個(gè)人經(jīng)歷及國家背景等各方面進(jìn)行信息傳達(dá)。對(duì)作者所表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行深入分析并通過翻譯將其意思傳達(dá)出來,滿足讀者的需求。
以作者為中心的翻譯策略要求學(xué)生在翻譯過程中對(duì)原作者的表達(dá)思想及創(chuàng)作意圖充分地展現(xiàn)給讀者,將源語言的特點(diǎn)及與作者相關(guān)的社會(huì)傳統(tǒng)、異國文化等內(nèi)容表達(dá)出來,同時(shí)體現(xiàn)出一定的美感。在教學(xué)過程中,教師可向?qū)W生說明以作者為中心的翻譯策略適用于表達(dá)型文本。大學(xué)英語教師在實(shí)際教學(xué)過程中應(yīng)將這種翻譯策略適合的文章類型,即表達(dá)型文章,明確地告訴學(xué)生。作者對(duì)自己的思想進(jìn)行記錄是表達(dá)型文章最主要的特征。而表達(dá)這一行為的關(guān)鍵因素就是作者個(gè)人的思想、情感、態(tài)度等的體現(xiàn)。表達(dá)型文章具有多種形式,例如自傳、信件、散文及聲明等,作者通過將自己的個(gè)人情感思想及生活感悟等內(nèi)容進(jìn)行記錄和表達(dá),主要關(guān)注自己本身,因此對(duì)讀者的需求較少注意。不同作家的寫作風(fēng)格、方式及其思想都能夠反映在表達(dá)型文章中。例如,馬克?吐溫的文章以諷刺、辛辣為特點(diǎn);佛朗西斯?培根的散文則以簡潔有力而著名。因此,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在對(duì)表達(dá)型文章進(jìn)行翻譯時(shí)選擇以作者為中心的翻譯策略。
(二)基于信息型文本的以事實(shí)為中心的翻譯策略
以事實(shí)為中心的翻譯策略指的是翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),可以選擇恰當(dāng)?shù)姆绞綄?duì)描寫客觀現(xiàn)實(shí)的文本進(jìn)行二次加工。但是,應(yīng)選擇著重描述客觀事實(shí)的方式。在進(jìn)行寫作時(shí),原文本的作者會(huì)盡力減少語義不清晰或文本指向模糊等情況的出現(xiàn)。原文本的作者一般會(huì)使用客觀的語言風(fēng)格,以指引讀者對(duì)于描述的事物以及文本的主旨有清晰的認(rèn)識(shí)。在對(duì)于這種類型的文本進(jìn)行翻譯時(shí),老師要給予學(xué)生相應(yīng)的指引,提醒學(xué)生注重還原原文本中的事實(shí)信息,盡量以簡潔并明確的語言風(fēng)格與文章結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。因此,學(xué)生需要客觀地對(duì)原文本中的客觀信息進(jìn)行翻譯。
以事實(shí)為中心的翻譯策略主要適合應(yīng)用于對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯的情況。信息型文本的特點(diǎn)是在表達(dá)上十分注意對(duì)于現(xiàn)實(shí)事實(shí)與客觀信息的描述,它可以為讀者提供大量的、客觀的信息。有專家提出,“外部客觀環(huán)境、與主旨相關(guān)的現(xiàn)實(shí)事實(shí)以及語言之外的現(xiàn)實(shí)情況,是語言的信息功能重心所在,其中還包括了信息中所蘊(yùn)含的觀點(diǎn)。”傳統(tǒng)的信息型文本會(huì)涉及到各種類型與主題的信息,例如新聞、教科書、學(xué)術(shù)論文以及會(huì)議記錄等等。信息型文本的最大特點(diǎn)就是客觀性,即以敘述現(xiàn)實(shí)環(huán)境與客觀事實(shí)為重心,其中的核心是“事實(shí)”。信息型文本的作者會(huì)盡量減少語義不清晰或文本指向模糊。作者一般會(huì)使用客觀的語言風(fēng)格,以指引讀者對(duì)于描述的事物以及文本的主旨有清晰的認(rèn)識(shí)。而對(duì)于讀者來說,閱讀信息型文本是為了得到各個(gè)領(lǐng)域所特有的信息。在對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),教師要對(duì)學(xué)生有所指引,讓學(xué)生學(xué)會(huì)在翻譯時(shí)避免主觀性、減少歧義、用詞準(zhǔn)確并符合邏輯,并且要盡量以簡潔并明確的語言風(fēng)格與文章結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。
(三)基于呼喚型文本的以讀者為中心的翻譯策略
以讀者為中心的翻譯策略指的是在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)以目標(biāo)讀者的需求為重點(diǎn)進(jìn)行翻譯。對(duì)于某類特定的文本來說,它們擁有自己的目標(biāo)受眾與既定的讀者群體,原文本的目的就是要引起目標(biāo)受眾的注意,喚起受眾相應(yīng)的情緒,甚至可以使得受眾或是讀者群體產(chǎn)生具體的行為,例如購買商業(yè)產(chǎn)品、支持某個(gè)活動(dòng)以及改變自身的固有觀念。所以對(duì)于此類文本,應(yīng)以目標(biāo)讀者的需求為重點(diǎn)進(jìn)行翻譯。對(duì)于每一個(gè)詞組都要細(xì)心考慮,并且注意敘事的語言風(fēng)格。在對(duì)此類文本進(jìn)行翻譯時(shí),教師需要引導(dǎo)學(xué)生以母語的認(rèn)知環(huán)境為重點(diǎn)。其中,翻譯的中心是譯文與原文的語用效果要盡量等同或相接近。而采用以讀者為中心的翻譯策略可以使學(xué)生達(dá)到語用等效翻譯的效果。
以讀者為中心的翻譯策略主要適合應(yīng)用于對(duì)呼喚型文本進(jìn)行翻譯的情況。呼喚型文本的目的一般在于,呼喚目標(biāo)受眾對(duì)于作者的寫作目的產(chǎn)生作者希望的反應(yīng)。傳統(tǒng)的呼喚型文本一般涵蓋了通知通告、商業(yè)廣告以及文化宣傳等等。
目標(biāo)讀者是呼喚型文本的重心。因此,呼喚型文本的語言風(fēng)格要符合目標(biāo)讀者的喜好,并且要簡潔明了并容易引起目標(biāo)讀者的關(guān)注。根據(jù)以讀者為中心的翻譯策略,在翻譯時(shí)要給讀者以相似的語境效果,學(xué)生需要學(xué)會(huì)使用母語中相似風(fēng)格的詞組與句式,來代替文本中原本的習(xí)語、俚語以及專門的文化用語。舉例如下:
以“樂在上海”這個(gè)詞組為例,可翻譯為“East or west,theShanghai fun is best”,因?yàn)閷?duì)于英語國家的人來說,“East orwest,home is best”是非常熟悉的一種傳統(tǒng)說法。因此當(dāng)以英語為母語的人看到這句翻譯時(shí),他們會(huì)立刻明白其中的含義,并被其中的創(chuàng)意所吸引。
結(jié)束語
綜上所述,通過對(duì)基于三類不同類型文章適用的翻譯策略進(jìn)行分析,可以看出,在英語翻譯過程中通過靈活利用翻譯方法、策略及技巧等對(duì)翻譯水平的提高有著尤為重要的作用,同時(shí)也能夠有效促進(jìn)學(xué)生英語綜合能力的提升。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中對(duì)翻譯策略進(jìn)行詳細(xì)的講解并進(jìn)行應(yīng)用練習(xí)十分關(guān)鍵,教師應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生重視翻譯能力的提高,并學(xué)會(huì)應(yīng)用翻譯策略提高自身的英語綜合學(xué)習(xí)能力。
猜你喜歡: