英文翻譯畢業(yè)設(shè)計(jì)論文
近年來(lái),英語(yǔ)專業(yè)教育是高等教育的一個(gè)組成部分,如何培養(yǎng)創(chuàng)新型人才是其所面臨的知識(shí)經(jīng)濟(jì)的挑戰(zhàn)。英語(yǔ)專業(yè)翻譯可謂是英語(yǔ)教學(xué)中的重中之重。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于英文翻譯畢業(yè)設(shè)計(jì)論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
英文翻譯畢業(yè)設(shè)計(jì)論文篇1
淺析外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策
【摘 要】社會(huì)的發(fā)展對(duì)于翻譯的需求越來(lái)越多, 然而受翻譯的大環(huán)境的影響, 當(dāng)前大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)卻面臨著很多問(wèn)題, 這些問(wèn)題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā), 分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問(wèn)題, 探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】外語(yǔ)翻譯 教學(xué)
一、引言。
語(yǔ)言是文化的載體, 學(xué)外語(yǔ)的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯, 因此學(xué)生的翻譯能力在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性越來(lái)越得到重視。而受各種主客觀因素的影響, 我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂(lè)觀。本文對(duì)我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對(duì)策。
二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及面臨的問(wèn)題。
據(jù)中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)林戊蓀先生講“目前我國(guó)外語(yǔ)系的畢業(yè)生要經(jīng)過(guò)三到四年的工作實(shí)踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作, 少數(shù)優(yōu)秀者也要一至二年方能適應(yīng)工作。由此可以看出, 專業(yè)人才訓(xùn)練的成本變相地轉(zhuǎn)嫁給了用人單位。”
1. 課程設(shè)置的不合理性。
眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語(yǔ)專業(yè)的低年級(jí)階段不設(shè)專門的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)一學(xué)年。但有一些院校大三年級(jí)翻譯課也是空白,只在大四年級(jí)開設(shè)專門的翻譯課。一般每周兩學(xué)時(shí),就是這僅有的兩學(xué)時(shí),也不能保證一個(gè)學(xué)年的完整教學(xué)。大四學(xué)生需要停課實(shí)習(xí),需要停課寫論文,甚至還需要停課進(jìn)行專業(yè)過(guò)級(jí)考試復(fù)習(xí)或缺課去找工作,當(dāng)然還有畢業(yè)班的提前停課考試等等。這樣一來(lái),真正用于翻譯教學(xué)的課時(shí)其實(shí)只有不到一個(gè)學(xué)期,也就是說(shuō)不到40學(xué)時(shí)。在這樣短的學(xué)時(shí)內(nèi)要完成一門必修課的教學(xué),教師要給學(xué)生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學(xué)生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學(xué)生做各種文體和體裁大量的翻譯練習(xí),簡(jiǎn)直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微,不能對(duì)翻譯課有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),不能理解翻譯課對(duì)于其畢業(yè)后進(jìn)入社會(huì)工作的重要性
2. 教師的片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo)。
翻譯教學(xué)應(yīng)該在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行, 但究竟該選取那些翻譯理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐, 卻要根據(jù)學(xué)生的具體情況和學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)來(lái)擬定。翻譯理論可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐, 可以在宏觀上決定譯文的思路, 增強(qiáng)我們的應(yīng)變能力, 但不能狹隘地理解為是指導(dǎo)學(xué)生具體怎么譯詞、譯句。然而外語(yǔ)教師在課堂上處理文章翻譯時(shí), 往往存在這樣的問(wèn)題: 1) 片面注重和強(qiáng)調(diào)對(duì)“大詞”、“大句子”的理解和翻譯。而教師眼中的“大詞”又通常限于翻譯材料的關(guān)鍵詞和學(xué)生不太認(rèn)識(shí)的詞(尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜詞) ; 至于“大句子”,則通常被教師用來(lái)指代那些詞匯多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。學(xué)生通過(guò)反復(fù)地訓(xùn)練, 翻譯大詞、大句子的能力有了很大的提高, 但是在小詞(如關(guān)聯(lián)詞) 、小句子翻譯方面卻很生疏。于是, 就會(huì)不時(shí)地犯這樣的毛病:
漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí), 譯文是一種漢語(yǔ)式的外語(yǔ); 外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí), 卻是一種外語(yǔ)式的漢語(yǔ)。2) 忽視對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合素質(zhì)、雙語(yǔ)修養(yǎng)的培養(yǎng)。合格的譯者必須具備很高的綜合素質(zhì)以及良好的語(yǔ)言功底, 必須具備駕馭兩種語(yǔ)言行為的一系列能力。有些初學(xué)翻譯的人常說(shuō):“原文我懂,但不知道該如何翻譯。”這就反映出一個(gè)現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題: 目的語(yǔ)的水平亟待提高! 長(zhǎng)期以來(lái), 在我們的翻譯教學(xué)過(guò)程中, 常常根據(jù)某教材的具體內(nèi)容, 通過(guò)譯例來(lái)闡述翻譯理論, 解說(shuō)某一技巧, 然后根據(jù)該理論或技巧來(lái)進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí)。雖然這樣有助于學(xué)習(xí)者在入門階段掌握翻譯理論和技巧, 卻不利于培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性和應(yīng)變能力。而在實(shí)際的翻譯工作中遇到的文章和文體各式各樣, 內(nèi)容也不象教材中那樣單一,所以有的學(xué)習(xí)者譯文的質(zhì)量不高, 很難勝任翻譯工作。
3. 當(dāng)前我國(guó)翻譯的環(huán)境的影響。
我國(guó)的翻譯專業(yè)技術(shù)人員現(xiàn)已達(dá)到6萬(wàn)名之眾, 另有數(shù)十萬(wàn)人以不同形式從事翻譯工作。中國(guó)雖是“翻譯大國(guó)”, 卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”。因翻譯界繁榮的表面下, 高端翻譯面臨一將難求的窘境, 粗制濫造、質(zhì)量低劣的翻譯作品泛濫。而在翻譯質(zhì)量下降背后, 是翻譯界和出版界對(duì)經(jīng)濟(jì)利益的狂熱追求, 這不僅嚴(yán)重?fù)p害了翻譯界的形象和聲譽(yù), 還將對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展造成威脅。
三、對(duì)策。
1. 合理化設(shè)置翻譯課程。鑒于翻譯課對(duì)學(xué)生就業(yè)的必要性,像大語(yǔ)種英語(yǔ)專業(yè), 學(xué)生一入學(xué)就可以開設(shè)翻譯課, 經(jīng)過(guò)幾年的訓(xùn)練, 才能從理論到實(shí)踐徹底掌握翻譯技巧, 達(dá)到熟練運(yùn)用的程度。
2. 翻譯訓(xùn)練靈活多樣。首先,翻譯訓(xùn)練要經(jīng)常性與系統(tǒng)性。英語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)只注重單詞解釋、篇章的簡(jiǎn)單翻譯和單元后的練習(xí)。而應(yīng)該經(jīng)常性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練。同時(shí)可以借助外語(yǔ)專業(yè)翻譯訓(xùn)練的理論。其次,翻譯訓(xùn)練兼顧趣味性。翻譯訓(xùn)練不一定完全依賴書面材料。可以通過(guò)多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈活多樣,豐富多彩地展開。再次,翻譯訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)跨文化性。這主要是針對(duì)翻譯訓(xùn)練的材料選擇來(lái)說(shuō)的。材料的選擇要注重異國(guó)文化特征強(qiáng)的材料。
通過(guò)中外文化的對(duì)比,既進(jìn)行了翻譯的練習(xí)又進(jìn)行了一次文化的交流。
反過(guò)來(lái),對(duì)異國(guó)文化的深入了解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎(chǔ)上用漢語(yǔ)表達(dá)原文之意。最后還應(yīng)該注重對(duì)母語(yǔ)文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓(xùn)練要求教師加強(qiáng)跨文化交際、語(yǔ)言對(duì)比和翻譯方面的訓(xùn)練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓(xùn)練的技術(shù)程序。這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端,將這一教學(xué)路徑放在培養(yǎng)國(guó)際雙語(yǔ)交流人才培養(yǎng)的背景中加以改進(jìn),這樣才能達(dá)到具體的教學(xué)目標(biāo)。
3. 要盡快建立翻譯人才和機(jī)構(gòu)的準(zhǔn)入、評(píng)估等相關(guān)管理辦法, 促進(jìn)翻譯職業(yè)化, 對(duì)譯著的出版單位有一個(gè)資格上的認(rèn)證, 另外翻譯出版的流程也應(yīng)當(dāng)加以規(guī)范使翻譯服務(wù)企業(yè)和客戶能夠?qū)Ψg作品進(jìn)行“有根有據(jù)”的判斷, 做到優(yōu)勝劣汰。在這個(gè)前提下, 盡快制定相應(yīng)的翻譯人才培養(yǎng)總體綱要, 用來(lái)指導(dǎo)我國(guó)的翻譯教學(xué)。
四、結(jié)語(yǔ)。
我們目前的翻譯市場(chǎng)繁榮異常, 但是浮華中有危機(jī)。翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀受其影響也不容樂(lè)觀。但只要抱著實(shí)事求是的態(tài)度,從翻譯教育教學(xué)一線出發(fā), 本著培養(yǎng)高端翻譯人才的目標(biāo), 勤于實(shí)踐、大膽創(chuàng)新、善于總結(jié), 我國(guó)的翻譯教學(xué)就會(huì)越來(lái)越樂(lè)觀。
參考文獻(xiàn):
[ 1 ]蔣招鳳。 翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及多元化教學(xué)模式[ J ]. 廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)。 2005 (3) .
[ 2 ]李景瑞。 聽季羨林談翻譯[ Z]. 中國(guó)翻譯。 2005 (2) .
[ 3 ]王福祥。 英語(yǔ)筆譯綜合能力[M ]. 北京: 外文出版社。 2004.
英文翻譯畢業(yè)設(shè)計(jì)論文篇2
淺析大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略
[摘要] 翻譯學(xué)習(xí)策略是影響翻譯學(xué)習(xí)效果的一項(xiàng)重要因素, 它解釋學(xué)生如何學(xué)習(xí)翻譯, 促進(jìn)翻譯知識(shí)的自動(dòng)化。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能, 筆者根據(jù)大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。
[關(guān)鍵詞] 大學(xué)外語(yǔ); 翻譯; 學(xué)習(xí)策略
眾所周知, 外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在自身?xiàng)l件、學(xué)習(xí)環(huán)境、所付出的努力等大體相同的情況下, 其學(xué)習(xí)效果卻有天壤之別。學(xué)習(xí)策略是影響學(xué)習(xí)效果的一項(xiàng)重要因素, 可以說(shuō), 對(duì)學(xué)習(xí)策略的研究不僅有助于解釋學(xué)生的個(gè)體差異, 而且對(duì)外語(yǔ)的教與學(xué)及其理論建構(gòu)均有巨大的影響。
翻譯學(xué)習(xí)策略是指學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)所采取的總體思路和具體方法, 既包括直接作用于翻譯學(xué)習(xí)的特殊思路,也包括間接支持翻譯學(xué)習(xí)的一般思路和方法。毫無(wú)疑問(wèn), 在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中, 無(wú)論是優(yōu)秀的學(xué)生還是其他的學(xué)生都有意識(shí)或下意識(shí)地選擇和使用了若干學(xué)習(xí)策略。然而, 值得注意的是優(yōu)秀的學(xué)生往往選擇使用了一些與其他學(xué)生不同的學(xué)習(xí)策略, 是什么因素制約著學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用呢? 影響學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用的因素有以下六個(gè)方面: ①學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語(yǔ)水平; ②學(xué)習(xí)者的文化背景; ③學(xué)習(xí)者的個(gè)人特征; ④目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境; ⑤學(xué)習(xí)策略觀念; ⑥目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間。這些因素互相依存、互相關(guān)聯(lián), 共同構(gòu)成影響策略運(yùn)用的因素, 從而影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成績(jī)。因此, 教師應(yīng)從這些因素著手, 增強(qiáng)學(xué)生在這些方面的認(rèn)知意識(shí)。每個(gè)學(xué)生都具有不同的優(yōu)勢(shì)和弱點(diǎn), 他們只有揚(yáng)長(zhǎng)避短, 選擇適合自己的學(xué)習(xí)策略, 才能彌補(bǔ)自身的某些不足, 獲得翻譯學(xué)習(xí)的成功。
為了了解學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的使用情況, 2006 年10月筆者在本校2004 級(jí)和2005 級(jí)學(xué)生中進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查, 發(fā)放150 份問(wèn)卷, 回收136 份問(wèn)卷, 有效問(wèn)卷是127 份。通過(guò)調(diào)查得出以下結(jié)論: ①學(xué)生在翻譯中對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的重要性認(rèn)識(shí)不夠, 所采用的翻譯學(xué)習(xí)策略比較少; ②在學(xué)生所用的策略中絕大多數(shù)是以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的, 他們較少了解并使用以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯學(xué)習(xí)策略。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能, 筆者結(jié)合大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn), 又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。
1 圖式策略
人一生下來(lái)就在同外部世界的交往過(guò)程中開始認(rèn)識(shí)周圍的人、物體、各種事件和各種情景, 在大腦中形成不同的模式。這樣的認(rèn)知模式是圍繞不同的事物和情景形成的有序的知識(shí)系統(tǒng)。人們把這種知識(shí)系統(tǒng)稱為圖式, 它是人的頭腦中關(guān)于外部世界的知識(shí)的組織形式, 是人們賴以認(rèn)識(shí)和理解周圍事物的基礎(chǔ)[1]。圖式實(shí)際上是一些知識(shí)的片斷, 它以相對(duì)獨(dú)立的形式保存在人的大腦記憶中, 對(duì)言語(yǔ)的理解其實(shí)就是激活大腦中相應(yīng)的知識(shí)片斷的過(guò)程。如果面對(duì)的新信息在我們大腦中沒(méi)有現(xiàn)存的相類似的圖式, 就會(huì)對(duì)理解產(chǎn)生負(fù)面影響。因此, 我們需要將“圖式”引入翻譯學(xué)習(xí)策略研究, 使譯者能成功激活腦海中與文本相關(guān)的圖式以求得對(duì)原文的正確理解。
翻譯時(shí), 文本內(nèi)容可以激活譯者頭腦中相關(guān)的圖式, 這有助于譯者預(yù)測(cè)文本下一步可能出現(xiàn)的情景。翻譯時(shí)如缺乏背景知識(shí)或不能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用背景知識(shí), 既不能成功地激活圖式, 理解就會(huì)受到嚴(yán)重的影響, 所以譯者在對(duì)原文的理解過(guò)程中應(yīng)成功激活腦海中與文本相關(guān)的圖式, 以求得對(duì)原文的正確理解。教師可以給學(xué)生提供一些需要激活圖式才能正確理解的語(yǔ)言材料, 然后根據(jù)這些材料進(jìn)行翻譯。應(yīng)用圖式策略時(shí), 有兩個(gè)值得注意的問(wèn)題: 一是翻譯中常常出現(xiàn)圖式應(yīng)用錯(cuò)誤的情況, 尤其是文字表達(dá)比較含蓄的時(shí)候; 二是學(xué)生所擁有的認(rèn)知圖式并不一定都是對(duì)事物的正確反映, 或者都已經(jīng)完善。因此, 教學(xué)中, 教師既要幫助學(xué)生記憶語(yǔ)言形式及其功能, 又要幫助他們調(diào)動(dòng)相關(guān)圖式, 正確運(yùn)用技巧彌補(bǔ)在字面上沒(méi)有表達(dá)的意義, 還要幫助他們修正或充實(shí)對(duì)事物的認(rèn)知圖式。
2 推理策略
推理是從已知的或假設(shè)的事實(shí)中引出結(jié)論, 它可以作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的思維活動(dòng)出現(xiàn), 經(jīng)常參與許多其他的認(rèn)知活動(dòng)[2]。推理是文本結(jié)構(gòu)的內(nèi)在特征, 不是譯者憑借想象所作出的隨意行為, 翻譯時(shí)有些文本需借助推理才能達(dá)到正確理解。翻譯時(shí)人們?cè)诳吹轿谋镜膬?nèi)容后, 往往會(huì)根據(jù)已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)做出一系列推理, 這些推理為譯者提供了額外的信息, 把文本中的所有內(nèi)容都聯(lián)系起來(lái), 使人能充分理解每一個(gè)句子。
翻譯時(shí)采用推理策略可以增加信息, 把握事物之間的聯(lián)系, 促進(jìn)言語(yǔ)的理解。教師要有意識(shí)地給學(xué)生介紹一些常用的推理技巧, 如從文本的整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行推理, 從作者的暗示及上下文線索進(jìn)行推理; 根據(jù)邏輯指示詞進(jìn)行推理; 利用文本中的解釋和定義對(duì)某些詞句進(jìn)行推理, 上述這些推理理解技巧一定要和正確地識(shí)別語(yǔ)言結(jié)構(gòu)內(nèi)容緊密結(jié)合起來(lái), 否則這種推理就成了脫離文本的主觀猜測(cè)。
3 猜詞策略
學(xué)生的概念能力在翻譯中起重要作用。所謂概念能力是指在理解原文過(guò)程中如何對(duì)語(yǔ)言文字的零星信息升華為概念的能力, 是原文材料的感知輸入轉(zhuǎn)化為最佳理解的全部過(guò)程。一個(gè)學(xué)生在詞匯貧乏時(shí), 詞句、段落形不成概念和對(duì)關(guān)鍵詞在原文中的含義不甚理解的情況下, 得不到文字信息的反饋, 就會(huì)陷入對(duì)內(nèi)容的胡亂猜測(cè), 所以要指導(dǎo)學(xué)生使用猜詞策略。
翻譯中的猜詞策略主要有以下幾種: ①根據(jù)詞的構(gòu)成猜測(cè)生詞詞義, 這是比較常用的一種方法, 它要求學(xué)生掌握一定的構(gòu)詞法知識(shí), 特別是詞根、前綴、后綴的意義; ②根據(jù)意義上的聯(lián)系猜測(cè)詞義, 句子的詞語(yǔ)或上下文之間在意義上常常有一定的聯(lián)系, 根據(jù)這種聯(lián)系可以猜測(cè)詞義; ③通過(guò)換用詞語(yǔ)推測(cè)生詞詞義, 在文本中常會(huì)出現(xiàn)使用不同的詞語(yǔ)表達(dá)同一種意思, 難易詞語(yǔ)交換使用的現(xiàn)象, 據(jù)此可猜測(cè)生詞詞義; ④利用信號(hào)詞, 在上下文中起著紐帶作用的詞語(yǔ)叫信號(hào)詞, 注意這些詞語(yǔ)對(duì)猜測(cè)生詞詞義有時(shí)能起很大作用; ⑤結(jié)合實(shí)例猜測(cè)生詞詞義, 有時(shí), 在下文中給出的例子對(duì)上文中提到的事物加以解釋, 可以結(jié)合例子中常用詞猜測(cè)所要證明的事物中的生詞詞義, 反之, 也可以猜測(cè)例子中的生詞含義。
4 語(yǔ)境策略
語(yǔ)境就是指語(yǔ)言文字一經(jīng)使用后所處的言語(yǔ)環(huán)境, 它既指言語(yǔ)的宏觀環(huán)境, 也指言語(yǔ)的微觀環(huán)境[3]。微觀語(yǔ)境是詞的涵義搭配和語(yǔ)義組合, 它使意義定位在特定的義項(xiàng)上; 宏觀語(yǔ)境是話題、場(chǎng)合、對(duì)象等, 它使意義固定化、確切化。在翻譯中, 既要考慮微觀語(yǔ)境, 又要考慮宏觀語(yǔ)境, 兩者相互結(jié)合才能確定話語(yǔ)意思。語(yǔ)境的實(shí)質(zhì)是認(rèn)知的, 是人的記憶中的百科知識(shí)與反映在短期記憶中的具體的交際情景和說(shuō)話人的言語(yǔ)刺激合作用的產(chǎn)物[4]。翻譯中譯者除了利用自己的語(yǔ)言知識(shí)獲取句子本身的意義之外, 還必須根據(jù)原文語(yǔ)境中提供的各種信息進(jìn)行思辨、推理, 找出原作者隱于明說(shuō)之后的意圖, 以形成自己對(duì)原作意義的認(rèn)知心理圖示, 進(jìn)而確定相應(yīng)的譯文形式, 準(zhǔn)確表達(dá)原義。
語(yǔ)境在翻譯中起著至關(guān)重要的作用。翻譯中的理解和表達(dá)都是在具體的語(yǔ)境中進(jìn)行的, 語(yǔ)義的確定、選詞造句、篇章結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)體形式均離不開語(yǔ)境。因此, 語(yǔ)境構(gòu)成了正確翻譯的基礎(chǔ)。教師在指導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐時(shí), 不但理解原文必須緊扣語(yǔ)境, 反復(fù)琢磨, 譯語(yǔ)表達(dá)也必須密切聯(lián)系語(yǔ)境, 準(zhǔn)確達(dá)意傳神。
上面列舉的幾種翻譯學(xué)習(xí)策略有的適用于整個(gè)翻譯過(guò)程, 有的適用于翻譯過(guò)程的某一階段, 這幾種翻譯學(xué)習(xí)策略是互相聯(lián)系的, 可以彼此促進(jìn)和補(bǔ)充, 學(xué)生在實(shí)際翻譯的過(guò)程中, 可以交替應(yīng)用幾種策略, 在教學(xué)中, 老師也要指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)具體情況靈活使用。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 劉明東. 圖式在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué), 2002, ( 6) : 55- 58.
[2] 王甦, 汪安圣.認(rèn)知心理學(xué)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.1992.308.
[3] 宋振羽.語(yǔ)用學(xué)教程[M].北京: 北京大學(xué)出版社.2000.25.
[4] 熊學(xué)亮.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)概論[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.1999.172
英文翻譯畢業(yè)設(shè)計(jì)論文
上一篇:畢業(yè)英語(yǔ)論文范文
下一篇:畢業(yè)論文致謝英文版