論從中式英語、中國英語到標(biāo)準(zhǔn)英語
論從中式英語、中國英語到標(biāo)準(zhǔn)英語
英語作為一門語言,隨著英美兩國的崛起而誕生、發(fā)展,隨著世界全球化,成為國際上使用最廣泛的交流工具。正因為語言的可變性和包容性,隨著時間的推移,英語的變體還會源源不斷的產(chǎn)生,英語也將會有繼續(xù)發(fā)展的空間,這其中也勢必融入在泱泱大國——中國所孕育的具有中國特色的英語變體。
一、中國英語
人們通常認(rèn)為中國英語(Chinese English)是一種使用型英語變體,主要用于中國人與非本國人之間的交流和交往。它具有以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心并帶有中國特色的雙重性質(zhì)。“以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心”保證了中國英語作為信息媒介所體現(xiàn)出來的可理解性和可接受性,而“帶有中國特色”則彌補(bǔ)了標(biāo)準(zhǔn)英語在涉及中國人固有的思維模式和中國特有文化傳統(tǒng)方面的相對欠缺。
自葛傳槼先生1983年首次提出“中國英語”這一概念之后,國內(nèi)的學(xué)者紛紛從不同的角度對中國英語進(jìn)行論證。概括而言,中國英語應(yīng)具備以下普遍特征:
1.適宜性(Appropriateness)。隨著以語言在不同社會條件下運(yùn)用、變異為中心的社會語言學(xué)的發(fā)展,“標(biāo)準(zhǔn)不標(biāo)準(zhǔn)”的問題已逐漸被“適宜與不適宜”所取代。中國英語雖然表現(xiàn)的是中國特有事物,但在表達(dá)上仍應(yīng)確保其被英語國家人士所理解和接受。中國英語主要包含兩大類:一類諸如一國兩制(one country two systems)、中草藥(Chinese herbal medicine)、一箭雙雕(one arrow, two hawks)等,這種通過借譯或語義再生的手段生成的,雖然在標(biāo)準(zhǔn)英語中沒有出現(xiàn)過,但英語國家人士還是能從字面的表述中大體明白其所含之意;另一類如麻將(mahjong)、功夫(gongfu)、湯圓(tangyuan)、風(fēng)水(fengshui)、廣東人(Cantonese)等,這類通過普通話或粵、閩地區(qū)的發(fā)音直接轉(zhuǎn)化而成,且附有必要注解的,能夠讓英語國家人士了解中國特有的文化,也填補(bǔ)了英語語言表達(dá)中的空白。
2.中國文化輸出(Cultural output)。中國文化的輸出早在16 世紀(jì)之前就已經(jīng)開始。例如,現(xiàn)已被老外普遍接受并成為標(biāo)準(zhǔn)英語詞匯的tea,typhoon等就是當(dāng)時的中國英語。在國際交往日益頻繁的今天,英語國家人士在介紹中國特有的文化時也時常使用中國英語。
3.中國特色(Chinese characteristics)。英語雖然作為一門國際上使用最為廣泛的語言,但對于中國特有的文化和中國人特有的思維方式的指稱有時也無計可施,如科舉(imperial examinations)、五四運(yùn)動(May Fourth Movement)、四個現(xiàn)代化(Four Modernizations)、廉政建設(shè)( construct clean politics)等在英語中幾乎找不到對應(yīng)的表達(dá)形式。那么,顯然中國英語若應(yīng)用得當(dāng),它能更忠實地反映原文所含之意。
二、中式英語
傳統(tǒng)意義中,對中式英語(Chinglish)的理解從其英語字母的拼寫即可得知。Chinese和English兩詞掐頭去尾的拼綴表示說英語者其思維方式、詞匯的選擇和搭配、以及表達(dá)等都不符合標(biāo)準(zhǔn)英語規(guī)律和習(xí)慣,其結(jié)果往往是不被英語國家人士理解和接受的,顧有別于中國英語。
1.中式英語產(chǎn)生的根源—語言的負(fù)遷移。在學(xué)習(xí)第二語言時,學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已經(jīng)掌握的母語,并經(jīng)常把母語中的語言形式、意義以及與母語相聯(lián)系的文化遷徙到第二語言學(xué)習(xí)中去,造成語言遷移(linguistic transfer)。然而,英漢兩種語言屬于不同的語系。由于兩種語言的語系不同、使用語言的民族不同,因而英漢兩個民族的思維方式和表達(dá)習(xí)慣也不同。英語和漢語在表達(dá)同一概念時,大多會用不同的詞匯和不同的語法結(jié)構(gòu),并采用不同的表達(dá)方式。因此,當(dāng)部分中國學(xué)生對于簡單的漢語句子“我很喜歡你”表達(dá)為“I very like you”時,就產(chǎn)生了對第二語言學(xué)習(xí)有消極影響的語言負(fù)遷移。
2.中式英語的顯著特征——不規(guī)范性。中式英語通常不遵循標(biāo)準(zhǔn)英語的特征,主要表現(xiàn)在:搭配不當(dāng)、重復(fù)累贅、修飾詞過多、畫蛇添足、省略不當(dāng)、擬人有誤、詞末未轉(zhuǎn)換等,這種英語對英語國家的人來說是不可理解或不被接受的。
三、中式英語向中國英語轉(zhuǎn)移
部分中式英語,由于沒有或者基本不存在大的語法錯誤,同時在國際交流中,國人又長期和廣泛地使用,因此,已經(jīng)逐漸被英語國家人士所認(rèn)同,并且逐漸過渡到中國英語。中式英語可以向中國英語轉(zhuǎn)變,這取決于中式英語所具有的不同于中國英語的獨特特征:
1.易變性(Variability)。相對于中國英語的相對穩(wěn)定性,中式英語是英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語過程中產(chǎn)生,并且伴隨著英語學(xué)習(xí)者英語水平的不斷提高而不斷完善,最終逐漸向標(biāo)準(zhǔn)英語接近。
2.創(chuàng)造性(Creativity)。相對于中國英語,中式英語更富有創(chuàng)造力。中式英語往往是英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語過程中,由于無法用英語實現(xiàn)語言表達(dá),從而隨機(jī)選擇或創(chuàng)造的單詞、詞組和句型。但隨著英語水平的提高,英語學(xué)習(xí)者不斷重建和重組語言與形式的相互對應(yīng)關(guān)系,一些不符合規(guī)范英語習(xí)慣的中式英語會逐漸消失,取而代之的是目標(biāo)語即標(biāo)準(zhǔn)英語。
四、中式英語、中國英語融入標(biāo)準(zhǔn)英語
1.呈現(xiàn)全球化趨勢(Globalization)。所有英語變體的集合體,統(tǒng)稱為世界英語(World Englishes)。而人們使用英語的目的也不僅是為了英語民族之間的交流,更是為了非英語民族與英語民族之間、非英語民族相互之間的交往和溝通。因此,保持一種共同的標(biāo)準(zhǔn)和范式也是必然的,否則,交流雙方就會因為表達(dá)的內(nèi)涵不一而造成無法溝通,進(jìn)而失去英語作為國際交往的語言工具的作用。
2.體現(xiàn)本土化特征(Localization)。在全球化大環(huán)境下,英語正經(jīng)歷著一場前所未有的變革,帶有中國符號的英語正強(qiáng)烈沖擊著標(biāo)準(zhǔn)英語。大量的中文詞匯涌入,成為英語新詞匯最主要的組成部分。例如,反映中國古代文化特色的詞匯,儒家思想(Confucianism),四書五經(jīng)(Four Books and Five Classics)等。同時,隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國文化的獨特魅力,國內(nèi)學(xué)習(xí)英語人數(shù)的增加以及國際交往的日益頻繁,一些充滿中國文化氣息和體現(xiàn)地道中國話的中式英語必然要被帶入英語交際中去。
中國英語是客觀存在的。隨著中華民族的復(fù)興、文化輸出的日益重要,中國英語作為體現(xiàn)中國歷史文化、政治現(xiàn)實等特色的表達(dá)形式將扮演越來越重要的角色。中國英語雖不足以成為國別變體,但將是世界英語中不可或缺的一部分,是對標(biāo)準(zhǔn)英語的重要補(bǔ)充。
五、結(jié)語
中國英語和中式英語運(yùn)用不同的方式表達(dá)中國特色。隨著英語教學(xué)的不斷改進(jìn)和中國人英語水平的不斷提高,部分不符合規(guī)范英語標(biāo)準(zhǔn)的中式英語必將消失,而其余的中式英語會逐漸轉(zhuǎn)變成中國英語,融入世界標(biāo)準(zhǔn)英語中的大家庭。英語就像經(jīng)濟(jì)發(fā)展一樣具有全球化的趨勢,又有本土化的特征,只有把握住這兩個方向,才能真正了解現(xiàn)代英語。