国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 英美文學(xué) >

《老人與?!返南笳饕饬x和語(yǔ)言特色

時(shí)間: 若木1 分享

摘 要:海明威在 《老人與海》 中運(yùn)用其 “冰山理論”的創(chuàng)作原則,處理人與 自然斗爭(zhēng)的這一重大題材 , 賦予這一題材以豐富的象征意義,使小說表現(xiàn)出的主題遠(yuǎn)遠(yuǎn)超 出題材本身的內(nèi)涵,表現(xiàn) 了更廣大的思想空 間。小說以其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格、精湛的寫作技巧、生動(dòng)的描寫,把無限的意蘊(yùn)寓于有限的表象形式中,使 作品充滿著對(duì)有限的超越 ,對(duì)無限的神往。主要分析并探討這部小說及象征意義及語(yǔ)言特色。
關(guān)鍵詞:《老人與?!罚晃捏w;象征;語(yǔ)言特色


Abstract:In”The Old Man and the Sea”by Hemingway,we can see how he deals with the tremendous subject of the struggle between man and nature,using unique language style,beautiful writing skills,vivid descriptions an d the writing principle of”Iceberg”.Hemingway symbolizes the subject,and thus the theme gives beyond the connotation of the story itself,and provides much room for thinking.Th is essay analyses and discusses mainly the symbolic meanings of the novel and its linguistic features.
Key words:”The Old Man and the Sea”;stylistic feature;sym bolization;linguistic features
“每一種文體都有超乎尋常的語(yǔ)言特點(diǎn);每一個(gè)作家都在創(chuàng)作過程中使自己的語(yǔ)言顯示出超乎尋常的風(fēng)格。超乎尋常才能引人注目,超乎尋常才能體現(xiàn)風(fēng)格”。[ 《老人與?!?是海明威一生思想和藝 術(shù)探索的總結(jié),是他賴以獲得 1954年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的主要代表作。他運(yùn)用象征手法、巧妙的細(xì)節(jié)描寫、簡(jiǎn)練含蓄的語(yǔ)言、生動(dòng)形象的比喻編織出一個(gè)感人的故事,一個(gè)新穎獨(dú)特的具有雙重審美層面的審美 體 ,小說的“冰山頂部”峻拔易透,而“水面以下”的大千世界則深藏若虛,讓讀者去揣摩、聯(lián)想、體會(huì)。
一、 象征意義
象征的基本含義是用某種知覺或想象的圖象標(biāo)示來暗示某種不可見的意蘊(yùn),它可以通過意象來誘 發(fā)欣賞者的經(jīng)驗(yàn)和情感的表現(xiàn),使文學(xué)作品產(chǎn)生強(qiáng)盛的生命力和永久的藝術(shù)魅力。作為現(xiàn)實(shí)主義作家,海明威深知此道,運(yùn)用象征手法將抽象的思想變成具體的物象 ,再讓讀者從具體的物象激發(fā)經(jīng)驗(yàn)想象和情感的表現(xiàn),去挖掘其中的意蘊(yùn)。 海明威在《老人與?!分型ㄟ^局部修辭手段的象征手法來賦予這部小說的象征性。 (一)故事的主人公圣地亞哥是“生命英雄”的象征。他敢于向人生的種種磨難宣戰(zhàn),向人的生命的極限挑戰(zhàn)并超越它,以生命換榮譽(yù)、換尊嚴(yán),從前所未有的角度震撼人心地展示了人的生命價(jià)值。在與大海、大馬林魚和鯊魚的較量中,他以自信、勇敢、強(qiáng)悍的英雄形象奏響了一曲深沉低 回的大提琴協(xié)奏 曲。漁民以捕魚為生,在茫茫大海上,孤獨(dú)的老人劃著小船連續(xù)八十四天沒有釣到一條魚,這真是“倒 了血霉”,然而,老人并沒有失去信心:
Everything about him was old except his eyes and they were the san'le color as the sea and were cheerfur and undefeated.[2](P.2)
眼睛是心靈的窗戶,這“海水一樣藍(lán)的眼睛”跟那象征著厄運(yùn)的破帆相對(duì)照,揭示出了老人圣地亞哥絕不向命運(yùn)屈服的性格特征 ,透著老人樂觀開朗,一如繼往,不達(dá)目的決不罷休的精神。他決心在第八十五天“駛向遠(yuǎn)方”去釣大魚,這是老人對(duì)理想的摯著追求,是人類要征服 自身懦弱的表現(xiàn)。在同大馬林魚的較量中,明知對(duì)方力量比自己強(qiáng),卻表現(xiàn)出:
Mine does not matter,I carl contro1.But his pain could drive him mad.[2](P.84)
You did not kill the fish only to keep alive an d to sell for food,he thought.You killed him for pride and because you are a fisherman .[2](P.1O1)
語(yǔ)言鏗鏘有力,落地有聲,氣吞山河。同馬林魚的較量不僅是體力對(duì)抗 ,更重要的是對(duì) 自我精神力量的確信,這種精神力量是“生命英雄”為捍衛(wèi)人的尊嚴(yán),實(shí)現(xiàn)生命價(jià)值的具體表現(xiàn)。而隨著故事情節(jié)的發(fā)展,海明威又將老人一次次地推向絕境。
面對(duì)“為所欲為”的鯊魚,人是無法抗拒的,但老人用魚叉、刀子、船漿、舵把、木棍等一切個(gè)人手段與之苦戰(zhàn),餓了就撕下一塊生魚吃。海明威這樣描述道:
He hit it with his blood mushed hands driving a goo d harpoon with all his strength.He hit it without hope but with resolution an d conplete malignancy.[2](P 98)
He jerked the tiller from the rudder and beat and chopped with it,holding it in both hands and driving it down again and again.[2](P.115)
He lean ed over the side and pulled loose fl piece of the meat of the fish where the shark had cut him.He chewed it and noted its quality and its good taste.[2](P 102)
圣地亞哥不斷承受著不幸命運(yùn)的挑戰(zhàn),而正是他的勇敢和強(qiáng)悍戰(zhàn)勝了一次次的厄運(yùn)。面對(duì)著不斷被鯊魚撕咬的大馬林魚殘骸,老人說,“一個(gè)人并不是生來給打敗的,你盡可能把他消滅掉,可就是打不敗他”。透過老人與鯊魚的搏斗,我們?cè)俅晤I(lǐng)悟到“生命英雄”在精神上是不可摧毀的,是人類取得美好未來的保證。
(二)大海象征人生的搏斗場(chǎng),是人類社會(huì)的剪影。海明威并沒有只是對(duì)大海作客觀的描寫,許多地方是通過老人圣地亞哥帶有傾向性的默想、回憶、自言 自語(yǔ)等形式敘述出來的。那有毒的水母是海里最欺詐成性的生物 ,但卻是海龜?shù)拿朗常?
The turtles saw them,approached them from the front,then shut their eyes SO they were completely carflpaced and ate them filaments and al1.[2](P.29)
可是,那可惡的鯊魚對(duì)海龜卻殘酷無情:
It was these sharks that would cut the turtles leg and flippers off when the turtles were asleep on the stirface,? [2](P.104)
這海龜吃水母 ,鯊魚吃海龜,還有那“在陽(yáng)光下閃出銀白色光的金槍魚跳得很遠(yuǎn)地捕食小魚”,小鳥被老鷹追捕時(shí)發(fā)出“微弱而凄慘的叫聲”,于是我們便看到一幅從海底到天空的巨型畫卷。在這幅畫卷上到處是強(qiáng)者的追逐,弱者的逃奔,無處不隱伏著殺機(jī),它所展現(xiàn)的是自然界中真真切切、自亙古又永恒的弱肉強(qiáng)食生存斗爭(zhēng)的景象。這象征當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì),人們靠實(shí)力確定自己的地位,等級(jí)分明,沒有平等、公正可言;有勢(shì)力者高高在上,為所欲為,而蕓蕓眾生則在社會(huì)底層受愚弄,遭魚肉。大海暗示出只要出現(xiàn)本性同鯊魚的統(tǒng)治者,哪里有他們,哪里就蒙受災(zāi)難。
(三)鯊魚主要代表一切破壞性的力量,是掠奪成性 ,制造災(zāi)難 ,阻止人們達(dá)到理想境界的各種破壞性惡勢(shì)力的象征。對(duì)鯊魚的強(qiáng)壯、兇悍、殘忍,作者這樣描寫道 :
(9)He came like a pig to the trough if a pig had a mouth SO wide that you could put your head in it.【2]( 108)
(1O)In the night sharks hit the carcasses as someone might pick up crumbs from the table.[2]( 116)
然而,面對(duì)鯊魚不斷殘暴地摧殘死去的大馬林魚,老人圣地亞哥“感到就像 自己挨到襲擊一樣”,他想:“跟它們斗,我要跟它們斗到死。”這生動(dòng)地展示了人與自然界的殊死搏斗,更加反襯出人的偉大,同時(shí)也凸現(xiàn)了作者以斗爭(zhēng)為樂的獨(dú)特的“硬漢”性格。
(四) 作者通過多處象征性描寫,有意識(shí)地把老人比作基督的化身。在故事的全過程中,老人經(jīng)歷了兩次被釘十字架的過程。如,當(dāng)老人圣地亞哥看到星鯊 (galanos)時(shí),不禁“Ay”[2](P.103)了一聲。作者描述道:“這個(gè)詞兒是沒法翻譯的,也許不過是一聲叫喊,就像一個(gè)人感到釘子穿過他的雙手,釘進(jìn)木頭時(shí)不由自主地發(fā)出的那種喊叫聲”。作者在這里暗示的“這一個(gè)人”就是“被釘十字架的耶穌”。最生動(dòng)的一點(diǎn)是老人拖著那巨大的魚骨架回來后,“肩扛著桅桿開始往堤岸上爬去”時(shí),曾回頭望那綁在船邊的馬林魚的殘骸。這一靜止的鏡頭顯示出老人作為一個(gè)基督正在開始另一次苦難的歷程,而魚作為另一個(gè)基督正被綁在十字架上。這些象征性的描寫是在暗示在美國(guó)耶穌重又被釘上了十字架,基督精神死亡了。通過這種隱晦的描寫表達(dá)了作者對(duì)美國(guó)現(xiàn)實(shí)的極度悲觀。
(五)小說中一個(gè)極其重要的象征物,是圣地亞哥魂系夢(mèng)縈的“那群獅子”,它代表旺盛的生命力和青春,象征著老人對(duì)力量的追求和對(duì)強(qiáng)者的向往,每次夢(mèng)見“那群獅子”后都給老人增添了無窮的精神力量。群獅象征著同情弱者,仇視邪惡,既能創(chuàng)造人問奇跡,又能戰(zhàn)勝各種邪惡勢(shì)力的團(tuán)結(jié)友愛的群體。
群獅的個(gè)體模式表現(xiàn)在老人圣地亞哥同鯊魚搏斗到手無寸鐵的風(fēng)度,是海明威筆下硬漢形象的高度概括和升華,標(biāo)志著后期海明威在思想上的發(fā)展與進(jìn)步,寄托著他的理想及對(duì)人類的希望。小說的結(jié)尾“The old man was dreaming about the lions”,[2](P_124)這是一個(gè)富有寓意的回聲 ,體現(xiàn)了海明威的人生哲學(xué)與道德理想,即不向命運(yùn)低頭,永不服輸?shù)亩肥烤窈头e極向上的樂觀人生態(tài)度。雖然他拖回的只是一副魚骨架,但他在精神上卻始終是個(gè)勝利者。
(六) 在故事的結(jié)尾處,當(dāng)孩子看到那蒼白的魚骨架和老人那傷痕累累的雙手時(shí),“he started to cry?and all the way down the road he was crying”.[2]( 119)孩子心痛的不僅是老人那雙流過血的手,更心痛的是老人歷盡艱險(xiǎn)才得到的戰(zhàn)利品竟然被鯊魚咬噬得一千二凈,更心痛的是老人在歷經(jīng)長(zhǎng)達(dá)八十四天的凄惶失意極度緊張艱苦的考驗(yàn)后所換來的卻只是更大的失望。孩子的“放聲大哭”使讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的聽覺感,深深地撞擊著讀者的心弦,甚至掩卷之后仍依稀可聞。這哭聲包含著孩子對(duì)老人的無限崇敬和深深的同情。這哭聲顯然是孩子在老人的英雄氣概感召下性格走向成熟的起點(diǎn),象征孩子的回歸。這一象征手法的處理昭示出“他是在通過一條相當(dāng)新的路子返回到他的起點(diǎn)”,l-3 表達(dá)了作品的樂觀主義傾 向。
二、語(yǔ)言特色
(一)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言風(fēng)格
無論是敘述事實(shí),鋪陳景物,對(duì)話,還是揭示人物的心理活動(dòng),海明威在《老人與?!分械恼Z(yǔ)言是簡(jiǎn)潔的,而所表達(dá)的思想又十分深刻,引人深思;不僅揭示了文體的結(jié)構(gòu)關(guān)系,也表現(xiàn)了現(xiàn)代藝術(shù)的走向和美情趣——“越少,也就越多”(Less is more);語(yǔ)言的表述方式簡(jiǎn)練客觀而節(jié)奏迅速。如:
He no longer dreamed of storms,nor of women,nor of great occurrences,nor of great fish,nor fights,norcontests of strength.nor of his wife.(¨He only dreamed of places now and of the lions on the beach.( )Theyplayed like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy.‘ ’He never dreamed about theboy.(¨He simple woke 1ooked out the open doo r at the moon and unrolled his trousers an d put them on.‘ )H.urinated ou~ide the shack an d then went up the road to wake the bo y.(‘)He WaS shivering with the mornincold.(’)But he knew he would shiver himselfw鋤 an d that soon he would be rowi ng.(。)[2](只18)

這是海明威描寫老人出海前的一段文字,共 119個(gè)詞。現(xiàn)從語(yǔ)音、詞法和句法來分析以上這段文字的簡(jiǎn)潔之處 。
從語(yǔ)音來看,其中單音節(jié)和雙音節(jié)詞竟有 115個(gè),而三個(gè)音節(jié)以上的詞僅有四個(gè)。(事實(shí)上整部小說也多是單音節(jié)和雙音節(jié)詞。)大量使用單音節(jié)和雙音節(jié)詞使得這段文字讀起來清新活潑、簡(jiǎn)潔有力。
從詞法來看,1、一詞多義,如 ,wake(vi.醒來,、rt.叫醒),shiver(vi.哆嗦,、rt.使哆嗦)。這種情況在書中俯拾皆是,如,ship(n.船,、rt,把??放進(jìn)船內(nèi)),sail(n.帆 、ri.浮游)。2、詞的構(gòu)成 ,常用前綴 un來表示做相反的動(dòng)作,使讀者能很容易理解其含義。除本段文字中 unroll一詞外 ,本書中其它地方 ,如:The old nlan unhooked the fish? [2](P.67)/Surely it wi ll uncap to help my right hand.[2](P.58)/He had anleashed his effort and forced the hand of the negro down? [2]( 64)
書中除了用前綴 un外 ,還常用后綴 less來表示相反的意義,如:a fishless desert/needless temptation his wing Smotionless.
從句子結(jié)構(gòu)來看 ,多用簡(jiǎn)單句(句(1)(2)(4)(5)(6)(7)),句(3)和句(8)分別是并列復(fù)合句和復(fù)合句。可見這段文字結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,文筆是簡(jiǎn)練的,直截了當(dāng)?shù)?。?1)和句(2)文字鏗鏘有力,干脆利落,作者七次重復(fù)“不再夢(mèng)見”有力地烘托出老人對(duì)“那群獅子”的熱烈追求 ,寄托著他的理想。由于夢(mèng)獅所產(chǎn)生的精神力量 ,老人從夢(mèng)中醒來,接著作者用了三個(gè)簡(jiǎn)單句(句(5)(6)(7))描寫了老人一連串的動(dòng)作,這些動(dòng)作動(dòng)詞使讀者產(chǎn)生了強(qiáng)烈的視覺感,仿佛看見老人懷著激切的心情去迎接新的戰(zhàn)斗。
此外 ,《老人與海》簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言風(fēng)格還表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、常用小詞。如 :good,great,so,then和 and等,特別是 good一詞的妙用 ,以引起讀者 的聯(lián)想。例如:
(1)He S good for the night and SO鋤 I.[2]( 6s)
(2)It Was very good against all colds and grippes and it Was good for the eyes.[2]( 30—31)
2、常用省略結(jié)構(gòu)。從語(yǔ)法上分析,這種省略句結(jié)構(gòu)不算完整,但從上下文看意義是清楚的,它使語(yǔ)言更生動(dòng)活潑,更接近現(xiàn)實(shí)生活,表意更突出,能收到言簡(jiǎn)意賅的強(qiáng)烈效果。例如:
(3)I remember everything from when we first went togelher.[2](Po5)(在 when前省略 the time)
(4)I better put a small line out with a spoon on it?[2]( 93)(在 better前省略 had,小說中有 3次省略 ,見 P.79,93,113)
讀完下面的句子,細(xì)細(xì)咀嚼,更使我們對(duì)海明威簡(jiǎn)潔的寫作技巧稱口叫絕:
(5)I Can do nothing with him and he Can do nothing with me,he thought.Not as long as he keeps them up.[2]( 41)
(6)“I shouldn t have gone out SO far,fish,”he said.“Neither for you nor for me.I m sorry,fish”.[2(P.106)
句 (5)中的“Not”不僅指前面的并列句,而且以“Not”一詞開頭,明白地告訴讀者老人同大馬林魚的較量是誰(shuí)也奈何不得,充分表達(dá)了老人此刻的內(nèi)心活動(dòng),加強(qiáng)了語(yǔ)言表達(dá)效果。就句(6)而言,從語(yǔ)法上分析,在“Neither”和“nor”后省略了good一詞,這前后的省略表明了老人對(duì)這次“遠(yuǎn)海”釣到大馬林魚后的復(fù)雜心理活動(dòng)。
3、含蓄也是這部小說簡(jiǎn)潔文體的一個(gè)特點(diǎn)。它對(duì)所提出的事實(shí)不加評(píng)論、解釋,讓讀者從簡(jiǎn)潔平談的敘述中去慢慢品味,猜想。且看老人是如何在清晨喊醒小男孩的: He took hold of one foo t gently an d held it until the bo y woke? [2](P.18) 這無聲的語(yǔ)言意蘊(yùn)著無限的溫情,然而它絲毫無損于老人的“硬漢”形象,相反 ,它更充分地表現(xiàn)了老人“重壓下的優(yōu)雅風(fēng)度”——剛?cè)峁矟?jì),相得益彰。(--)比喻手法比喻手法的運(yùn)用是這部小說的一大語(yǔ)言特色。海明威在描寫人物、景物和魚類時(shí)都大量運(yùn)用這一手法,充分展示了他細(xì)膩、精湛、巧妙的語(yǔ)言修辭藝術(shù)和獨(dú)特的寫作技巧。通過比喻,折射出許多豐富生動(dòng)的形象和深層的意蘊(yùn) ,增強(qiáng)了語(yǔ)言在小說中的表意功能,突出了主題。如海明威對(duì)老人圣地亞哥左手的比喻模寫:
(1)His left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle.[2]( 58)
(2)But his left hand had always been a traitor and would not do what he called on it to do and he did not trust it.[2](65)
句 (1)的比喻結(jié)構(gòu)是 as+adj.+as+名詞(喻體),明喻。鷹是人們熟悉的兇猛的飛禽,“像緊抓著的鷹爪”比喻具體、形象,使人們產(chǎn)生種種可怕的聯(lián)想。句(2)是用一個(gè)名詞“traitor”作隱喻,比喻他的左手總是不聽他的吩咐,總是背叛他。這兩句對(duì)左手背叛比喻的描寫有更深層的含意。海明威創(chuàng)作《老人與海》的年月正值麥卡錫主義在美國(guó)猖獗橫行,民主與進(jìn)步力量遭到瘋狂的迫害,某些一度左傾的作家“在拼命地向麥卡錫道歉”,告密者成為名利雙收的“愛國(guó)者”和“民族英雄”。海明威用含蓄象征的比喻手法表示了對(duì)這“叛徒似的左手”極大的鄙視。
海明威在小說中常用比喻手法的描寫以景抒情 ,以景喻情 ,充滿豐富的象征寓意。例如:
(3)He could not see the green ofthe shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow—capped and the clouds that looked like high snow mountains above them-[2](P.33)
(4)He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles ofice crealn and high above were the thin feathers of the cirrus against the high Semptember sky-[2]( 55)
句(3)的比喻結(jié)構(gòu)分別由as though +從句和like+名詞(喻體)構(gòu)成。那青山的頂峰仿佛積著白雪頂峰上空的云塊又像是高聳的雪山,這頂峰積著的白雪和高聳的雪山與深藍(lán)色的海水相映襯,顯示出大海無比的壯美。這白雪象征著小說中那不可缺少的小男孩,老人像山,有了雪,山才顯得更加深沉與偉岸。句(4)的比喻結(jié)構(gòu)分別由like+名詞(喻體)和名詞(喻體)+0f+名詞(主體)構(gòu)成。像一堆堆冰淇淋似的積云,像一縷縷羽毛般的卷云又一次展現(xiàn)了大海上空一幅美麗的景象 ,讓人賞心悅 目,意蘊(yùn)著老人對(duì)大海的熱愛。老人圣地亞哥同大馬林魚的搏斗是這部小說的主要情節(jié)。海明威作意對(duì)大馬林魚身體形象細(xì)膩的比喻描寫則意味著更多的東西。例如:
(5)His sword was as long as a baseball hat and tapered like a rapiered?[2](P.57)
(6)The wire must have slipped on the great hill of his back-[2]( 46)
(7)He could picture the fish swimming in the water with his purple pectoral fins set wide as wings?His eye is huge an d a horse,with less eye,can see in the dark-[2](P.61—62)
(8)The old man was afraid he would cut the line with his tail which Was sharp as a scythe and almost othat size and shape.[2]( 43)
句 (7)、(8)的比喻結(jié)構(gòu)都是由as+名詞(喻體)構(gòu)成,同時(shí)在句(7)中,作者把大馬林魚的眼睛同馬的眼睛形象地聯(lián)系起來作了大小的比較。通過以上四句的比喻描寫,一條兇猛的大馬林魚形象地展現(xiàn)在讀者面前:它的嘴像棒球棒一樣長(zhǎng),然后逐漸細(xì)如輕劍,脊背像小山一樣高高隆起 ,紫色的胸鰭寬如翅膀,眼像似馬眼卻比馬眼還大,尾巴像大鐮刀般鋒利而大小和形狀都和大鐮刀差不多。這些形象精湛的比喻喻體都是具體名詞,能使讀者喚起對(duì)客觀具體事物的聯(lián)想,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力,而輕劍、大鐮刀更容易使人產(chǎn)生可怕的聯(lián)想。由此可見,這魚不僅強(qiáng)大兇猛,而且美麗、高貴,這暗示著老人要戰(zhàn)勝它是非常艱難的,是一次意志與力量的較量,是一場(chǎng)生死的搏斗。這些精湛的比喻也表明,憑著這魚龐大的身軀、姿態(tài)、威力及美麗的色澤,誰(shuí)也不配吃它,同時(shí)也使人聯(lián)想到它象征人們渴望創(chuàng)造奇跡 ,要達(dá)到的宏偉 目標(biāo),甚至是要實(shí)現(xiàn)的遠(yuǎn)大理想。
(三 )重復(fù)手法
海明威在《老人與海》中重復(fù)和略有變化的重復(fù)使用同一個(gè)詞、短語(yǔ)或句子 ,一方面使得語(yǔ)句連貫文筆流暢,充滿神秘的韻味,另一方面加強(qiáng)了語(yǔ)氣和感情,突出了表達(dá)效果。例如:He let the line down down ,down ,unrolling off the first ofthe two reserve coils.[23(36)隨著“down ”一詞的不斷重復(fù),讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的聽覺感和視覺感 ,仿佛看見老人向海里放釣索時(shí)發(fā)出有節(jié)奏的音樂聲,同時(shí)引起讀者在猜想那咬著釣勾的大馬林魚不知正躲在大海深處的某個(gè)地方,讓人感到魚的狡猾 ,預(yù)示著同魚的較量的艱難。伴隨這“down ”一詞的重復(fù)所帶來的節(jié)奏感,讀者的心仿佛也跟著下沉,拋向那吉兇未 卜、茫茫大海的深淵。
再如:If the boy was here,he would wet the coils of line,he thought.Yes.If the boy were here.If the bo were here.這是老人同馬林魚搏斗碰到困難時(shí)常發(fā)出的內(nèi)心呼喚,語(yǔ)氣是虛擬的,這給讀者以很大的想象空間。孩子是老人的精神支柱,每次呼喚后都給他增添了極大的勇氣和無窮的力量 ,正如“他愛那群獅如同愛這孩子一樣”。因此 ,在同馬林魚較量的過程中,“1 wish I had the boy.”或“1 wish the boy Washere.”在不同情節(jié)中先后重復(fù)了五次[2]( 38,41,44,45,50),由此可見,海明威運(yùn)用重復(fù)手法的良苦用心。
(四)自由直接引語(yǔ)
根據(jù)英文體學(xué)家利奇(G.Leech)和肖特(M.short)的理論,人的內(nèi)心思想活動(dòng)可用五種方式表達(dá)“直接思想”(例如:He wondered“Does she still love me?”)、“間接思想”(He wondered if she still lovhiram)、“自由直接思想”(Does she still love me?)、“自由間接思想”(Did she still love him?)、“思想行為的敘述體”(He wondered about her love for him)等對(duì)應(yīng)名稱來描述表達(dá)思想的幾種引語(yǔ)形式?!? 現(xiàn)代小說正是通過展示第三人稱人物的心理活動(dòng)來達(dá)到逼真的再現(xiàn)生活的目的。在意識(shí)流等現(xiàn)代小說中,作者要表現(xiàn)思想的隨意性或潛意識(shí)性時(shí),多采用“自由直接思想” 或“自由間接思想”。在<老人與海》這部小說中,“自由直接思想”出現(xiàn)約一百五十次,成為這部名著的一大語(yǔ)言特點(diǎn)。例如:
(1)I can do nothing tll him and he Can do nothing tll me,he thought.Not as long as he keeps thiup.[2】( 41)
(2)Remember,no matter how little you want to,that you must eat him in the morning.Rememb er,hsaid to himself.[2]( 41,42)
這種比直接引語(yǔ)還要“直接的”引語(yǔ)可叫做“自由直接引語(yǔ)”(Free Direct Speech)。它是現(xiàn)代小說描寫人物心理活動(dòng)的主要手段之一,能使讀者直接了解人物的心理活動(dòng),縮短了人物與讀者之間的距離。
三、結(jié) 語(yǔ)
<老人與?!愤\(yùn)用深刻的象征涵蓋了整部作品豐富的思想主題,賦予老人圣地亞哥、大海、馬林魚鯊魚、群獅、小男孩、老人那抽筋的左手等以豐富的象征和寓意。簡(jiǎn)練的語(yǔ)言風(fēng)格使人于平淡處感到新奇,從一粒沙中看一個(gè)世界,從有限的文字中看到豐富的思想內(nèi)容,所謂“言猶盡而意無窮”,讓讀者透過紙面表象去努力追求、解釋、咀嚼。因此,簡(jiǎn)潔而深蘊(yùn)的表達(dá)和象征手法的運(yùn)用是海明威“冰山”風(fēng)格的完整體現(xiàn),他給人們奉獻(xiàn)了一個(gè)具有自己獨(dú)特風(fēng)格的永恒的藝術(shù)世界,構(gòu)成《老人與?!愤@樣一座完整而宏偉壯觀的藝術(shù)大廈。小說中許多對(duì)比、對(duì)照、排比、反襯、交錯(cuò)配列句型、詞序的變異等優(yōu)美的語(yǔ)句為這部小說增添了一道又一道亮麗的光環(huán)。掩卷沉思,海明威獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格所塑造出的鮮明生動(dòng)的藝術(shù)形象,使讀者在閱讀過程中提高了藝術(shù)欣賞的能力,欣賞由動(dòng)情到移性,在不知不覺中,性格情操得到陶冶 ,思想感情得到凈化。
參考文獻(xiàn):
[1]秦秀白.文體學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社 ,1986.
[2]Ernest Hemingway[美國(guó)].南京:譯林出版社,2001.
[3]董衡巽編選 .海明威研究[c].北京 :中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社 ,1980.
[4]Geoffrey N.Leech,Michael H.Short.Styte in Fiction.London:Longnmn.1981.P_336—346

3481