英美文學(xué)參考論文發(fā)表
英美文學(xué)參考論文發(fā)表
英美文學(xué)在很大程度上表征著英美世界的發(fā)展形勢(shì)。英美文學(xué)的價(jià)值總體上體現(xiàn)為其能夠系統(tǒng)闡釋英美國家的世界觀念,是我國進(jìn)行文學(xué)思想溝通的一個(gè)重要維度。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于英美文學(xué)參考論文發(fā)表的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
英美文學(xué)參考論文發(fā)表篇1
試論英美文學(xué)對(duì)大學(xué)生人文素養(yǎng)的影響
人文素養(yǎng)的靈魂,不是“能力”,而是“以人為對(duì)象、以人為中心的精神”,其核心內(nèi)容是對(duì)人類生存意義和人生價(jià)值的關(guān)懷,這就是“人文精神”,也可以說是“人文系統(tǒng)”。這其實(shí)是一種為人處世的基本的“德性”“價(jià)值觀”和“人生哲學(xué)”,科學(xué)精神、藝術(shù)精神和道德精神均包含其中。它追求人生和社會(huì)的美好境界,推崇人的感性和情感,看重人的想象性和生活的多樣化。主張思想自由和個(gè)性解放是它的鮮明標(biāo)志。
大學(xué)生的人文素養(yǎng)教育則主要是指通過人文學(xué)科的教育和環(huán)境的陶冶,促使學(xué)生通過自身的內(nèi)化和發(fā)展,逐步形成一種穩(wěn)定的內(nèi)在品質(zhì)和價(jià)值取向,最終使大學(xué)生形成高尚的道德情操,高品位的人格修養(yǎng)以及創(chuàng)造性的思想能力和多維知識(shí)視野。人文素養(yǎng)對(duì)大學(xué)生成才的影響是非常大的:縱觀當(dāng)代世界發(fā)展趨勢(shì),全球一體化進(jìn)程要求大學(xué)生具有較高的人文素養(yǎng);人文素養(yǎng)教育也是提高大學(xué)生綜合素質(zhì)的迫切需要;人文素養(yǎng)的提高也是大學(xué)生“全面和諧發(fā)展”的需要,人文素養(yǎng)的水平高低,直接影響著大學(xué)生專業(yè)素質(zhì)的進(jìn)步以及提高。
一、當(dāng)代大學(xué)生人文素養(yǎng)教育的嚴(yán)峻形勢(shì)
在全球經(jīng)濟(jì)一體化、高等教育全球化和中國高等教育大眾化的大環(huán)境下,我國原有的經(jīng)濟(jì)文化教育環(huán)境發(fā)生了巨大變化,舊有的教育理念面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),現(xiàn)實(shí)存在的問題日益凸顯。現(xiàn)階段,我國部分大學(xué)生人文素養(yǎng)的確難以跟上時(shí)代發(fā)展。主要表現(xiàn)在如下方面:一,知識(shí)層面的缺失,如知識(shí)結(jié)構(gòu)不合理,學(xué)校過分注重專業(yè)教育的實(shí)用性,忽視人文課程的學(xué)習(xí),缺乏人文知識(shí)或?qū)θ宋闹R(shí)一知半解;二,能力層面的缺失,如口頭表達(dá)能力、動(dòng)手實(shí)踐能力、邏輯思維能力和價(jià)值判斷能力較差,綜合素質(zhì)不能適應(yīng)實(shí)際工作的需要;三,修養(yǎng)層面的缺失,如思想道德素質(zhì)不高,缺乏健全人格,沒有樹立正確的人生觀、世界觀和價(jià)值觀,不能協(xié)調(diào)好自己的知、情、意、行,精神世界越來越趨向單一;等等。(李霖致,任世強(qiáng) 2015) 因此,幫助當(dāng)代大學(xué)生提升人文素養(yǎng),已經(jīng)成為我國高等教育界面臨解決的具有時(shí)代意義的重大課題。
二、當(dāng)代大學(xué)生人文素養(yǎng)缺失的原因及對(duì)策
教育的目的是要求大學(xué)生既要掌握一定的自然科學(xué)知識(shí),又應(yīng)該具有較高的人文素養(yǎng)。工業(yè)革命以來,在高等教育中,自然科學(xué)和人文科學(xué)得到的重視程度呈現(xiàn)出一種不平衡的趨勢(shì)。在一定程度上,人文教育甚至被科技教育所取代,整體的人格教育被單一的專業(yè)教育所取代。而隨著經(jīng)濟(jì)的高度發(fā)展,開設(shè)專業(yè)和設(shè)置課程的導(dǎo)向和目的多數(shù)是為了滿足社會(huì)的需要和就業(yè)率的提高,對(duì)大學(xué)人文課程本身缺乏明確的目標(biāo)定位,人文素養(yǎng)教育最根本的教育目標(biāo)難以實(shí)現(xiàn)。
當(dāng)今社會(huì)的急功近利之風(fēng)盛行,功利和實(shí)用成為時(shí)代的主流,西方文化的傳播,與中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了一定程度上的碰撞。在碰撞的過程中,大部分學(xué)生對(duì)自身的人生觀和價(jià)值觀產(chǎn)生了迷茫,甚至原有的人生觀價(jià)值觀有了動(dòng)搖,加之學(xué)校未能在教育方面加以積極有效地引導(dǎo),家長也未能加以正確指導(dǎo),大學(xué)生對(duì)“學(xué)習(xí)觀”產(chǎn)生了負(fù)面情緒。
實(shí)用性強(qiáng)、好就業(yè)的熱門學(xué)科和專業(yè)受到追捧,但基礎(chǔ)人文學(xué)科中尤其是文學(xué)、歷史、美學(xué)和哲學(xué)受到了很大程度上的冷落,甚至被打入“冷宮”。但大學(xué)是人文精神創(chuàng)造的源頭和傳播的有效途徑,面對(duì)大學(xué)生的種種價(jià)值困惑,大學(xué)教育部門應(yīng)通過人文素質(zhì)教育去規(guī)范并有效地引導(dǎo)學(xué)生科學(xué)正確地看待世界、理解處于動(dòng)態(tài)變化發(fā)展中的時(shí)代與社會(huì)、明確他人與自己的位置,不斷地解除困惑,不斷地成長成熟,不斷地認(rèn)識(shí)本我、超越自我。因此,加強(qiáng)人文教育,解決大學(xué)生的價(jià)值困惑,引導(dǎo)他們樹立正確的價(jià)值觀,在大學(xué)教育、人才素質(zhì)教育中是必不可少的一環(huán)。
因此,要提高大學(xué)生的人文素養(yǎng),高校,作為人才培養(yǎng)的搖籃,首先自身要提高重視程度,把大學(xué)生人文素養(yǎng)教育提高到專業(yè)教育的高度,推進(jìn)專業(yè)教育與通識(shí)教育的融合,在專業(yè)教育體系中注重人文學(xué)科課程的設(shè)置,做到文理學(xué)科相互滲透,并予以一定的保障機(jī)制,實(shí)現(xiàn)人財(cái)物的科學(xué)投入。作者認(rèn)為,其中,英美文學(xué)課程作為一門實(shí)用性兼欣賞性都特別強(qiáng)的課程,在高校英語和非英語專業(yè)學(xué)生中的開展,將對(duì)高校大學(xué)生人文素養(yǎng)的提升產(chǎn)生重要的影響并具有極其特殊的意義。
三、英美文學(xué)課程對(duì)大學(xué)生人文素養(yǎng)的影響
當(dāng)前,我國高等院校英語專業(yè)均開設(shè)了英美文學(xué)課程。教育部 2000 年 3 月批準(zhǔn)實(shí)施的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》指出:“文學(xué)課程的目的在于培養(yǎng)學(xué)生閱讀欣賞理解英語文學(xué)原著的能力,通過閱讀和分析一定數(shù)量的英美文學(xué)作品,促進(jìn)學(xué)生英語基本功和人文素質(zhì)的提高,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方文學(xué)以及文化的了解。”(2000: 26)王守仁教授認(rèn)為,“英美文學(xué)課程是一門素質(zhì)培養(yǎng)課。學(xué)生通過閱讀英美文學(xué)作品,主動(dòng)參與文本意義的尋找、發(fā)現(xiàn)、創(chuàng)造過程,逐步養(yǎng)成敏銳的感受能力,掌握嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆治龇椒ǎ纬蓽?zhǔn)確的表達(dá)方式。這種把豐富的感性經(jīng)驗(yàn)上升到抽象的理性認(rèn)識(shí)的感受、分析、表達(dá)能力,將使學(xué)生受益無窮”。
英美文學(xué)歷史文化底蘊(yùn)深厚,它是一門語言藝術(shù),既含有對(duì)人生體驗(yàn)的文化表征,又富有生命力,充滿著人文的精神和審美情趣,英美文學(xué)課既是一門能夠促進(jìn)英語語言學(xué)習(xí)的課程,又是一門塑造“完人”的通識(shí)教育課程,對(duì)于非英語專業(yè)的同學(xué)同樣適用。
英美文學(xué)參考論文發(fā)表篇2
談?dòng)⒚牢膶W(xué)作品漢語譯本語言的賞析
摘要:英美文學(xué)作品中的字、詞、句翻譯成中文的時(shí)候,譯者需要結(jié)合中國人的思想來進(jìn)行分析判斷,譯者必須了解東西方存在的文化差異,用準(zhǔn)確的語言來提煉英語中的內(nèi)容,才能做好翻譯工作。本文就對(duì)典型的英美文學(xué)譯本中的漢語譯本內(nèi)容做出詳細(xì)地分析與講解,希望能夠通過探究這些內(nèi)容,得出漢語翻譯技巧方面的標(biāo)準(zhǔn)與特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;文化差異;漢語語言
引言
不同國家、不同區(qū)域之間在文化方面有著較大的不同之處,所以應(yīng)當(dāng)首先弄清英美等西方國家與中國的文化差異有哪些,才能對(duì)英美文學(xué)作品翻譯過程中出現(xiàn)的特征做出判斷。從人們的思想習(xí)慣、生活習(xí)慣上入手,從文學(xué)意圖與文學(xué)特征上找出共同點(diǎn),對(duì)翻譯有著極大的促進(jìn)作用。
一、英美文學(xué)作品漢語譯本特點(diǎn)分析
(一)英美等西方文化的大力體現(xiàn)
譯文學(xué)作者能拉近中國讀者與西方人的距離,讓更多的中國人認(rèn)識(shí)到文學(xué)作品中人物的精神面貌,通過或喜或悲的曲折故事,給人以心靈上的碰撞。了解文學(xué)作品的社會(huì)背景、語言特色、作者意圖,必須在翻譯過程中保留原汁原味的英美的人文主義特色,而作為西方文化根基的《圣經(jīng)》更是諸多文學(xué)作品中出現(xiàn)的人文精神藍(lán)本,了解《圣經(jīng)》帶給西方人的精神沖擊力,就能夠更好地分析作品中人物的做事風(fēng)格、思想特點(diǎn),讓中國人接觸到更多的外來元素,可以打開自己的思路,開闊自己的視野,獲得更多的新鮮知識(shí)。
小說《老人與?!分?ldquo;aman”在這部作品里很重要,他體現(xiàn)的是一種奮斗的形象,所以將其翻譯成“男子漢”完全符合英美西方人的文化觀念,突出了小說要表達(dá)的“只有精神的勝利才能使我們感動(dòng),為其悲壯而落淚”的意思。
(二)中國人思維模式的滲透結(jié)合
翻譯英美優(yōu)秀的文學(xué)作品,要保持西方的文化特色,更要考慮中國的思維模式特征,因?yàn)榉g者的主要任務(wù)就是通過準(zhǔn)確的翻譯,用優(yōu)美、和諧、恰當(dāng)?shù)闹袊Z言開啟中國讀者的心靈之窗,用中國人的思維方式展開一段文學(xué)翻譯旅程。翻譯者在翻譯過程中融合中國文化元素,協(xié)調(diào)其中的各種利害關(guān)系,并用中國人的處世態(tài)度來體現(xiàn)其中關(guān)鍵性的內(nèi)容,使翻譯出來的中文內(nèi)容更符合中國讀者的意愿。
西方文人的邏輯思維方式帶有形而上的推理模式,他們?cè)诒磉_(dá)思想上有著較為深刻的含義,所以在翻譯過程中要將簡(jiǎn)單的一句話或者詞語進(jìn)行深刻揣摩,最終才能呈現(xiàn)出精湛的中文語句來,比如戲劇《哈姆雷特》中,短短幾個(gè)單詞卻闡述了作者莎士比亞對(duì)人性的深思,中國的翻譯者對(duì)其有以下幾種翻譯:第一,“生存還是毀滅,這是一個(gè)問題”。第二,“為父報(bào)仇,還是就此作罷,這是一個(gè)問題”。第三,“捍衛(wèi)真理,還是忍氣吞聲,卑賤地活著,這是一個(gè)問題”。三種翻譯方案是從三個(gè)角度來進(jìn)行分析的,各有所長,不論是對(duì)事還是對(duì)理,都能迎合中國人的欣賞口味,但是考慮莎士比亞本人想表達(dá)的意圖,第三種翻譯內(nèi)容還是比較準(zhǔn)確的,突出了哈姆雷特眼中人情的冷暖、世態(tài)的炎涼,能夠讓我們更加深入地感受到莎翁的哲理思維。
(三)歸化與異化技巧的雙重應(yīng)用
西方人素來就擁有“超人”主義的個(gè)人價(jià)值取向,將自己的發(fā)展看得較為重要,所以實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值,體現(xiàn)自己在這個(gè)社會(huì)上的位置,是他們持有的思想意識(shí)。我們?cè)谝恍┯⒚赖奈膶W(xué)作品中經(jīng)常看到的“self-confidence”就是實(shí)例,在翻譯過程中,必須結(jié)合當(dāng)下中國人的思想來做出分析,把個(gè)人與整體進(jìn)行結(jié)合,得出最終的中文翻譯內(nèi)容,讓中國的讀者能夠更好地去理解作品中的內(nèi)容。
因?yàn)槲覀儑医?jīng)歷了五千年的文化發(fā)展積淀,呈現(xiàn)出的風(fēng)俗文化內(nèi)容豐富多彩,在許多詞語的運(yùn)用上又與西方人有所不同,所以關(guān)注英美文學(xué)作品中的單個(gè)詞語在翻譯過程中的效果,必須還要考慮作者本身的意圖,不能被自己的風(fēng)俗習(xí)慣所制約。比如“紅”這個(gè)詞在中國是比較吉利的詞語,而在西方國家多表現(xiàn)“虧損”、“發(fā)瘋”的意思,“gointored”就是“出現(xiàn)赤字”的意思。翻譯者要靈活做出判斷,根據(jù)全文來判斷許多詞語的意思,結(jié)合不同的風(fēng)俗習(xí)慣來找準(zhǔn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)手段。
二、英美文學(xué)作品經(jīng)典漢語翻譯譯文分析
對(duì)英美文學(xué)作品中的人物形象、語言特色進(jìn)行剖析,通過其中典型的語言句子翻譯的案例,系統(tǒng)地說明歸化與異化技巧在翻譯過程中起到的重要作用,將其中表現(xiàn)出來的思想差異與精神概念詳細(xì)地講述出來,可以觀察翻譯過程中的原則性的內(nèi)容是什么,幫助我們體會(huì)翻譯工作的獨(dú)特魅力。
譯文:要是他還流著血,我就把它涂在那兩個(gè)侍衛(wèi)的臉上!因?yàn)楸仨氉屓思仪浦撬麄兊淖镞^。
這是莎士比亞的《麥克白》的麥克白與夫人之間的對(duì)話,這里還是體現(xiàn)了麥克白懦弱、不理智的性格特點(diǎn),但是麥克白夫人是非常機(jī)智的,她能在第一時(shí)間給麥克白出謀劃策。所以翻譯者應(yīng)該在中文的翻譯過程中,強(qiáng)調(diào)人性的陰暗面,用“gild”的雙關(guān)語體現(xiàn)麥克白夫人的陰險(xiǎn)狡詐,用“瞧著”來代替“seem”,更符合中國人的欣賞口味,讓中國的讀者一看就明白是什么意思。
譯文:他在早晨的陽光中看來是個(gè)健壯、活潑、漂亮的人,大約四十歲,穿著黑色的工作服,白領(lǐng)子,黑絲結(jié)。
這是戲劇大師蕭伯納對(duì)希金斯教授出場(chǎng)的一段經(jīng)典描寫,蕭伯納將人物形象的由遠(yuǎn)及近的描寫手段發(fā)揮到了極致,在本段中,為了讓廣大讀者認(rèn)識(shí)到希金斯教授的精神面貌、穿著特色,蕭伯納特意將早晨的陽光作為喚醒人物的靈魂,讓我們能夠看到一個(gè)鮮活的人物形象。在翻譯過程中,翻譯者需要結(jié)合全文來做好判斷,將方式狀語“as a...man”及后面的修飾語“dressed in...”,分別譯成了幾個(gè)分句,所有主語皆因?yàn)?ldquo;He”承前省,使語句更加順暢,沒有失掉原有的意思,又能夠通過新的排序,使中國的讀者更容易理解,讀后可以對(duì)希金斯教授這一形象與作者產(chǎn)生共鳴。
將中國人的語言文化特征運(yùn)用到英美文學(xué)作品的翻譯當(dāng)中,讓中國的讀者更容易看清作者真正的表達(dá)意圖是什么,閱讀過程中就不會(huì)與作品中的內(nèi)容產(chǎn)生“隔閡”,比如在《呼嘯山莊》中有“as wise as a man of Gotham”一句話,如果直譯其意思,可以翻譯成“像戈丹人一樣聰明”,但是英國戈丹這個(gè)地方是一個(gè)小的村莊,那里的人們都是比較愚蠢的,所以知道這一點(diǎn),結(jié)合全文的意思,將作者對(duì)某個(gè)人或某個(gè)群體的諷刺效果表現(xiàn)出來,將其翻譯成“愚蠢無比”的四字成語是比較貼切的。
往深處講,還應(yīng)該讓讀者在看清一個(gè)英語的直觀意思之后,了解更多的畫外音,真正明白英美作家的藝術(shù)表現(xiàn)意圖,比如美國作家海明威有一部小說叫《A Farewell to Arms》,譯者將其譯為“永別了,武器”,恰到好處,又能點(diǎn)明小說的主題,讓中國的讀者一看就知道小說是屬于什么類型。其中“arm”的意思是“手臂”的意思,但是根據(jù)小說的意思,應(yīng)該將其翻譯成“武器”,用“永別了,武器”這樣的句式來當(dāng)題目,讀者看了會(huì)產(chǎn)生親切感,在表現(xiàn)小說主題的時(shí)候,更容易體現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人類的傷害有多嚴(yán)重。
結(jié)語
翻譯英美文學(xué)作品,應(yīng)該適當(dāng)調(diào)節(jié)中西方文化之間存在的差異,既要站在中國人的角度看待作品內(nèi)容,又要突出作者想要表達(dá)的真實(shí)意圖,抓住雙方的心理概念,通盤考慮翻譯技巧,才能獲得更好的效果。文章將英美文學(xué)作品中的關(guān)鍵性的語言等因素做了細(xì)致的分析,聯(lián)合文化、精神思想、風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容的體現(xiàn)手段,為翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的關(guān)鍵性因素做出了良好的捕捉與分析,希望能夠給更多的英美文學(xué)作品的翻譯工作者帶來良好的啟示。
參考文獻(xiàn)
[1]楊慧.翻譯對(duì)二語習(xí)得及跨文化交際的潛在影響[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(03).
[2]李瀟.文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(06).
[3]肖尊嵐,楊志豪,曠愛梅.文學(xué)翻譯中的文化差異[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(03).
[4]胡兆云.互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A].福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C],2008.