淺談對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略的探討
[論文關(guān)鍵詞]大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 策略
[論文摘要]將翻譯作為外語教學(xué)的一種手段運(yùn)用于大學(xué)英語教學(xué)中,對(duì)促進(jìn)英語學(xué)習(xí)、提高本科教學(xué)質(zhì)量有著重大的意義。文章首先論述了目前我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的狀況和存在的一些問題,試圖探討大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法及策略,提高翻譯教學(xué)效果,達(dá)到提高學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的目的。
一、引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加強(qiáng),中國(guó)加入WTO和改革開放的不斷深入,社會(huì)對(duì)各類專業(yè)翻譯人才的要求越來越高?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)更是對(duì)聽、說、寫、譯等能力分三個(gè)層次(一般、較高、更高)做出了明確要求。但是,在目前大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中,沒有設(shè)置專門的翻譯課程,沒有適合公共外語的翻譯教材,平時(shí)也沒有檢測(cè)學(xué)生翻譯能力的測(cè)試。在這種情況下,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力便成為許多英語教師普遍關(guān)心的問題。這需要對(duì)我們的英語教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)存在的問題進(jìn)行反思。本文根據(jù)教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),試圖討論大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略以饗同行。
二、目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的一些問題
努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)的重要教學(xué)目標(biāo)之一。目前大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)思想過度強(qiáng)調(diào)閱讀的重要性缺乏必要的翻譯課程設(shè)置;也沒有專門的非英語專業(yè)翻譯教材;大學(xué)英語翻譯教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。針對(duì)這一普遍問題,有許多大學(xué)英語教師結(jié)合具體的教學(xué)實(shí)踐,對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出了改進(jìn)意見,也采取了相應(yīng)的改革措施,例如進(jìn)一步修訂教學(xué)大綱、對(duì)現(xiàn)有的大學(xué)英語教材進(jìn)行重新修訂、為非英專業(yè)學(xué)生增設(shè)翻譯課等。為了改變大學(xué)英語翻譯課不受重視的狀況,大學(xué)英語四級(jí)考試題型增加了句子內(nèi)部漢譯英考試題項(xiàng),這一改革措施對(duì)重視翻譯教學(xué)也起了一定的積極作用。例如,筆者的工作單位在每一學(xué)期的英語期末考試中都設(shè)置了翻譯試題。然而,總的來說,教學(xué)效果還是不盡如人意。從學(xué)生的平時(shí)翻譯作業(yè)和多次翻譯考試結(jié)果來看,相當(dāng)一大部分學(xué)生的翻譯能力存在不足,如語篇缺乏連貫性、搭配錯(cuò)誤、語法不通、邏輯混亂或嚴(yán)重存在中式表達(dá)等等,這些問題帶有一定的普遍性。深究起來,筆者發(fā)現(xiàn),主要是翻譯基本理論知識(shí)及常用技巧欠缺造成的。這一研究結(jié)果表明,在常規(guī)英語教學(xué)中,本科生的聽說讀寫譯五種技能培養(yǎng)之間缺乏協(xié)調(diào),需要總體規(guī)劃的全方位教學(xué)指導(dǎo)思想。此外,由于一些高校壓縮大學(xué)英語教學(xué)課時(shí),在時(shí)間有限的課堂教學(xué)中很難實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯教學(xué),客觀條件難以保證將翻譯能力培養(yǎng)融入總體教學(xué)過程中。最后,大學(xué)英語教師教學(xué)工作量較大,學(xué)校又不斷強(qiáng)調(diào)科研工作,往往批改學(xué)生的翻譯作業(yè)是只提供標(biāo)準(zhǔn)答案,沒有試著去進(jìn)一步啟發(fā)學(xué)生就翻譯答案的非唯一性進(jìn)行辯論。
三、翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要意義
翻譯教學(xué)有助于提高大學(xué)英語教學(xué)的質(zhì)量和效率。大學(xué)英語教學(xué)中可以通過翻譯教學(xué)來檢驗(yàn)學(xué)生是否理解到位,進(jìn)而解難釋疑。因?yàn)榉g的實(shí)質(zhì)是兩門語言代碼的轉(zhuǎn)換,其過程有理解、表達(dá)、校對(duì)三步,尤其需要調(diào)動(dòng)譯者對(duì)兩種語言、文化的理解運(yùn)用能力。只有正確理解原文,才能談得上表達(dá)、校對(duì)。要取得正確理解,就必須對(duì)文章的語言現(xiàn)象(詞匯、含義、句法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用法)、文章內(nèi)容、上下段落的邏輯關(guān)系有個(gè)全面的把握。在做翻譯練習(xí)時(shí),要求對(duì)原文的理解達(dá)到90%乃至1OO%,而在一般閱讀中,正確理解的要求只要達(dá)到70%就可以了。因此,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)過程中尤為重要。首先,重視翻譯教學(xué)可以提高學(xué)生的聽、說、讀、寫能力。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng)是不可割裂的,學(xué)生通過大量的英漢互譯練習(xí)獲得語言知識(shí),認(rèn)識(shí)到英漢的不同表達(dá)習(xí)慣,并在具體翻譯過程中認(rèn)識(shí)到英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律,增強(qiáng)英語思維表達(dá)意識(shí)。其次,全面培養(yǎng)翻譯能力是大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)體系的重要組成部分。從廣義上來看,翻譯能力的培養(yǎng)是貫穿于包括聽、說、讀、寫在內(nèi)的整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)過程中,是不可或缺的有機(jī)組成部分。大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng),是直接或間接地同非翻譯的其他教學(xué)內(nèi)容密切相關(guān),對(duì)于整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)有著相當(dāng)重要的意義。同時(shí),對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生,尤其是理工科的學(xué)生來說,提高翻譯能力也是注重培養(yǎng)實(shí)際應(yīng)用能力的有效途徑。再次,從現(xiàn)有大學(xué)英語教材編寫說明及編寫內(nèi)容來看,翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練已成為大學(xué)英語教學(xué)中不可缺少的內(nèi)容。大學(xué)英語教材《新視野大學(xué)英語(第二版)》(外語教學(xué)與研究出版社出版)的課后附有大量的句子漢英互譯練習(xí),更加重視將接受技能和產(chǎn)出技能的訓(xùn)練進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,注意語言輸入與輸出的關(guān)系,注意語言知識(shí)與翻譯能力的關(guān)系。此外,各種各樣的四級(jí)、六級(jí)模擬試卷也或多或少地提供一些翻譯習(xí)題。筆者認(rèn)為,適當(dāng)做些翻譯練習(xí)可以檢測(cè)學(xué)生對(duì)所學(xué)的生詞、固定表達(dá)、句子結(jié)構(gòu)等的理解能力和句法表達(dá)及語法規(guī)律的實(shí)踐應(yīng)用能力。
四、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的基本策略
學(xué)生翻譯能力如何有效地提高在很大程度上取決于大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果如何。教師首先具備一定的翻譯理論基礎(chǔ)和翻譯實(shí)踐,通曉英漢語言對(duì)比研究成果,在教學(xué)過程中運(yùn)用多種教學(xué)方法,使學(xué)生在詞匯和語法方面打好基礎(chǔ),注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯基本功,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和翻譯興趣。
1.將基本翻譯理論引入教學(xué)過程中,使單純的翻譯實(shí)踐課受到理論的指導(dǎo)。翻譯理論的重要性體現(xiàn)在它對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。翻譯水平的提高確實(shí)需要大量的練習(xí),但是也不能完全靠單純的翻譯勞動(dòng),還得靠翻譯理論的正確指導(dǎo)。對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生,教師應(yīng)給學(xué)生介紹基本的方法和翻譯的一些基本理論常識(shí),以提高學(xué)生的翻譯能力。常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯和意譯相結(jié)合法、增譯法、刪略法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換法、正反和反正法、長(zhǎng)句拆譯法、替代法等。英譯漢時(shí),注意被動(dòng)語態(tài)、名詞性從句、定語從句及狀語從句的特殊譯法。從而使學(xué)生對(duì)基本的翻譯理論有所了解引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)翻譯理論,使其翻譯實(shí)踐更有成效。翻譯教學(xué)必須重視中外翻譯理論的重要性,如直譯、意譯、可譯度等概念導(dǎo)入對(duì)學(xué)生理性地認(rèn)識(shí)和掌握翻譯原則和技巧是非常有益的。教授翻譯理論可以使學(xué)生站在一個(gè)新的角度來思考翻譯問題,自覺監(jiān)督具體的實(shí)踐活動(dòng)。翻譯理論必須和翻譯實(shí)踐相結(jié)合,這是因?yàn)榉g理論一方面來自于翻譯實(shí)踐,另一方面翻譯實(shí)踐在翻譯理論的指導(dǎo)下一定會(huì)更加科學(xué)。教師在授課過程中,應(yīng)該通過分析大量的例證,讓學(xué)生能夠領(lǐng)悟到所學(xué)的理論知識(shí),課堂上可以先講解一些理論,當(dāng)場(chǎng)提問學(xué)生做些課堂練習(xí);然后再布置課后有針對(duì)性的練習(xí),下次上課是先講評(píng)作業(yè),使學(xué)生能夠?qū)⒄n堂上學(xué)得的翻譯理論轉(zhuǎn)化為自己的技能,并且在翻譯實(shí)踐中自覺地、進(jìn)而無意識(shí)地運(yùn)用理論知識(shí),從根本上提高學(xué)生的翻譯水平。
2.適當(dāng)介入英漢兩種文化的對(duì)比,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方文化的了解。眾所周知,在大學(xué)英語教學(xué)過程中,文化知識(shí)的講授也是不可或缺的教學(xué)內(nèi)容。從語言與文化的關(guān)系來看,語言教學(xué)即文化教學(xué),因?yàn)檎Z言是文化的載體,是文化的符號(hào),語言反映它所代表的文化。翻譯是一個(gè)從一種語言向另一種語言傳遞文化內(nèi)容的過程,譯者作為兩種文化的傳播者,其任務(wù)是使原作者和譯文讀者彼此互相溝通。受教學(xué)大綱的要求,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在很大程度上不同于英語專業(yè)的翻譯教學(xué),比如說課時(shí)非常有限。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)遵循實(shí)用性的原則,適時(shí)、適量地導(dǎo)人一些文化知識(shí),結(jié)合英漢語言對(duì)比進(jìn)行本質(zhì)上的文化比較,從而提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。獨(dú)特的文化知識(shí)總是代表某一民族的基本特點(diǎn),是該民族語言得以傳延的沃土。這就是說,翻譯不僅是語言符號(hào)表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。當(dāng)今世界,雖然各種文化日漸趨同,但是民族間的文化差異仍然存在,來自不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí),就難以避免文化沖撞和心理不適,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難。難怪,有人說翻譯活動(dòng)就是“戴著鐐銬在跳舞”。因此,對(duì)比兩種文化的異同,尤其是差異之處的了解,有助于提高學(xué)生的文化素養(yǎng)以及激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)十分重要。這些差異包括英漢詞匯知識(shí)、中西思維模式、民族歷史及心理文化等各個(gè)方面。
3.進(jìn)一步增加英漢語言對(duì)比的內(nèi)容,提高翻譯的準(zhǔn)確性。非英語專業(yè)的學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)時(shí),缺乏對(duì)英漢兩種語言比較的認(rèn)識(shí),常常以為英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換是一種簡(jiǎn)單的替代關(guān)系。他們對(duì)兩種語言不同的地方,缺乏深層次的認(rèn)識(shí)。在翻譯教學(xué)中,對(duì)比翻譯是常見的一種方法,其特點(diǎn)是通過對(duì)兩種語言的內(nèi)容、含義和形式的比較,找出兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,兩種語言的內(nèi)涵和兩種語言、兩種文化的審美觀,相對(duì)準(zhǔn)確地譯出異域文化中人們?nèi)菀捉邮艿恼Z言,而整個(gè)貌似簡(jiǎn)單的翻譯過程,卻是在知識(shí)記憶網(wǎng)絡(luò)圖的作用下完成的。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語和漢語語言結(jié)構(gòu)的對(duì)比,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)英漢表達(dá)習(xí)慣的不同,以增強(qiáng)他們對(duì)英漢語言差異的理性認(rèn)識(shí),認(rèn)識(shí)到英漢語言除了有相似之處,更有相異之處,引導(dǎo)其自覺探尋并逐步掌握兩種語言相互轉(zhuǎn)換的基本特點(diǎn)和常用的翻譯技巧。通過練習(xí)翻譯作業(yè),學(xué)生呵以達(dá)到自覺培養(yǎng)翻譯意識(shí),遵循目的語的表達(dá)習(xí)慣,盡量減少漢語的負(fù)面影響,選擇英語中最地道的表達(dá)方式,正確譯出原文信息,提高譯文質(zhì)量,從而提高對(duì)英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)水平。
4.利用精讀課堂教學(xué)多角度地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。傳統(tǒng)課堂的教學(xué)模式是:學(xué)生課前預(yù)習(xí)一教師課堂講解一學(xué)生課后做習(xí)題一教師對(duì)答案。這種教學(xué)模式過分加大語言輸入,學(xué)生大部分時(shí)間都在聽教師一個(gè)人講解,缺少自由表達(dá)機(jī)會(huì),對(duì)提高學(xué)生的翻譯水平不太有利。由于增設(shè)翻譯課受到課時(shí)、資金等客觀條件的限制,所以利用精讀課教學(xué)時(shí)間進(jìn)行翻譯教學(xué),既達(dá)到了培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的目的,又達(dá)到了全面學(xué)習(xí)英語的教學(xué)終極目標(biāo)?!缎乱曇按髮W(xué)英語(第二版)》中的文章都是精挑細(xì)選的,是進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的絕好材料。因?yàn)榉g能力的獲得離不開一定量的實(shí)踐活動(dòng),因此,教師應(yīng)該減少英語語言點(diǎn)的講解,讓學(xué)生在課外利用課文輔導(dǎo)材料自學(xué),充分利用課堂授課時(shí)間對(duì)課文進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯技巧訓(xùn)練。
五、結(jié)束語
隨著國(guó)際交往的日益擴(kuò)大,全面提高大學(xué)生的聽、說、寫、譯等技能已越來越重要。翻譯是大學(xué)英語課堂教學(xué)培養(yǎng)的產(chǎn)出性技能之一,教師應(yīng)該在大學(xué)英語教學(xué)中采用多種教學(xué)方法,幫助學(xué)生理解并掌握翻譯方法。翻譯教學(xué)的過程是文化交流學(xué)習(xí)的過程,即進(jìn)行翻譯教學(xué),就是通過翻譯將學(xué)生置于翻譯活動(dòng)中去領(lǐng)會(huì)其文化,將一種語言中的文化內(nèi)容和另一種語言中的文化進(jìn)行理解和溝通的過程。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)有意培養(yǎng)學(xué)生的全球意識(shí),使教育面向世界,創(chuàng)造現(xiàn)代的有創(chuàng)新思維的學(xué)習(xí)體系,造就一批國(guó)際型、應(yīng)用型的高級(jí)翻譯人才。