從合作原則論析《紅樓夢(mèng)》英譯中的模糊語(yǔ)言
時(shí)間:
陳莉1由 分享
論文關(guān)鍵詞:合作原則;模糊語(yǔ)言;文化信息
論文摘要:近年來,模糊語(yǔ)言已經(jīng)引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文在探討模糊語(yǔ)言在中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》英譯中體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢(mèng)》若干典型實(shí)例,總結(jié)運(yùn)用模糊語(yǔ)言處理:史化信息所達(dá)到的理想預(yù)期效果及翻譯方法,以期為漢語(yǔ)文學(xué)作品漢譯英過程中可能遇到的問題提供切實(shí)可行的解決方案。
一、引言
提到模糊((fuzziness),人們似乎總會(huì)有一些負(fù)面的聯(lián)想,因?yàn)槲覀冊(cè)谥v解語(yǔ)言的使用時(shí),總會(huì)將精確(precision)及清楚(clarity)放在首要位置。實(shí)際上,日常交際中我們根本無法離開模糊語(yǔ)言,就如同我們離不開精確語(yǔ)言一樣。模糊性是自然語(yǔ)言的基本屬性。語(yǔ)言的模糊性其實(shí)是“人們認(rèn)識(shí)中關(guān)于對(duì)象類屬邊界和性態(tài)的不定性”。而確定性和不確定性、精確和模糊的對(duì)立,只有在事物與人發(fā)生認(rèn)識(shí)關(guān)系的前提下,即只有在認(rèn)識(shí)活動(dòng)的范圍里才有意義。精確性和模糊性是在人類認(rèn)識(shí)活動(dòng)的客觀過程中產(chǎn)生的。日常生活中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象比比皆是。比如說西紅柿是水果還是蔬菜?某人二十多歲,二十一還是二十二,二十三還是二十四,春季是從二月到四月還是三月到五月?這些都是研究對(duì)象的界限不明確造成的模糊現(xiàn)象。
翻譯是人們交際活動(dòng),認(rèn)識(shí)過程中語(yǔ)際間表達(dá)方式的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng),是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里思想內(nèi)容、風(fēng)格手法重新表現(xiàn)出來的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。在翻譯過程中,原文包含的各種模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致譯者誤解或無法用另一種語(yǔ)言“準(zhǔn)確”表達(dá),而譯文語(yǔ)言中的模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致對(duì)原作本意的歪曲或表達(dá)不夠“確切”。因此,對(duì)模糊語(yǔ)句的理解在翻譯實(shí)踐中顯得十分重要。
二、合作原則及翻譯
合作原則(Cooperative Principle)是美國(guó)哲學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)于1967年提出的。格賴斯認(rèn)為,交際雙方為了達(dá)到交際目的,盡量互相了解配合,都要遵循某些合作原則。格賴斯認(rèn)為人們?cè)谡勗捴凶裱暮献髟瓌t包括四個(gè)范疇,每個(gè)范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則。(Grice,1975)
A量的原則(Quantity Maxim)
a)所說的話應(yīng)包括交談目的所需要的信息
b)所說的話不應(yīng)包含超出需要的信息
B質(zhì)的準(zhǔn)則((Quality Maxim):努力使你說的話真實(shí)。
a)不要說自知是虛假的話
b)不要說缺乏足夠證據(jù)的話
C關(guān)系準(zhǔn)則(Revelant Maxim):要有關(guān)聯(lián)。
D方式準(zhǔn)則(Manner Maxim):要清楚明白。
a)避免晦澀
b)避免歧義
c)簡(jiǎn)練(避免羅嗦)
d)井井有條
翻譯是一種交際行為。因?yàn)樽g者也要遵循合作原則。根據(jù)格賴斯觀點(diǎn),人們?cè)诨ハ嘟涣餍畔r(shí)是互相合作的,交際者遵守合作原則,有助于達(dá)到最有效的信息交流。雖然格賴斯的合作原則以口頭會(huì)話交際為取向,但是其研究成果完全適用于書面語(yǔ)篇。因?yàn)榉g也是一種交際,是一種特殊的交際活動(dòng)。“翻譯是某種社會(huì)語(yǔ)境下進(jìn)行的交際過程。”當(dāng)原作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),他是在與讀者交流。而譯者作為譯文文本的生產(chǎn)者在生產(chǎn)文本時(shí)與原作者處于同一地位。從譯者的角度看,一方是原作者,譯者在與原作者交際時(shí),原作者是言者,他是聽者,他要從作品的表現(xiàn)形式理解作者的交際意圖。另一方是譯文讀者,此時(shí)譯者是原作者的代言人,譯文讀者是聽者,譯者要把原作者的意圖有效地傳達(dá)給譯文讀者,使譯文讀者也理解原作者的交際意圖,并接受譯文。可見,譯者是原作者與譯文讀者之間交流的紐帶。在翻譯過程中,譯者只有也遵守合作原則才能同時(shí)與原文作者和譯文讀者成功地進(jìn)行交際。
譯者遵守?cái)?shù)量原則,就要依據(jù)原文提供的信息量進(jìn)行翻譯,不隨意增減信息量;遵守質(zhì)量原則,就必須忠實(shí)原文原義,不更改原文內(nèi)容,不允許錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求譯者既考慮原文上下文的關(guān)聯(lián),又要考慮譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則要求譯文清楚簡(jiǎn)潔,避免晦澀拗口、含糊其詞或冗詞贅句。如果譯者違反了合作原則,那么譯者與原作者以及與譯文讀者的交際就不能認(rèn)為是成功的。
在翻譯的過程中,包含了原語(yǔ)作者、譯者和譯文讀者三個(gè)參與者,用Grice的合作原則我們可以把它們之間的關(guān)系概括為:
原語(yǔ)作者—四條準(zhǔn)則—譯者—四條準(zhǔn)則—譯文讀者
在這樣的一種交際過程中,Grice的四條準(zhǔn)則就顯得更為重要。不難看出,在此交際過程中,作為中介者的譯者有了很重要的地位。因?yàn)榘l(fā)話者(原語(yǔ)作者)所要表達(dá)的信息只能靠譯文才能傳達(dá)給受話者(譯文讀者),也就是說譯文成了讀者從另一文化中獲得信息的唯一途徑。所以譯文便成了交際的關(guān)鍵環(huán)節(jié),它同樣必須滿足Grice提出的四條準(zhǔn)則:信息數(shù)量要適合譯文讀者;要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息;內(nèi)容要嚴(yán)謹(jǐn)、連貫;表達(dá)要清晰、無誤。
論文摘要:近年來,模糊語(yǔ)言已經(jīng)引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文在探討模糊語(yǔ)言在中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》英譯中體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢(mèng)》若干典型實(shí)例,總結(jié)運(yùn)用模糊語(yǔ)言處理:史化信息所達(dá)到的理想預(yù)期效果及翻譯方法,以期為漢語(yǔ)文學(xué)作品漢譯英過程中可能遇到的問題提供切實(shí)可行的解決方案。
一、引言
提到模糊((fuzziness),人們似乎總會(huì)有一些負(fù)面的聯(lián)想,因?yàn)槲覀冊(cè)谥v解語(yǔ)言的使用時(shí),總會(huì)將精確(precision)及清楚(clarity)放在首要位置。實(shí)際上,日常交際中我們根本無法離開模糊語(yǔ)言,就如同我們離不開精確語(yǔ)言一樣。模糊性是自然語(yǔ)言的基本屬性。語(yǔ)言的模糊性其實(shí)是“人們認(rèn)識(shí)中關(guān)于對(duì)象類屬邊界和性態(tài)的不定性”。而確定性和不確定性、精確和模糊的對(duì)立,只有在事物與人發(fā)生認(rèn)識(shí)關(guān)系的前提下,即只有在認(rèn)識(shí)活動(dòng)的范圍里才有意義。精確性和模糊性是在人類認(rèn)識(shí)活動(dòng)的客觀過程中產(chǎn)生的。日常生活中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象比比皆是。比如說西紅柿是水果還是蔬菜?某人二十多歲,二十一還是二十二,二十三還是二十四,春季是從二月到四月還是三月到五月?這些都是研究對(duì)象的界限不明確造成的模糊現(xiàn)象。
翻譯是人們交際活動(dòng),認(rèn)識(shí)過程中語(yǔ)際間表達(dá)方式的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng),是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里思想內(nèi)容、風(fēng)格手法重新表現(xiàn)出來的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。在翻譯過程中,原文包含的各種模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致譯者誤解或無法用另一種語(yǔ)言“準(zhǔn)確”表達(dá),而譯文語(yǔ)言中的模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致對(duì)原作本意的歪曲或表達(dá)不夠“確切”。因此,對(duì)模糊語(yǔ)句的理解在翻譯實(shí)踐中顯得十分重要。
二、合作原則及翻譯
合作原則(Cooperative Principle)是美國(guó)哲學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)于1967年提出的。格賴斯認(rèn)為,交際雙方為了達(dá)到交際目的,盡量互相了解配合,都要遵循某些合作原則。格賴斯認(rèn)為人們?cè)谡勗捴凶裱暮献髟瓌t包括四個(gè)范疇,每個(gè)范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則。(Grice,1975)
A量的原則(Quantity Maxim)
a)所說的話應(yīng)包括交談目的所需要的信息
b)所說的話不應(yīng)包含超出需要的信息
B質(zhì)的準(zhǔn)則((Quality Maxim):努力使你說的話真實(shí)。
a)不要說自知是虛假的話
b)不要說缺乏足夠證據(jù)的話
C關(guān)系準(zhǔn)則(Revelant Maxim):要有關(guān)聯(lián)。
D方式準(zhǔn)則(Manner Maxim):要清楚明白。
a)避免晦澀
b)避免歧義
c)簡(jiǎn)練(避免羅嗦)
d)井井有條
翻譯是一種交際行為。因?yàn)樽g者也要遵循合作原則。根據(jù)格賴斯觀點(diǎn),人們?cè)诨ハ嘟涣餍畔r(shí)是互相合作的,交際者遵守合作原則,有助于達(dá)到最有效的信息交流。雖然格賴斯的合作原則以口頭會(huì)話交際為取向,但是其研究成果完全適用于書面語(yǔ)篇。因?yàn)榉g也是一種交際,是一種特殊的交際活動(dòng)。“翻譯是某種社會(huì)語(yǔ)境下進(jìn)行的交際過程。”當(dāng)原作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),他是在與讀者交流。而譯者作為譯文文本的生產(chǎn)者在生產(chǎn)文本時(shí)與原作者處于同一地位。從譯者的角度看,一方是原作者,譯者在與原作者交際時(shí),原作者是言者,他是聽者,他要從作品的表現(xiàn)形式理解作者的交際意圖。另一方是譯文讀者,此時(shí)譯者是原作者的代言人,譯文讀者是聽者,譯者要把原作者的意圖有效地傳達(dá)給譯文讀者,使譯文讀者也理解原作者的交際意圖,并接受譯文。可見,譯者是原作者與譯文讀者之間交流的紐帶。在翻譯過程中,譯者只有也遵守合作原則才能同時(shí)與原文作者和譯文讀者成功地進(jìn)行交際。
譯者遵守?cái)?shù)量原則,就要依據(jù)原文提供的信息量進(jìn)行翻譯,不隨意增減信息量;遵守質(zhì)量原則,就必須忠實(shí)原文原義,不更改原文內(nèi)容,不允許錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求譯者既考慮原文上下文的關(guān)聯(lián),又要考慮譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則要求譯文清楚簡(jiǎn)潔,避免晦澀拗口、含糊其詞或冗詞贅句。如果譯者違反了合作原則,那么譯者與原作者以及與譯文讀者的交際就不能認(rèn)為是成功的。
在翻譯的過程中,包含了原語(yǔ)作者、譯者和譯文讀者三個(gè)參與者,用Grice的合作原則我們可以把它們之間的關(guān)系概括為:
原語(yǔ)作者—四條準(zhǔn)則—譯者—四條準(zhǔn)則—譯文讀者
在這樣的一種交際過程中,Grice的四條準(zhǔn)則就顯得更為重要。不難看出,在此交際過程中,作為中介者的譯者有了很重要的地位。因?yàn)榘l(fā)話者(原語(yǔ)作者)所要表達(dá)的信息只能靠譯文才能傳達(dá)給受話者(譯文讀者),也就是說譯文成了讀者從另一文化中獲得信息的唯一途徑。所以譯文便成了交際的關(guān)鍵環(huán)節(jié),它同樣必須滿足Grice提出的四條準(zhǔn)則:信息數(shù)量要適合譯文讀者;要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息;內(nèi)容要嚴(yán)謹(jǐn)、連貫;表達(dá)要清晰、無誤。