關(guān)于旅游文本翻譯與中國(guó)文化的傳播
時(shí)間:
鄧紅順1由 分享
論文摘要:旅游文本翻譯從一定程度上講就是向外國(guó)游客介紹一個(gè)國(guó)家獨(dú)特的文化。與其他類(lèi)型的翻譯相比,旅游文本翻譯自身的特點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,譯者可通過(guò)增補(bǔ)、省略、借譯等方法,把具有中國(guó)特色的文化傳遞給外國(guó)游客,從而更好地向外界傳播中國(guó)文化。
論文關(guān)鍵詞:旅游文本;增譯;省略;借譯;中國(guó)文化傳播
旅游文本包括景點(diǎn)介紹、廣告標(biāo)語(yǔ)、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等內(nèi)容,是一種對(duì)外宣傳資料,其中景點(diǎn)介紹最具旅游文本特征,也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。文化是旅游的核心,是旅游活動(dòng)的魅力所在。旅游文本翻譯在一定程度上是向外國(guó)游客介紹一個(gè)國(guó)家獨(dú)特的文化,讓他們?cè)诳炊谋緝?nèi)容的同時(shí)了解相關(guān)的地方文化、風(fēng)土人情等信息。時(shí)巴中國(guó)特色文化傳遞給國(guó)外游客,以便他們更好地了解中國(guó),從而更好地向外界傳播中國(guó)文化也是中文旅游文本翻譯的目的之一。而譯文質(zhì)量直接影響外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的了解,影響我國(guó)獨(dú)特文化的傳播。因此,翻譯此類(lèi)資料時(shí)必須采用相應(yīng)策略,以提高譯文質(zhì)量,更好地傳播中國(guó)文化。
與其他類(lèi)型的翻譯相比,旅游文本的翻譯有其自身特點(diǎn)。旅游文本只是通過(guò)景點(diǎn)介紹來(lái)增加人們的旅游信息,吸引人們前來(lái)旅游觀光。因此,譯者擁有較大的自由度,翻譯過(guò)程中不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)形式機(jī)械處理,否則譯文很難被讀者理解。而應(yīng)分析文本的預(yù)期功能和目的,考慮讀者的接受能力。有的學(xué)者提出了“以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”的原則。在中文旅游文本的英譯過(guò)程中可以采用增補(bǔ)省略、借譯等翻譯策略。
一、增補(bǔ)法
增補(bǔ)法是指增添適當(dāng)?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R(shí),如歷史事件發(fā)生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)名勝古跡所蘊(yùn)含的建筑文化、歷史典故等。中國(guó)五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內(nèi)容,古老神秘的東方文化是吸引許多國(guó)外游客來(lái)華旅游的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對(duì)富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進(jìn)行旅游文本英譯時(shí),譯者應(yīng)該增加相應(yīng)的文化背景解釋?zhuān)⒃闹械奶厣幕瘋鬟_(dá)到譯文中,以滿足國(guó)外游客對(duì)中國(guó)文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。
例1:有機(jī)綠茶產(chǎn)自云南高山云霧之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各種人體所需的營(yíng)養(yǎng)素,常年飲用,包您健康。
譯文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.
此英譯文本對(duì)原文本中具有中國(guó)特色的文化元素處理不當(dāng)。首先,對(duì)重要節(jié)氣“清明”只進(jìn)行音譯顯然欠妥,嚴(yán)重影響英語(yǔ)讀者理解“清明”的真正含義;第二,了解中國(guó)茶文化者都知道,生長(zhǎng)在“高山云霧之中”是茶葉質(zhì)量好的一個(gè)重要條件,雖然該詞語(yǔ)的英譯與漢語(yǔ)“字當(dāng)句對(duì)”,但對(duì)英語(yǔ)讀者恐怕難以起到與對(duì)漢語(yǔ)讀者相似的“勸說(shuō)效力”,因?yàn)閛nthemountainpeak不能充分傳達(dá)源語(yǔ)所蘊(yùn)藏的“言外之力”。中文讀者一看到“產(chǎn)自高山云霧之中”就會(huì)想到“茶葉質(zhì)量肯定很好”,而英文讀者看到growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist則很難有這樣的聯(lián)想,這會(huì)直接削弱茶葉對(duì)外推銷(xiāo)的力度與外宣效果。為此,需要進(jìn)行增補(bǔ),在以上譯文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,對(duì)“清明”這一傳統(tǒng)中國(guó)節(jié)日也可以作出解釋?zhuān)谝糇g“Qingming Dya”后加上“which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo Aeirl”,從而向外國(guó)游客更好地介紹這一中國(guó)傳統(tǒng)文化,也讓他們了解到采茶的最佳時(shí)間。
在翻譯過(guò)程中,對(duì)一些含有歷史典故等信息的文本就更有必要采用增補(bǔ)解釋法,便于外國(guó)游客更好地了解中國(guó)的歷史文化。
例2:孟姜女哭長(zhǎng)城的故事旁證了建筑長(zhǎng)城所付出的巨大代價(jià)——除了錢(qián)幣,還有眾多建筑者的軀體。
譯文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause({bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was notonly money,butalso the livseofcons~a’uctors.
這是一段介紹長(zhǎng)城的旅游文本。孟姜女的故事在中國(guó)家喻戶(hù)曉,但不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)人卻未必知曉。譯者如果不對(duì)此作出解釋?zhuān)鈬?guó)游客就難以理解原文意義。補(bǔ)充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外國(guó)游客就能更好地理解為什么孟姜女要哭以及為什么長(zhǎng)城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客獲得“盂姜女哭長(zhǎng)城”的歷史故事知識(shí),從而吸引他們繼續(xù)游覽長(zhǎng)城。在對(duì)旅游文本中的文化特色詞匯進(jìn)行增補(bǔ)解釋時(shí),要注意文化解釋的重點(diǎn)。比如,對(duì)“粽子”這一文化詞匯如果只是解釋為a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外國(guó)游客雖然了解了什么是粽子,但沒(méi)了解屈原這位偉大的愛(ài)國(guó)主義詩(shī)人,更不會(huì)深入了解在農(nóng)歷五月初五這天賽龍舟吃粽子的風(fēng)俗習(xí)慣。而這些恰好應(yīng)該是譯文要向外國(guó)游客介紹的中國(guó)特色文化。
二、省略法
省略法指的是省略原文中累贅或不重要的信息。一般用于以下兩種情況:首先是名人名言、詩(shī)詞歌賦等。名人名言、詩(shī)詞歌賦本是中國(guó)特色文化的一部分,漢語(yǔ)旅游文本中經(jīng)常出現(xiàn)。但是如果對(duì)理解譯文沒(méi)有多大幫助,照譯出來(lái)反而使譯文拖泥帶水,而刪減并不影響譯文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使譯文更為簡(jiǎn)潔,迎合英語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣。其次是華麗的辭藻和虛化朦朧的表達(dá)。這是漢語(yǔ)的一大特色,也是很多漢語(yǔ)旅游文本慣用的表達(dá)手段,往往只是為了渲染氣氛或順應(yīng)行文習(xí)慣的需要,本身并無(wú)多大實(shí)際意義。而在英語(yǔ)中,這些介紹往往讓人覺(jué)得拖沓冗長(zhǎng),抓不到重點(diǎn)。因此翻譯時(shí)可以省略那些華而不實(shí)的“溢美之詞”,保持譯文簡(jiǎn)潔明了。
例3:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏日濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴(yán)冬則玉樹(shù)瓊花。其中,更不乏古樹(shù)名木。景區(qū)內(nèi),古樹(shù)名木有近300株,50%以上為國(guó)家一類(lèi)保護(hù)植物,著名的有銀杏,檜柏等。
譯文:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.
原文用許多夸張性詞語(yǔ)形容嶗山的景色,如“林木蒼翠”、“繁花似錦”、“玉樹(shù)瓊花”。在西方人眼里,這些四字格缺乏實(shí)際內(nèi)容,夸張有余而真實(shí)感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結(jié)構(gòu)省略,只譯出原文主要內(nèi)容,使譯文景物描寫(xiě)真實(shí)客觀,符合英語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣。
三、借譯法
借譯法就是借用英語(yǔ)文化中人們比較熟悉的人物事件來(lái)解釋翻譯中國(guó)文化中特有的內(nèi)容??梢宰屛鞣接慰蛯⒅袊?guó)文化和西方文化進(jìn)行對(duì)比,從而加深印象,更好地理解中國(guó)文化。例如周恩來(lái)有一次在接待外賓時(shí)說(shuō)到梁山伯和祝英臺(tái)的故事,便告訴翻譯把它解釋為西方的羅米歐和朱麗葉,這樣客人便很好地理解了中國(guó)這個(gè)動(dòng)人的愛(ài)情故事。
紐馬克在A TextbookofTranslaiton一書(shū)中提到了文化負(fù)載詞的翻譯方法,即用譯人語(yǔ)中的文化負(fù)載詞翻譯原語(yǔ)中的文化負(fù)載詞。由于文化背景不同,互相替換的兩種文化負(fù)載詞很難說(shuō)完全對(duì)應(yīng),但它們之間確實(shí)存在某種程度的對(duì)應(yīng)。所以在旅游文本中用借譯法能使譯人語(yǔ)讀者更容易接受,文本的呼喚功能也更容易實(shí)現(xiàn)。如:借ChineseCleopatra譯“西施”,借Chinsee Cupid譯“月老、紅娘”,借ChineseRobinHood譯“濟(jì)公”。
借譯法其實(shí)是一種變通手法,可以更便利地向外國(guó)游客介紹旅游文本中中國(guó)文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客將陌生事物與自己文化中對(duì)應(yīng)的事物聯(lián)系起來(lái),便于理解和交流。這一方法對(duì)于譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮,借譯法淡化了中國(guó)文化特色,應(yīng)該是在增補(bǔ)解釋法行不通的情況下才采取的一種方法。
旅游文本譯文是國(guó)際世界了解中國(guó)的一個(gè)非常重要的窗口和渠道。在翻譯旅游文本時(shí),譯者應(yīng)該以中國(guó)文化為取向,盡量保留中國(guó)文化信息,盡量多地宣傳中國(guó)文化,時(shí)刻牢記傳播中國(guó)特色文化的重任,讓古老神秘的東方文化施展魅力,吸引更多的國(guó)外游客來(lái)華旅游。
論文關(guān)鍵詞:旅游文本;增譯;省略;借譯;中國(guó)文化傳播
旅游文本包括景點(diǎn)介紹、廣告標(biāo)語(yǔ)、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等內(nèi)容,是一種對(duì)外宣傳資料,其中景點(diǎn)介紹最具旅游文本特征,也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。文化是旅游的核心,是旅游活動(dòng)的魅力所在。旅游文本翻譯在一定程度上是向外國(guó)游客介紹一個(gè)國(guó)家獨(dú)特的文化,讓他們?cè)诳炊谋緝?nèi)容的同時(shí)了解相關(guān)的地方文化、風(fēng)土人情等信息。時(shí)巴中國(guó)特色文化傳遞給國(guó)外游客,以便他們更好地了解中國(guó),從而更好地向外界傳播中國(guó)文化也是中文旅游文本翻譯的目的之一。而譯文質(zhì)量直接影響外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的了解,影響我國(guó)獨(dú)特文化的傳播。因此,翻譯此類(lèi)資料時(shí)必須采用相應(yīng)策略,以提高譯文質(zhì)量,更好地傳播中國(guó)文化。
與其他類(lèi)型的翻譯相比,旅游文本的翻譯有其自身特點(diǎn)。旅游文本只是通過(guò)景點(diǎn)介紹來(lái)增加人們的旅游信息,吸引人們前來(lái)旅游觀光。因此,譯者擁有較大的自由度,翻譯過(guò)程中不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)形式機(jī)械處理,否則譯文很難被讀者理解。而應(yīng)分析文本的預(yù)期功能和目的,考慮讀者的接受能力。有的學(xué)者提出了“以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”的原則。在中文旅游文本的英譯過(guò)程中可以采用增補(bǔ)省略、借譯等翻譯策略。
一、增補(bǔ)法
增補(bǔ)法是指增添適當(dāng)?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R(shí),如歷史事件發(fā)生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)名勝古跡所蘊(yùn)含的建筑文化、歷史典故等。中國(guó)五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內(nèi)容,古老神秘的東方文化是吸引許多國(guó)外游客來(lái)華旅游的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對(duì)富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進(jìn)行旅游文本英譯時(shí),譯者應(yīng)該增加相應(yīng)的文化背景解釋?zhuān)⒃闹械奶厣幕瘋鬟_(dá)到譯文中,以滿足國(guó)外游客對(duì)中國(guó)文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。
例1:有機(jī)綠茶產(chǎn)自云南高山云霧之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各種人體所需的營(yíng)養(yǎng)素,常年飲用,包您健康。
譯文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.
此英譯文本對(duì)原文本中具有中國(guó)特色的文化元素處理不當(dāng)。首先,對(duì)重要節(jié)氣“清明”只進(jìn)行音譯顯然欠妥,嚴(yán)重影響英語(yǔ)讀者理解“清明”的真正含義;第二,了解中國(guó)茶文化者都知道,生長(zhǎng)在“高山云霧之中”是茶葉質(zhì)量好的一個(gè)重要條件,雖然該詞語(yǔ)的英譯與漢語(yǔ)“字當(dāng)句對(duì)”,但對(duì)英語(yǔ)讀者恐怕難以起到與對(duì)漢語(yǔ)讀者相似的“勸說(shuō)效力”,因?yàn)閛nthemountainpeak不能充分傳達(dá)源語(yǔ)所蘊(yùn)藏的“言外之力”。中文讀者一看到“產(chǎn)自高山云霧之中”就會(huì)想到“茶葉質(zhì)量肯定很好”,而英文讀者看到growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist則很難有這樣的聯(lián)想,這會(huì)直接削弱茶葉對(duì)外推銷(xiāo)的力度與外宣效果。為此,需要進(jìn)行增補(bǔ),在以上譯文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,對(duì)“清明”這一傳統(tǒng)中國(guó)節(jié)日也可以作出解釋?zhuān)谝糇g“Qingming Dya”后加上“which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo Aeirl”,從而向外國(guó)游客更好地介紹這一中國(guó)傳統(tǒng)文化,也讓他們了解到采茶的最佳時(shí)間。
在翻譯過(guò)程中,對(duì)一些含有歷史典故等信息的文本就更有必要采用增補(bǔ)解釋法,便于外國(guó)游客更好地了解中國(guó)的歷史文化。
例2:孟姜女哭長(zhǎng)城的故事旁證了建筑長(zhǎng)城所付出的巨大代價(jià)——除了錢(qián)幣,還有眾多建筑者的軀體。
譯文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause({bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was notonly money,butalso the livseofcons~a’uctors.
這是一段介紹長(zhǎng)城的旅游文本。孟姜女的故事在中國(guó)家喻戶(hù)曉,但不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)人卻未必知曉。譯者如果不對(duì)此作出解釋?zhuān)鈬?guó)游客就難以理解原文意義。補(bǔ)充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外國(guó)游客就能更好地理解為什么孟姜女要哭以及為什么長(zhǎng)城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客獲得“盂姜女哭長(zhǎng)城”的歷史故事知識(shí),從而吸引他們繼續(xù)游覽長(zhǎng)城。在對(duì)旅游文本中的文化特色詞匯進(jìn)行增補(bǔ)解釋時(shí),要注意文化解釋的重點(diǎn)。比如,對(duì)“粽子”這一文化詞匯如果只是解釋為a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外國(guó)游客雖然了解了什么是粽子,但沒(méi)了解屈原這位偉大的愛(ài)國(guó)主義詩(shī)人,更不會(huì)深入了解在農(nóng)歷五月初五這天賽龍舟吃粽子的風(fēng)俗習(xí)慣。而這些恰好應(yīng)該是譯文要向外國(guó)游客介紹的中國(guó)特色文化。
二、省略法
省略法指的是省略原文中累贅或不重要的信息。一般用于以下兩種情況:首先是名人名言、詩(shī)詞歌賦等。名人名言、詩(shī)詞歌賦本是中國(guó)特色文化的一部分,漢語(yǔ)旅游文本中經(jīng)常出現(xiàn)。但是如果對(duì)理解譯文沒(méi)有多大幫助,照譯出來(lái)反而使譯文拖泥帶水,而刪減并不影響譯文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使譯文更為簡(jiǎn)潔,迎合英語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣。其次是華麗的辭藻和虛化朦朧的表達(dá)。這是漢語(yǔ)的一大特色,也是很多漢語(yǔ)旅游文本慣用的表達(dá)手段,往往只是為了渲染氣氛或順應(yīng)行文習(xí)慣的需要,本身并無(wú)多大實(shí)際意義。而在英語(yǔ)中,這些介紹往往讓人覺(jué)得拖沓冗長(zhǎng),抓不到重點(diǎn)。因此翻譯時(shí)可以省略那些華而不實(shí)的“溢美之詞”,保持譯文簡(jiǎn)潔明了。
例3:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏日濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴(yán)冬則玉樹(shù)瓊花。其中,更不乏古樹(shù)名木。景區(qū)內(nèi),古樹(shù)名木有近300株,50%以上為國(guó)家一類(lèi)保護(hù)植物,著名的有銀杏,檜柏等。
譯文:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.
原文用許多夸張性詞語(yǔ)形容嶗山的景色,如“林木蒼翠”、“繁花似錦”、“玉樹(shù)瓊花”。在西方人眼里,這些四字格缺乏實(shí)際內(nèi)容,夸張有余而真實(shí)感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結(jié)構(gòu)省略,只譯出原文主要內(nèi)容,使譯文景物描寫(xiě)真實(shí)客觀,符合英語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣。
三、借譯法
借譯法就是借用英語(yǔ)文化中人們比較熟悉的人物事件來(lái)解釋翻譯中國(guó)文化中特有的內(nèi)容??梢宰屛鞣接慰蛯⒅袊?guó)文化和西方文化進(jìn)行對(duì)比,從而加深印象,更好地理解中國(guó)文化。例如周恩來(lái)有一次在接待外賓時(shí)說(shuō)到梁山伯和祝英臺(tái)的故事,便告訴翻譯把它解釋為西方的羅米歐和朱麗葉,這樣客人便很好地理解了中國(guó)這個(gè)動(dòng)人的愛(ài)情故事。
紐馬克在A TextbookofTranslaiton一書(shū)中提到了文化負(fù)載詞的翻譯方法,即用譯人語(yǔ)中的文化負(fù)載詞翻譯原語(yǔ)中的文化負(fù)載詞。由于文化背景不同,互相替換的兩種文化負(fù)載詞很難說(shuō)完全對(duì)應(yīng),但它們之間確實(shí)存在某種程度的對(duì)應(yīng)。所以在旅游文本中用借譯法能使譯人語(yǔ)讀者更容易接受,文本的呼喚功能也更容易實(shí)現(xiàn)。如:借ChineseCleopatra譯“西施”,借Chinsee Cupid譯“月老、紅娘”,借ChineseRobinHood譯“濟(jì)公”。
借譯法其實(shí)是一種變通手法,可以更便利地向外國(guó)游客介紹旅游文本中中國(guó)文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客將陌生事物與自己文化中對(duì)應(yīng)的事物聯(lián)系起來(lái),便于理解和交流。這一方法對(duì)于譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮,借譯法淡化了中國(guó)文化特色,應(yīng)該是在增補(bǔ)解釋法行不通的情況下才采取的一種方法。
旅游文本譯文是國(guó)際世界了解中國(guó)的一個(gè)非常重要的窗口和渠道。在翻譯旅游文本時(shí),譯者應(yīng)該以中國(guó)文化為取向,盡量保留中國(guó)文化信息,盡量多地宣傳中國(guó)文化,時(shí)刻牢記傳播中國(guó)特色文化的重任,讓古老神秘的東方文化施展魅力,吸引更多的國(guó)外游客來(lái)華旅游。