從跨文化交際的角度看英語習語翻譯(2)
時間:
倩倩1由 分享
三、習語翻譯的方法和例析
我們可以把文化對比的結(jié)果歸為三類:完全一致、部分一致、以及文化沖突和文化空缺。
(一)文化完全一致的情況
習語是人民大眾在勞動中創(chuàng)造出來的,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān)。因此,習語與一個民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟生活、風俗習慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系。習語好比一面鏡子,能清楚地反映出一個民族文化的特色。習語一般都運用恰當?shù)谋扔?,并能引起?lián)想,但這種聯(lián)想是由民族的現(xiàn)實環(huán)境和生活經(jīng)驗決定的。世界各地的人都同住一個地球,有些經(jīng)歷和意識是相似的。例如,中英兩個民族的人民在古代因缺乏科學知識,都把人的“心臟(heart)”當作靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語言中部出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習語。如:
with a heavy heart 心情沉重
heart and soul 全心全意
heart to heart 心心相印
另外,中國人和英國人共同的勞動經(jīng)歷也使這兩個民族產(chǎn)生一些相同的人生經(jīng)驗:
strike while the iron is hot 趁熱打鐵
more haste less speed 欲速不達
to pass fish eyes for pearls 魚目混珠
(二)文化部分一致的情況
當習語涉及的中英文化部分一致時,可以緊抓一致的部分,利用意譯或直譯加注等方法把不一致的化為一致。如下英語習語及其譯文:
hot potatoes 燙手的山芋
love me 10ve my dog 愛屋及烏
drink like a fish 牛飲
根據(jù)英美語言文化,“hot potatoes”是指棘手的問題,在漢語里有一個與其相類似的俗語:“燙手的山芋”;“love me,love mydog”是表示喜歡我就喜歡我身邊的人,在漢語里有一個與其相類似的成語:“愛屋及烏”;“drink like a fish”是表示像魚一樣喝水,這充分體現(xiàn)了英國的地理特征。英語中與海洋有關(guān)的習語也就特別多,其實這是一個不合邏輯的比喻,魚在水中張口呼吸而并非喝水,中文翻譯為“牛飲”。
(三)文化沖突和文化空缺的情況
當習語涉及的中英文化出現(xiàn)沖突時一定要特別謹慎,可以采取意譯或意譯加解釋的方法解決,切不可字字對譯,誤導讀者。對于文化空缺可以有三種處理方法:直譯、意譯、直譯加注或意譯加注。具體選擇哪種方法應(yīng)以讀者的需要為準。一般而言,原文對譯文讀者來說清楚易懂的可以直譯,反之則用意譯,有必要時加以說明。如下英語習語及其譯文:
A miss is as good as a mile 毫米之錯仍為錯,死里逃生總是
gliding the lily 畫蛇添足
Love is blind 情人眼里出西施。
英語中的“a miss is as good as a mile”看起來很像漢語的“差之毫厘,失之千里”。漢語的寓意為小錯誤不及時糾正,最后會出現(xiàn)大錯,告誡人們要防微杜漸。而英語諺語則說明“小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣”。因此該英語諺語應(yīng)譯為“毫米之錯仍為錯,死里逃生總是生”。
“gliding the lily”似乎與“錦上添花”的意思相近,其實相差很遠。此英文諺語指對很完美的東西作不恰當而且過分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。應(yīng)該譯為“畫蛇添足”。
英語諺語“Love is blind”源于西方神話中古羅馬愛神Cupid或古希臘愛神Eros(別稱the bhnd god),其對應(yīng)的漢語諺語為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的烙印。
四、結(jié)束語
英國文藝批評家理查茲說過“翻譯很可能是整個宇宙進化過程中迄今為止最復雜的一種活動。”在跨文化交際中,因為生活在不同的文化環(huán)境中,中國讀者和西方讀者對實用信息的要求也不一定相同。某一文化所編碼的信息必須在另一文化中解碼,這樣的信息賦義的方式必受文化因素的影響。譯者的任務(wù)是引導讀者接受異域文化,因而在中英文習語翻譯過程中,應(yīng)盡量傳達英語民族的民族形象和文化特色,探求翻譯的內(nèi)在文化信息傳遞、文化的碰撞、扭曲和接受等現(xiàn)象是使跨文化交際雙方達成共識的途徑。要成功地做到這一點,需要我們刻苦地學習,不斷地鉆研和長期地積累。