關(guān)于文化視域下的翻譯研究(2)
時(shí)間:
張聰 1由 分享
三、文化翻譯理論的發(fā)展
翻譯實(shí)踐的這種文化特質(zhì)逐漸引起了人們的廣泛興趣。如何在翻譯活動(dòng)中,全方位、多層次、多側(cè)面地考慮并考察文化內(nèi)涵,尋求語(yǔ)言文化中的翻譯問(wèn)題和翻譯中的語(yǔ)言文化問(wèn)題的統(tǒng)一呢?
20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文一佐哈爾(ItamaEven—Zohar)在后期俄國(guó)形式主義的代表人物坦屜亞諾(Tynjanov)的理論的基礎(chǔ)上提出了多系統(tǒng)論(polysystem)。坦尼亞諾認(rèn)為文學(xué)作品不是簡(jiǎn)單的素材和寫(xiě)作技巧的堆積,而是由不同成分所構(gòu)成的系統(tǒng)。所謂的文學(xué)作品、文學(xué)類(lèi)型、文學(xué)時(shí)代、文學(xué)或文學(xué)本身,實(shí)際上是若干特征的聚合,這些特征的價(jià)值取決于它們與網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中其他因素的相互關(guān)系。因此,文學(xué)研究必須置于共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)維度之下來(lái)進(jìn)行。從共時(shí)研究的角度觀察,文學(xué)似乎是一個(gè)和諧、平衡和靜態(tài)的系統(tǒng);但從歷史的角度來(lái)看,文學(xué)內(nèi)部充滿了沖突和變異。文學(xué)的演進(jìn)和發(fā)展在于系統(tǒng)內(nèi)部持續(xù)不斷的、陌生取代熟悉、創(chuàng)新取代傳統(tǒng)的運(yùn)動(dòng)。而佐哈爾又進(jìn)一步發(fā)展了這一理論,認(rèn)為文學(xué)以及文化等社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象都是一個(gè)開(kāi)放式的多系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)中抽象與具體的現(xiàn)象之間存在著各種關(guān)系,這些關(guān)系可以歸為三類(lèi)相互矛盾與對(duì)立的概念:中心與邊緣(centerVS.periphery),經(jīng)典化與非經(jīng)典化(canonizedVS.noncanonized),來(lái)源與目的(sourcevs.targei)。這些矛盾著的現(xiàn)象相互斗爭(zhēng),保持著此消彼長(zhǎng)的狀態(tài)共處于一個(gè)系統(tǒng)之中,維持著系統(tǒng)的現(xiàn)狀,推動(dòng)著系統(tǒng)的發(fā)展。并且佐哈爾將長(zhǎng)期被人輕視的翻譯文學(xué)重新定位,提出翻譯文學(xué)也是文學(xué)不可分割的一部分,分析了三種能使翻譯文學(xué)處于中心地位的社會(huì)狀態(tài),我們應(yīng)該根據(jù)具體情況來(lái)判斷翻譯文學(xué)是處于中心還是邊緣地位。佐哈爾傾向于引入時(shí)間因素來(lái)分析影響翻譯文本之外的社會(huì)文化因素。評(píng)價(jià)翻譯文本時(shí)要將其放在大的社會(huì)文化語(yǔ)境下,考慮到社會(huì)文化歷時(shí)的演變和發(fā)展,分析這些因素對(duì)翻譯文本造成的影響,而決不以?xún)r(jià)值判斷為準(zhǔn)則來(lái)預(yù)先選擇研究對(duì)象。顯然,埃文一佐哈爾發(fā)展了俄國(guó)形式主義的觀點(diǎn),把系統(tǒng)的概念從文學(xué)作品內(nèi)部推廣到了整個(gè)民族文學(xué)、文化的構(gòu)成。
之后,佐哈爾的學(xué)生吉迪恩·圖里(GideonToury)又在多系統(tǒng)論的基礎(chǔ)上提出了描述翻譯學(xué)。他引進(jìn)了“常規(guī)”norms)概念,即社會(huì)文化對(duì)翻譯的約束力。他認(rèn)為常規(guī)是解釋社會(huì)活動(dòng)的最根本的概念,是社會(huì)秩序賴(lài)以建立的基礎(chǔ),也是解釋文化、翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵。譯語(yǔ)文化中的社會(huì)規(guī)范(socialnomrs)和文學(xué)慣例(1iteraryconventions)制約著譯者的審美趨向并影響譯者所做出的具體選擇。圖里的描述性翻譯研究主張接受并承認(rèn)所有既成的翻譯結(jié)果,探索影響其形成過(guò)程的所有社會(huì)歷史因素,以及翻譯作品在目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中所處的地位和產(chǎn)生的作用,并對(duì)此進(jìn)行全面的歷時(shí)性描述和分析。在圖里看來(lái),語(yǔ)言學(xué)和美學(xué)在翻譯中并不是發(fā)揮著舉足輕重的作用,而是文化意識(shí)形態(tài)直接影響著翻譯作品的抉擇。描述性翻譯研究可以有效地避免由于審美不同帶來(lái)的干擾,客觀地描述所有譯作的特點(diǎn)和價(jià)值。這種理論為對(duì)多年以前產(chǎn)生的翻譯文學(xué)或者是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一文學(xué)作品的不同譯本進(jìn)行研究提供了一種很好的研究方法。
1990年,巴斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevere)在其合編的《翻譯、歷史與文化》一書(shū)中,正式提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”(CulturalTum)的口號(hào)。他倆的研究超越了語(yǔ)言,著眼于翻譯和文化的互動(dòng),關(guān)注文化影響和限制翻譯的方式,研究有關(guān)語(yǔ)境、歷史和習(xí)俗的問(wèn)題。他們認(rèn)為,翻譯研究和文化研究不應(yīng)割裂孤立,而應(yīng)相輔相成,在文化平等原則基礎(chǔ)上,盡可能保留源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到文化共享。根茨勒(Gentzler)認(rèn)為“文化轉(zhuǎn)向”的提出是“翻譯研究領(lǐng)域的一項(xiàng)真正具有突破性意義的成果”,1]1它標(biāo)志著翻譯理論研究時(shí)代的來(lái)臨。謝莉·西蒙也指出:“80年代以來(lái),翻譯研究中最激動(dòng)人心的一些進(jìn)展屬于被稱(chēng)為‘文化轉(zhuǎn)向’的一部分。轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個(gè)重要的維度。不是去問(wèn)那個(gè)一直困擾著翻譯理論家的傳統(tǒng)問(wèn)題——‘我們應(yīng)該怎樣去翻譯?什么是正確的翻譯?’——而是把重點(diǎn)放在了一種描述性的方法上:‘譯本在做什么?它們?cè)鯓釉谑郎狭魍ú⒁鸱错?’……這種轉(zhuǎn)向使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機(jī)的聯(lián)系,并視翻譯為協(xié)作實(shí)踐,貫穿所有文化表現(xiàn)的種種張力盡在其中。”20世紀(jì)的90年代,文化研究從三個(gè)方面影響著翻譯研究:1.翻譯作為一種改寫(xiě),這是系統(tǒng)理論的一種發(fā)展;2.翻譯和性別;3.翻譯和后殖民主義。把目光投向文化層面之后,翻譯研究迎來(lái)了一系列的轉(zhuǎn)變:“從原文中心到譯文中心,從規(guī)定性到描寫(xiě)性,從翻譯過(guò)程到翻譯產(chǎn)品,從語(yǔ)言研究到文化研究。”
四、翻譯實(shí)踐中的文化意識(shí)的培養(yǎng)
不同的國(guó)家,不同的民族,都有著各具特色的民族文化,彼此相互滲透和影響,“文化進(jìn)化的主要趨勢(shì)是趨同,即隨著文化的發(fā)展各種文化越來(lái)越趨向于統(tǒng)一”。[61但在文化趨同的過(guò)程中,不同民族的思維方式、信仰、價(jià)值和態(tài)度不僅會(huì)造成跨文化交際的失誤或誤解,而且也會(huì)成為翻譯理論家和翻譯工作者的難題,給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難。因此,許多譯界學(xué)者提出應(yīng)在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域加強(qiáng)文化意識(shí),應(yīng)將文化而不是文本作為翻譯的單位,把文化研究納入到譯論研究中來(lái)。.
那么什么是文化意識(shí)呢?文化意識(shí)就是譯者認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言文字、跨越文化的信息交流,而文化的差異跟語(yǔ)言文字的差異一樣,可能成為交流的障礙,他在進(jìn)行語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換的同時(shí),還要注意克服文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。為此,譯者不僅要精通譯出和譯人語(yǔ)言,還要了解研究諸多語(yǔ)言背后的文化,并且要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道在每一具體情況下如何處理文化差異、文化障礙。著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”所以,在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該注意到翻譯不僅僅傳達(dá)語(yǔ)言信息,語(yǔ)言表象下也蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,源語(yǔ)中特有的文化因子可以通過(guò)解構(gòu)和移植加入目的語(yǔ)中。缺乏文化意識(shí)的譯者,可能只顧到字面上的轉(zhuǎn)換而忽略背后的文化問(wèn)題。
五、小結(jié)
翻譯必定受到源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的制約。所以,譯者在翻譯實(shí)踐中除了要提高自己的理解和使用語(yǔ)言文字的功底,還應(yīng)注意培養(yǎng)文化意識(shí),加強(qiáng)對(duì)中西文化差異的對(duì)比、分析和歸納,從而達(dá)到源語(yǔ)和目的語(yǔ)契合,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的互動(dòng)和移植。