国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

關(guān)于翻譯行為理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯

時(shí)間: 甘成泉1 分享
  【論文摘要】翻譯行為理論是由賈斯特一赫爾茲一曼塔里所提出,她把翻譯過(guò)程比作一種行為。本文首先介紹了商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn),接著從文本類(lèi)型的角度.文化差異以及文化對(duì)等的角度來(lái)分析商務(wù)信函的翻譯。
  【論文關(guān)鍵詞】翻譯行為理論;商務(wù)信函;曼塔里
  1翻譯行為理論簡(jiǎn)介
  翻譯行為理論是德國(guó)功能翻譯理論發(fā)展的第三階段,是由德國(guó)籍芬蘭職業(yè)翻譯家賈斯特·赫爾茲-曼塔里提出的。在曼塔里的理論模式中.翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”。(ChristianeNord,2005)曼塔里認(rèn)為翻譯過(guò)程可比為一種行為,強(qiáng)調(diào)對(duì)于行為的參與者以及周?chē)h(huán)境條件的分析理解。作為一種翻譯互動(dòng)形式.翻譯行為理論的核心因素包含以下幾種:f1)翻譯作為一種有意圖的互動(dòng);(2)翻譯作為一種人際互動(dòng);(3)翻譯作為一種交際行為;(4)翻譯作為跨文化行為;(5)翻譯作為一種文本處理行為?;谶@幾點(diǎn),在翻譯時(shí),我們應(yīng)該予以更多的考慮以便使譯文更為順暢貼切。
  2商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)
  2.1大量使用專(zhuān)業(yè)性詞匯
  為了達(dá)到表意準(zhǔn)確,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的目的,商務(wù)信函常常使用大量的專(zhuān)業(yè)性詞匯,具體表現(xiàn)在使用大量的行話(huà)、縮略語(yǔ)以及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等等,例如、FOB(離岸價(jià)格)、irrevocableL/C(不可撤銷(xiāo)信用證)??梢哉f(shuō),大量使用專(zhuān)業(yè)詞匯能夠使商務(wù)信函表達(dá)得更加準(zhǔn)確有效。
  2.2用詞規(guī)范正式
  作為一種正式的公函語(yǔ)體,商務(wù)信函中正式詞匯與基本詞匯并存.這樣才能顯示商務(wù)信函的規(guī)范正式等特性。例如,商務(wù)信函中常用inaccordancewith來(lái)代替accordingto。又如.“Therefore,weherebyregisterourclaim withyouforthefollowingsum.”其中帶下劃線(xiàn)的hereby一詞則體現(xiàn)商務(wù)語(yǔ)言的正式規(guī)范性。當(dāng)然商務(wù)信函中也經(jīng)常利用構(gòu)詞手法以及詞類(lèi)轉(zhuǎn)換手法來(lái)體現(xiàn)其語(yǔ)言的正式性與規(guī)范性。
  2.3運(yùn)用結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜的長(zhǎng)句與套語(yǔ)
  由于商務(wù)英語(yǔ)是一種正式的書(shū)面語(yǔ)言,因此其中往往套用一些長(zhǎng)旬,這些長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)完整,成分多,層次多,充分體現(xiàn)了書(shū)面語(yǔ)體的典型特點(diǎn)。(張煒,2008)商務(wù)信函中常見(jiàn)的套語(yǔ)如“Itwillbehighlyappreciated ifyoucouldcooperatewith USin thematter.”
  3從翻譯行為理論下幾個(gè)因素考慮商務(wù)信函翻譯
  3.1從翻譯作為文本處理行為的角度考慮
  德國(guó)功能翻譯理論的創(chuàng)始人賴(lài)斯曾對(duì)于文本類(lèi)型進(jìn)行界定并將其分為信息型、表情型以及操作型三種文本。一封商務(wù)信函里可以包含三種文本類(lèi)型的語(yǔ)言:信息型文本通常文字簡(jiǎn)樸,所陳事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其目的是為表達(dá)其內(nèi)容。表情型文本指的是“創(chuàng)作性文本”,傳遞的信息形式特別,語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn)。而操作型文本目的是為了感染讀者并使其采取行動(dòng),其焦點(diǎn)重在呼吁或感染。(張美芳,2005:70)基于這三種文本的不同特點(diǎn),在翻譯時(shí),應(yīng)具體問(wèn)題具體分析,這樣才能使得譯文更為精準(zhǔn)。
  試看下面這個(gè)例子:順告,如果今后貴公司能保證按規(guī)定期限開(kāi)出信用證,本公司仍樂(lè)意接受貴公司的新訂單。若貴公司訂單能夠達(dá)到我方預(yù)定數(shù)量,我方將給予5%傭金。這段話(huà)既包含了文本類(lèi)型的語(yǔ)句又包含了操作型文本,因此在翻譯時(shí)應(yīng)予以多加考慮。
譯文:WeherebynoticethatifyouguaranteetoopenyourL/Cin accordancewith thestipulateddeadlineinfuture,wewillstillbewillingto acceptyourfresh orders.W e would like to provide you with a 5%commissionifyourordercancometothestipulatedamount.
  又如:為了促進(jìn)我們的業(yè)務(wù)合作,我方衷心希望貴方能盡早全部解決我方的索賠。這句話(huà)屬于操作型文本的語(yǔ)句,其目的是為了促使對(duì)方解決索賠問(wèn)題.因而在翻譯時(shí),譯出語(yǔ)也應(yīng)該具備此呼喚功能。譯文:Forthesakeofourcooperation,wesincerelyhopethatyou willcome to asettlementofourclaim atyourearliestconvenience.
  3.2從翻譯作為跨文化行為角度考慮
  語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),文化因素對(duì)于翻譯存在著很大的影響,如文化對(duì)等與文化差異等因素等。
  首先我們來(lái)看看文化對(duì)等因素影響下的商務(wù)信函翻譯。以一則商務(wù)信函為例:      
  Wewritetointroduceourselvesasoneofthelargestexporters in USA,ofawide range ofMachinery and Equipment.W e learntthatyourcompany is in urgentneed of our producteaned“CrowWashingMachine”.原文美方公司向中方公司推銷(xiāo)“烏鴉牌洗衣機(jī)”,烏鴉在西方國(guó)家文化中是吉祥物,而對(duì)于中國(guó)而言,烏鴉則代表邪惡與晦氣,因此在翻譯時(shí)候譯者務(wù)必對(duì)于此點(diǎn)多加以考慮。在翻譯時(shí)候則可以少許做些改動(dòng),將CrowWashingMachine翻譯成“喜鵲牌洗衣機(jī)”。這樣能夠促進(jìn)使文化對(duì)等,同時(shí)也因改動(dòng)一下名字而增加本商品進(jìn)口后的銷(xiāo)售量。
  我們?cè)賮?lái)看看文化差異影響下的商務(wù)信函翻譯??匆粍t例子:W eenclose oursample wiBeto acquaintyou with ourcommoditiesnow availableforexpof1.由于文化差異,wine一詞在西方國(guó)家是葡萄酒的意思,而在中國(guó)則表示白酒的意思。所以在翻譯時(shí)為了雙方的貿(mào)易宗旨,避免不要的貿(mào)易差錯(cuò),翻譯時(shí)的每一詞句務(wù)必仔細(xì)斟酌。
  可以說(shuō),翻譯行為理論對(duì)于商務(wù)信函的翻譯起著指導(dǎo)性作用。所以,在翻譯商務(wù)信函時(shí),譯者一定要對(duì)于翻譯行為理論下的各個(gè)因素加以分析。無(wú)論是何種文本類(lèi)型,還是文化因素,譯者均應(yīng)該注意針對(duì)每一具體情況采取措施去排除于擾、克服障礙,從而實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流。
19624