做好外事翻譯工作的思考
時間:
若木1由 分享
[論文關鍵詞] 外事翻譯 知識面 翻譯意識
[論文摘要] “信、達、雅”是對翻譯工作的要求。而外事翻譯是一項十分重要又非常嚴肅的工作,它不僅要求語言功底好,掌握翻譯技巧,有速度、有效率,而且還要有政治頭腦。做好這項工作,就要不斷提高自身素質:一要拓寬視野,擴大知識面;二要有翻譯意識。
翻譯包括口譯和筆譯,對翻譯的基本要求是“完整準確,通順易懂”complete and accurate, fluent and compre-hensible or intelligible,即信、達faithfulness and fluency。“完整準確”就是忠實于原文,不錯不漏,既要避免自由編造(too liberal),又要避免對號入座的死譯(mechanical),形式上忠實,實質上誤譯。“通順易懂”即用簡單的語言(simple language)清楚地表達原文的意思。對于口譯,語言簡明,邏輯思維清楚,不需修飾。對于筆譯應有更高的要求,即在“信、達”的基礎上,追求達到“雅”(elegance)的境地。“雅”就是運用讀者所最樂于接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴大影響。翻譯要注意自己的政治立場、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如此。
一、拓寬視野,擴大知識面
英語中有一句成語:A jack of all trades and master ofnone.意為:樣樣都會的人,一樣也不精。盡管如此,這卻是做好翻譯工作的重要條件之一。作為一個翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,廣學博覽,博采眾長。對于外事翻譯來說,關鍵是要了解自己,熟悉對方。
1.了解自己。翻譯工作是一項嚴謹的高強度腦力勞動。翻譯人員應具備嚴謹、踏實的職業(yè)作風,任何浮躁、急功近利的作風都不適于從事翻譯工作。做為外事翻譯來說,更是如此。首先,要熟練掌握我國對內對外的各項方針政策,包括政治、經濟、文化、科技、人口、環(huán)保、軍事、少數民族等各個方面、各個領域的方針政策,特別是我國對重大國際問題的態(tài)度和立場、我國與其他國家雙邊關系的指導方針以及我國政府所關注的問題及表態(tài)口徑。例如,我國的臺灣問題很敏感,用詞要特別小心。對臺灣的提法是“中國臺灣”,即“Taiwan China”;“臺灣問題”不能譯成“Taiwan issue”而應稱“Taiwan question”,臺灣不是一個“issue”,而是一個歷史遺留下來的“question”。在外事翻譯中,必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸。
其次,要熟悉了解工業(yè)、農業(yè)、科技、軍事、文學、藝術、飲食文化、花草樹木等各方面的知識。在國與國之間的交往中,在各種各樣的國際會議上,什么問題都可能涉及,什么問題都可能談到。隨著社會的發(fā)展,在全球化的進程中,許多概念與詞匯應運而生,成為時尚用語(trendywords)。例如增效(synergy)、轉軌轉制(paradigm shift)、股價、股票公開發(fā)行價格(IPO or issue price)、全球移動通訊系統(tǒng)GSM(Global System for Mobile Communications)等。要做好翻譯,就必須對這些方面有所了解。如果連中文都不知道是什么,就不可能會用外文進行表達。了解問題的性質、內容,哪怕不知道其專有名詞,也可設法解釋而使雙方溝通。
再次,要掌握足夠的語言知識,包括兩種語言的基本知識(詞匯學、語音學、語義學、句法學等)、語言的發(fā)展史及其區(qū)別(如英語中多用understatements,講話留有余地;而漢語有時習慣于overstatements,用一些夸張的形容詞等)。例如,我們常說“光榮的革命傳統(tǒng)”。照理應譯為:aglorious revolutionary tradition.但對一般英國人來說,譯為a revolutionary tradition聽起來還覺得是個好傳統(tǒng),如用glorious來修飾,就感到過分而不一定相信了,甚至引起反感。他們經常用a fine tradition來表示很好的傳統(tǒng)。中國和英語國家在文化和思維方式上存在著很大的差異,要把漢語中特有的詞語譯成純正的英語,又能忠實地傳達原文的意思,使譯文達到“雅”的水平,這就要求譯者具有很高的兩種語言水平和對兩種文化的深刻理解,除了中文的成語、諺語外,還必須要了解和熟悉一些英文的諺語和格言,兩者加以比較,才能真正提高譯文的水平。所以要求譯者廣泛涉獵文學知識,對兩種文化都要有深刻的理解。例如,事后諸葛亮Monday morning quarterback;謀事在人,成事在天Man proposes,God disposes.有志者,事競成。Thereis a will,there is a way.對于從事英、漢互譯的同志來說,還要了解英國英語與美國英語的區(qū)別,做到不要混淆。如“假期”在英國用holiday而在美國則用vacation。“足球騷亂”美國人叫“football hooliganism”,英國人則用“soccer ri-ot”。
2.熟悉對方。知己知彼,百戰(zhàn)不殆。搞翻譯工作的同志,不能停留在只了解自己,還必須熟悉了解工作對象的一切情況。包括對象國的歷史、地理、政治、經濟、文化、習俗、科技、衛(wèi)生等各方面情況,還包括服務對象所關注的問題及其對這些問題的態(tài)度,以及國際上每天發(fā)生的大事、國際上各國之間的關系及影響它們間關系的各有關因素等。如:Postal red表示鮮紅,因為英國的郵政車是紅色的,而我國的郵政車為綠色的,不了解這一情況就不好理解了。再如:無核化一詞翻譯成non-nuclearization就不夠準確,如果查閱相關新聞報道就會發(fā)現(xiàn)國際上用的是denuclearization。因此要緊跟形勢,做外事翻譯工作心里才能有底。
[論文摘要] “信、達、雅”是對翻譯工作的要求。而外事翻譯是一項十分重要又非常嚴肅的工作,它不僅要求語言功底好,掌握翻譯技巧,有速度、有效率,而且還要有政治頭腦。做好這項工作,就要不斷提高自身素質:一要拓寬視野,擴大知識面;二要有翻譯意識。
翻譯包括口譯和筆譯,對翻譯的基本要求是“完整準確,通順易懂”complete and accurate, fluent and compre-hensible or intelligible,即信、達faithfulness and fluency。“完整準確”就是忠實于原文,不錯不漏,既要避免自由編造(too liberal),又要避免對號入座的死譯(mechanical),形式上忠實,實質上誤譯。“通順易懂”即用簡單的語言(simple language)清楚地表達原文的意思。對于口譯,語言簡明,邏輯思維清楚,不需修飾。對于筆譯應有更高的要求,即在“信、達”的基礎上,追求達到“雅”(elegance)的境地。“雅”就是運用讀者所最樂于接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴大影響。翻譯要注意自己的政治立場、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如此。
一、拓寬視野,擴大知識面
英語中有一句成語:A jack of all trades and master ofnone.意為:樣樣都會的人,一樣也不精。盡管如此,這卻是做好翻譯工作的重要條件之一。作為一個翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,廣學博覽,博采眾長。對于外事翻譯來說,關鍵是要了解自己,熟悉對方。
1.了解自己。翻譯工作是一項嚴謹的高強度腦力勞動。翻譯人員應具備嚴謹、踏實的職業(yè)作風,任何浮躁、急功近利的作風都不適于從事翻譯工作。做為外事翻譯來說,更是如此。首先,要熟練掌握我國對內對外的各項方針政策,包括政治、經濟、文化、科技、人口、環(huán)保、軍事、少數民族等各個方面、各個領域的方針政策,特別是我國對重大國際問題的態(tài)度和立場、我國與其他國家雙邊關系的指導方針以及我國政府所關注的問題及表態(tài)口徑。例如,我國的臺灣問題很敏感,用詞要特別小心。對臺灣的提法是“中國臺灣”,即“Taiwan China”;“臺灣問題”不能譯成“Taiwan issue”而應稱“Taiwan question”,臺灣不是一個“issue”,而是一個歷史遺留下來的“question”。在外事翻譯中,必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸。
其次,要熟悉了解工業(yè)、農業(yè)、科技、軍事、文學、藝術、飲食文化、花草樹木等各方面的知識。在國與國之間的交往中,在各種各樣的國際會議上,什么問題都可能涉及,什么問題都可能談到。隨著社會的發(fā)展,在全球化的進程中,許多概念與詞匯應運而生,成為時尚用語(trendywords)。例如增效(synergy)、轉軌轉制(paradigm shift)、股價、股票公開發(fā)行價格(IPO or issue price)、全球移動通訊系統(tǒng)GSM(Global System for Mobile Communications)等。要做好翻譯,就必須對這些方面有所了解。如果連中文都不知道是什么,就不可能會用外文進行表達。了解問題的性質、內容,哪怕不知道其專有名詞,也可設法解釋而使雙方溝通。
再次,要掌握足夠的語言知識,包括兩種語言的基本知識(詞匯學、語音學、語義學、句法學等)、語言的發(fā)展史及其區(qū)別(如英語中多用understatements,講話留有余地;而漢語有時習慣于overstatements,用一些夸張的形容詞等)。例如,我們常說“光榮的革命傳統(tǒng)”。照理應譯為:aglorious revolutionary tradition.但對一般英國人來說,譯為a revolutionary tradition聽起來還覺得是個好傳統(tǒng),如用glorious來修飾,就感到過分而不一定相信了,甚至引起反感。他們經常用a fine tradition來表示很好的傳統(tǒng)。中國和英語國家在文化和思維方式上存在著很大的差異,要把漢語中特有的詞語譯成純正的英語,又能忠實地傳達原文的意思,使譯文達到“雅”的水平,這就要求譯者具有很高的兩種語言水平和對兩種文化的深刻理解,除了中文的成語、諺語外,還必須要了解和熟悉一些英文的諺語和格言,兩者加以比較,才能真正提高譯文的水平。所以要求譯者廣泛涉獵文學知識,對兩種文化都要有深刻的理解。例如,事后諸葛亮Monday morning quarterback;謀事在人,成事在天Man proposes,God disposes.有志者,事競成。Thereis a will,there is a way.對于從事英、漢互譯的同志來說,還要了解英國英語與美國英語的區(qū)別,做到不要混淆。如“假期”在英國用holiday而在美國則用vacation。“足球騷亂”美國人叫“football hooliganism”,英國人則用“soccer ri-ot”。
2.熟悉對方。知己知彼,百戰(zhàn)不殆。搞翻譯工作的同志,不能停留在只了解自己,還必須熟悉了解工作對象的一切情況。包括對象國的歷史、地理、政治、經濟、文化、習俗、科技、衛(wèi)生等各方面情況,還包括服務對象所關注的問題及其對這些問題的態(tài)度,以及國際上每天發(fā)生的大事、國際上各國之間的關系及影響它們間關系的各有關因素等。如:Postal red表示鮮紅,因為英國的郵政車是紅色的,而我國的郵政車為綠色的,不了解這一情況就不好理解了。再如:無核化一詞翻譯成non-nuclearization就不夠準確,如果查閱相關新聞報道就會發(fā)現(xiàn)國際上用的是denuclearization。因此要緊跟形勢,做外事翻譯工作心里才能有底。