論文化因素對英文翻譯的影響
摘要文化滲透于社會生活的各個方面,英文翻譯不可避免地受到文化因素的影響。英文翻譯不僅是一種語言翻譯,更是一種文化翻譯。翻譯過程中的文化因素:思維方式、習(xí)俗文化和宗教信仰等,一直是翻譯工作者關(guān)注的問題。只有深刻把握不同文化背景知識、不同民族思維模式的差異,以及英漢兩種語言風(fēng)格的異同,才能進行成功的翻譯交際。
關(guān)鍵詞:文化因素 翻譯 影響
近些年來,翻譯中的文化問題越來越受到人們的關(guān)注。人們重視翻譯中的文化問題,源于對背景知識的作用的正確認識。在翻譯實踐中,由于文化不解與誤解導(dǎo)致誤譯和錯譯的例子屢見不鮮。于是文化因素對英文翻譯的影響,便成了眾多學(xué)者的研究對象。正如美國著名翻譯理論家尤金·奈達所說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化(bicultural)功底甚至比雙語(bilingualism)功底更重要,因為詞語只有在起作用的文化語境中才有意義?!狈g并不像許多人想象得那么容易,深層次的思想意識方面的“文化鴻溝”時常難以逾越。由此可見,文化因素在翻譯中占有重要的地位。
一 翻譯與文化釋義
1 翻譯與文化的內(nèi)涵
翻譯的誕生給說不同語言的人們帶來了很大的方便,它是人們彼此之間進行信息交流的橋梁。所謂翻譯,就是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動,是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和社會文化進步。
何謂文化?英國學(xué)者泰勒(E.B Tylor,1871)給“文化”下的定義是:“所謂文化或文明,即知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其它作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合性整體。”文化并不是抽象的,它是我們所感知的一切。人類以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,更新了自己的文化。不同民族語言不同、文化各異,但人類的能力本質(zhì)是相同的。因為人類所創(chuàng)造的文化在深層意義上反映了人類的共同能力。各民族的文化都有同一性,不同國家、不同民族活動的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣性,這就是文化差異的淵源。翻譯則是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動,是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具。
2 翻譯與文化的關(guān)系
任何翻譯都離不開文化,許多有經(jīng)驗的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。譚載喜說:“翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關(guān)文化的了解。對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達?!?br/> 在翻譯過程中,表面上存在著中外文字表達上的差異,僅僅從文字技巧上來著手是難以解決含義差異的,必須要從文化背景上來處理中外文字在表達內(nèi)涵上的差異,因為這些差異源自生活上的不同而形成。文化背景對翻譯是極其重要的,缺乏文化元素的譯文等于缺乏了靈性的翻譯。所謂“文化元素”其實也包括了譯者對原文化背景、譯文、譯文文化背景、原文作者的氣質(zhì)和風(fēng)格的了解、譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。
3 語言和文化的關(guān)系
瑞士語言學(xué)家Saussure把語言看成是社會現(xiàn)象。他認為,語言史和文化史總是交織在一起,彼此之間相互聯(lián)系;民族的風(fēng)俗習(xí)慣常反映在語言之中,闡明了不同民族間不同的語言與文化差異。美國語言學(xué)家Sapir認為,“語言不能離開文化而存在”?!罢Z言不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式……應(yīng)該指出,語言和文化互相影響、互相作用;理解語言必須了解語言?!笨梢姡涣私饽康恼Z的文化,便無法正確理解和運用該目的語,更無法進行溝通。當(dāng)今,不同文化背景下的交流日益增多,密切的跨文化交流成了當(dāng)今世界的主流,這就要求我們在了解相關(guān)國家的語言的同時,還必須要了解他們的文化知識,做到二者同步發(fā)展。