国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 > 試析從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略

試析從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略

時(shí)間: 寧?kù)o642 分享

試析從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略

  隨著我國(guó)社會(huì)的飛速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在全球經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的重要地位逐漸上升。商務(wù)英語(yǔ)主要應(yīng)用于國(guó)際貿(mào)易往來(lái)當(dāng)中,屬于特殊用語(yǔ),所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯與其他翻譯形式存在較大的差別。商務(wù)英語(yǔ)在經(jīng)濟(jì)環(huán)境中的應(yīng)用已成為現(xiàn)階段發(fā)展的趨勢(shì),由于商務(wù)英語(yǔ)在應(yīng)用當(dāng)中多以貿(mào)易信函的形式出現(xiàn),因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)更加注重其實(shí)用性,切合實(shí)際,從整體出發(fā),從而確保其在翻譯進(jìn)行過(guò)程中遵循一定的原則與策略。

  一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的功能性

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯的功能性在于根據(jù)不同的商務(wù)文本采取不同的形式,是依據(jù)貿(mào)易發(fā)送者的不同的貿(mào)易往來(lái)的目的、采取不同的貿(mào)易策略的形式。最常見的形式比如在經(jīng)濟(jì)交際過(guò)程中的信函、商務(wù)合同、貿(mào)易雙方的會(huì)議紀(jì)要以及產(chǎn)品的廣告信息等等。商務(wù)翻譯屬于應(yīng)用翻譯的范疇,與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯形式具有較大的區(qū)別,其翻譯的目的在于最終譯文在其文化環(huán)境中達(dá)到的一種或多種形式的交際功能。在翻譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)在原文的基礎(chǔ)上確保翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化,通過(guò)原文在商務(wù)交往中存在的交往目的,以此來(lái)作為翻譯的基礎(chǔ)、核心標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯時(shí)找到合適的方法對(duì)其進(jìn)行翻譯,使其終于原文、不脫離原文,從而實(shí)現(xiàn)交往的最終目的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的功能性打破了傳統(tǒng)的翻譯模式,并推翻了“對(duì)等翻譯理論”的制約,將翻譯工作呈現(xiàn)在新的文化語(yǔ)境當(dāng)中,從而進(jìn)行有效的傳播。

  二、國(guó)內(nèi)外商務(wù)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

  針對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有的功能性特征,從國(guó)內(nèi)外商務(wù)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,以此將商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性呈現(xiàn)出來(lái)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究工作以迅猛的發(fā)展速度呈現(xiàn)在學(xué)術(shù)領(lǐng)域當(dāng)中,其研究角度多、研究領(lǐng)域廣而且分布不均勻的特征使得各大專家、學(xué)者爭(zhēng)相對(duì)其進(jìn)行研究,以力求在商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究中的學(xué)術(shù)地位。國(guó)外的一些國(guó)家對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯重視程度較高,其研究者認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效性可以確保其在實(shí)踐中的有效運(yùn)用,比如說(shuō)美國(guó)最大的手機(jī)銷售商蘋果公司,其在全球的授權(quán)門店非常多,在從事貿(mào)易往來(lái)的過(guò)程中多以商務(wù)信函的形式出現(xiàn),有效的商務(wù)英語(yǔ)翻譯可以為其提供更多的合作機(jī)會(huì),從而提升經(jīng)濟(jì)效益。而在我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究上,許多專家學(xué)者進(jìn)行了參與研究工作,就研究論文的數(shù)量而言是以往的幾倍,在研究質(zhì)量上更加趨于國(guó)際化水平。

  三、商務(wù)英語(yǔ)文本的特點(diǎn)

  1.商務(wù)英語(yǔ)詞匯專業(yè)化。商務(wù)英語(yǔ)文本的特點(diǎn)最主要的特點(diǎn)是詞匯的專業(yè)化形式,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中往往會(huì)使用較多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、具有商務(wù)含義的普通詞匯以及復(fù)合詞匯、縮略語(yǔ)等等。專業(yè)術(shù)語(yǔ),是商務(wù)英語(yǔ)中獨(dú)特的詞匯,數(shù)量龐大,而且具有較強(qiáng)的專業(yè)性,這種特殊詞匯在詞義表達(dá)上比較專一、沒有過(guò)多的引申意思。如repeat order,這個(gè)詞在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中只能是重復(fù)訂購(gòu),而confirmed irrevocable 這個(gè)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯為保兌不可撤信用證;具有商務(wù)含義的普通詞匯以及復(fù)合詞匯主要指在商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的一般性的詞匯,以及由一般詞匯組合而成的詞匯形式,在其運(yùn)用過(guò)程中,比較容易翻譯,而且不存在引申意義,可以有效的確保商務(wù)英語(yǔ)翻譯的可行性;而縮略詞匯就是講具體的詞匯以簡(jiǎn)潔的首字母代替形式,如B/L在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯為提貨單。這種形式在貿(mào)易往來(lái)中比較常見,因此,在實(shí)施商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,運(yùn)用率較多。

  2.商務(wù)英語(yǔ)句法模式化。商務(wù)英語(yǔ)句法模式化也是其特點(diǎn)之一,在實(shí)施翻譯過(guò)程中依據(jù)固定句式或套用句式的形式。不僅如此,在商務(wù)合同文本中常常使用長(zhǎng)句,因此,長(zhǎng)句的頻繁性顯得尤為重要,長(zhǎng)句一般以陳述為主,這樣的表現(xiàn)形式可以有效的表達(dá)合同本身具有的完整性,更具邏輯性。而商務(wù)信函中表達(dá)的句子往往呈現(xiàn)出短小精悍的形式,在使用商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔,從而在某種程度上降低了翻譯的錯(cuò)誤率。其句法簡(jiǎn)潔,體現(xiàn)在口語(yǔ)與書面語(yǔ)的有效運(yùn)用上,采取一定的手段盡可能的避免拖沓、繁瑣的句式。之所以這樣說(shuō)是因?yàn)樯虅?wù)活動(dòng)本身講究時(shí)間和效率,而商務(wù)文本是其最好的表達(dá)形式,簡(jiǎn)單的表達(dá)形式與表達(dá)內(nèi)容進(jìn)行有效把握顯得尤為重要。在句法上面,多呈現(xiàn)長(zhǎng)句形式,是因?yàn)槠渚邆溟L(zhǎng)句多的特點(diǎn),在商務(wù)文本中優(yōu)勢(shì)會(huì)出現(xiàn)整個(gè)大段的長(zhǎng)句,在長(zhǎng)句中多存在定語(yǔ)從句與狀語(yǔ)從句的形式。

  3.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇簡(jiǎn)短精悍。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇上呈現(xiàn)的特點(diǎn)是簡(jiǎn)短精悍,并且在文本中存在一定的固定格式,文本展現(xiàn)出簡(jiǎn)明、緊湊的形式,從整體把握而言其本文正式性是商務(wù)英語(yǔ)最鮮明的特征。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇當(dāng)中可以分為以下幾種:商務(wù)信函、會(huì)議紀(jì)要、廣告形式、報(bào)告說(shuō)明書、招投標(biāo)意向書、商務(wù)合同以及其他相關(guān)的商務(wù)單據(jù)等等。特定的語(yǔ)篇在體裁上呈現(xiàn)出不同的要求、在結(jié)構(gòu)上存在特定的形式。如,在商務(wù)合同當(dāng)中,具有篇章結(jié)構(gòu)格式化的特征,其表達(dá)條目化、用詞規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對(duì)性,從而使得篇章更具嚴(yán)密性。而合同協(xié)議在貿(mào)易往來(lái)當(dāng)中具有法律法規(guī)的約束力,具有一定的制約性,因此,在對(duì)其進(jìn)行翻譯過(guò)程中為避免產(chǎn)生不必要的誤解以及行文歧義,在文本形成過(guò)程中呈現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的特征。從而體現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的簡(jiǎn)短精悍。

  四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合遵循的原則與策略

  1.商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合遵循的原則。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論來(lái)說(shuō),西方國(guó)家中的尤金·耐達(dá)的等值翻譯理論是最具權(quán)威性的,對(duì)指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有指導(dǎo)性原則。其認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)不要僅僅體現(xiàn)在語(yǔ)言的表現(xiàn)形式上,應(yīng)當(dāng)突出行文特征,突出讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。言外之意,要求語(yǔ)言功能上與原文對(duì)等,這種理論研究對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很大的指導(dǎo)意義。在本文的研究過(guò)程中,依據(jù)商務(wù)英語(yǔ)中正式的特征,為達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、功能性,要遵循以下原則:

  (1)要遵循文本完整原則。也就是說(shuō),在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要保持忠于原文的原則,不僅要體現(xiàn)出原文所呈現(xiàn)的思想內(nèi)容,還應(yīng)考慮到呈現(xiàn)原文在敘述過(guò)程中的語(yǔ)言風(fēng)格。之所以遵循這樣的原則,是因?yàn)樵谏虅?wù)文本當(dāng)中多用于商務(wù)信函、商務(wù)合同、保險(xiǎn)、金融等方面的應(yīng)用,在這些應(yīng)用上面表現(xiàn)出內(nèi)容的具備一定的嚴(yán)肅性,杜絕翻譯者在翻譯時(shí)隨意表現(xiàn)。一旦原文信息出現(xiàn)錯(cuò)漏或造成遺漏的現(xiàn)象,對(duì)于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易造成的損失不可估量。

  (2)遵循規(guī)范統(tǒng)一原則。遵循規(guī)范性原則是指譯文的在行文過(guò)程中的語(yǔ)言要求以及行文方式必須依照商務(wù)文書的規(guī)范,言外之意,翻譯者所呈現(xiàn)的文章就像經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)人員所寫的一樣。在文章中的應(yīng)用術(shù)語(yǔ)以及句式的表達(dá),都要符合商務(wù)文書的規(guī)范要求。在翻譯過(guò)程中一旦遇到難以理解的專業(yè)術(shù)語(yǔ),要第一時(shí)間進(jìn)行查閱、理解等。

  2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略技巧。商務(wù)英語(yǔ)翻譯遵循一定原則以外,還應(yīng)具有一定的策略技巧。首先,準(zhǔn)確地翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)是最重要的策略之一。準(zhǔn)確而規(guī)范的翻譯商務(wù)文本中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)是在翻譯過(guò)程中需額外注意的問題。商務(wù)文本當(dāng)中多用于商務(wù)信函、商務(wù)合同、保險(xiǎn)、金融等方面的應(yīng)用,所涉及的領(lǐng)域比較廣泛,包括經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等,而這些領(lǐng)域中所存在專業(yè)術(shù)語(yǔ)不同,翻譯時(shí)需更加注意。比如說(shuō),confirm這個(gè)詞在譯文中就存在不同的意思,有確認(rèn)和保兌信用證兩種含義。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略技巧不僅是體現(xiàn)在準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語(yǔ)方面,還包括翻譯過(guò)程中依據(jù)原文的語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯商務(wù)文本過(guò)程中要把握住商務(wù)文本的原文語(yǔ)氣風(fēng)格,通過(guò)整體把握,將原文語(yǔ)氣風(fēng)格呈現(xiàn)的過(guò)程,從而再現(xiàn)原文的特色特征。如,商務(wù)信函,其文本屬于正式語(yǔ)體,在本文的應(yīng)用當(dāng)中更應(yīng)該注重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇朕o,把握委婉的語(yǔ)氣風(fēng)格,加強(qiáng)禮節(jié)的重視程度。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要格外注意體現(xiàn)原文的禮節(jié)性語(yǔ)氣。如,在我國(guó)國(guó)內(nèi)的商務(wù)信函信函中,多用貴公司、承蒙、煩請(qǐng)等敬辭。而在商務(wù)英語(yǔ)信函中,禮節(jié)性用語(yǔ)比較頻繁,在信函往來(lái)中多注重彼此的有效聯(lián)系,從而促進(jìn)貿(mào)易往來(lái),因此,恰當(dāng)、有效的還原原文禮節(jié)性用語(yǔ)極為重要。

  通過(guò)本研究的具體內(nèi)容可以了解,商務(wù)英語(yǔ)翻譯呈現(xiàn)的必要性,并通過(guò)國(guó)內(nèi)外商務(wù)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀分析其具體應(yīng)用。在這個(gè)過(guò)程中,將商務(wù)英語(yǔ)文本的特點(diǎn)一一呈現(xiàn),可以有針對(duì)性的進(jìn)行研究,并保證在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,遵循一定的原則。從而不難發(fā)現(xiàn)功能理論是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ),具有指導(dǎo)意義,可以有效的指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)在翻譯時(shí)的實(shí)踐應(yīng)用,呈現(xiàn)出從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略,從而有效的提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要作用。

213963