試論應(yīng)用英語翻譯呼喚理論
傳統(tǒng)的應(yīng)用英語翻譯一般以“信達(dá)雅”作為理論依據(jù),這樣翻譯出來的英語存在一定的弊端,有時(shí)候甚至?xí)饬吮疽?,因此我們需要探索出一套更加先進(jìn)、更符合實(shí)際的應(yīng)用英語翻譯理論,來滿足社會(huì)的需求和生活的實(shí)際需要。
一、應(yīng)用英語翻譯的作用
目前來說,應(yīng)用英語廣泛應(yīng)用于我國的旅游業(yè)、服務(wù)業(yè)和廣告業(yè)等行業(yè)。應(yīng)用英語能夠加強(qiáng)我國人民和國外友人的溝通、合作和交流。比如說,外國人來中國旅游的時(shí)候,旅游景點(diǎn)內(nèi)的告示牌、廣告牌可以幫助國外友人了解該旅游名勝,了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗文化,更好的融入到中國文化氛圍中去,從而更好的促進(jìn)國內(nèi)外交流。應(yīng)用英語還有一個(gè)重要的作用就是可以推動(dòng)國內(nèi)產(chǎn)品的銷售。外國友人來中國無論是旅游還是購物,通過應(yīng)用英語的翻譯,他們可以充分了解國內(nèi)產(chǎn)品的功能和特性,從而使國內(nèi)產(chǎn)品更好的銷量更好。從某種意義上講,應(yīng)用英語翻譯的成功不是取決于翻譯內(nèi)容的文采,而是與翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和實(shí)用性密切相關(guān)。翻譯的文章文采再好,但是華而不實(shí),外國友人無法真正了解原來的意思,沒法融入到當(dāng)?shù)氐奈幕諊腥?,也沒法購買我們的產(chǎn)品,那應(yīng)用英語的翻譯工作就會(huì)沒法起到實(shí)質(zhì)性的作用。
二、應(yīng)用英語翻譯的現(xiàn)狀
傳統(tǒng)的應(yīng)用英語翻譯一般講究“信達(dá)雅”,即不但要使翻譯流暢準(zhǔn)確,還要突出翻譯的文采。這種翻譯理論看似比較合理,但是一般不能切合實(shí)際,不能體現(xiàn)真實(shí)性的特點(diǎn)。比如說我們?cè)诜g“老年人學(xué)不了新東西”這一段話時(shí),我們一般會(huì)翻譯成“Old people can not learn anything”,這樣翻譯出來顯然是沒有任何錯(cuò)誤的,但是這更像是符合中國人習(xí)慣地翻譯,外國人也許會(huì)覺得不是特別通順,如果我們換成“Old dogs will not learn tricks”是不是會(huì)更符合外國人的習(xí)慣呀。一些專家和學(xué)者在從事翻譯工作的時(shí)候,一般會(huì)形成了固有的翻譯模式,以傳統(tǒng)的翻譯理論作為基礎(chǔ),這樣反而會(huì)對(duì)最新應(yīng)用英語翻譯理論的探索造成一定的束縛。因此,我們應(yīng)該切合實(shí)際,秉承體現(xiàn)翻譯真實(shí)性、準(zhǔn)確性的原則,對(duì)新的應(yīng)用英語翻譯理論進(jìn)行探索,力求找到更好的應(yīng)用英語翻譯理論依據(jù),為英語翻譯的更進(jìn)一步打下基礎(chǔ)。
三、應(yīng)用英語翻譯呼喚理論的指導(dǎo)
1.翻譯呼喚理論對(duì)“看”的指導(dǎo)。所謂呼喚理論對(duì)“看”的指導(dǎo)就是應(yīng)該對(duì)大量的英語材料進(jìn)行閱讀,英文材料的類型可以多種多樣,也可以結(jié)合自己的實(shí)際情況,按照自己的興趣愛好進(jìn)行閱讀。比如,如果你喜歡籃球,喜歡NBA,你可以去美國網(wǎng)站閱讀原版的真實(shí)關(guān)于NBA的文章,這樣就會(huì)在你滿足自己興趣愛好的同時(shí),使自己的英語翻譯水平受到潛移默化的影響。在對(duì)大量的關(guān)于娛樂、體育、學(xué)習(xí)等方面的英文雜志期刊、電視節(jié)目、網(wǎng)絡(luò)資料等內(nèi)容閱讀和觀看之后,我們就會(huì)鍛煉自己英文學(xué)習(xí)的能力,掌握接受英語信息的能力,培養(yǎng)自己的英語水平和英語語感。我們閱讀的材料一般包括兩種類型,英文原版材料和專業(yè)翻譯材料,無論是哪一種都應(yīng)該保證材料的真實(shí)有效。在實(shí)際閱讀的過程中,我們還應(yīng)該根據(jù)自身的實(shí)際情況,調(diào)整英文原版材料和專業(yè)翻譯材料在閱讀過程中所占的比例,兩種材料之間相互轉(zhuǎn)換,共同促進(jìn)自己英文水平的提高和應(yīng)用英語翻譯理論經(jīng)驗(yàn)的形成。
翻譯呼喚理論對(duì)“看”的要求不僅僅是閱讀,還應(yīng)該包括理解。我們?cè)陂喿x了大量資料的同時(shí),還應(yīng)該加深自己的理解,形成自己對(duì)英語翻譯的理念和看法,并把它應(yīng)用于實(shí)踐,看看是否真的有效。如果真的有效,那我們就在無形之中掌握了英語的學(xué)習(xí)技巧,培養(yǎng)了英語的語感,并對(duì)英語的寫作和翻譯打下了良好的基礎(chǔ)。
2.翻譯呼喚理論對(duì)“譯”的指導(dǎo)。所謂翻譯呼喚理論對(duì)“譯”的指導(dǎo)就是在翻譯的時(shí)候,我們要把作者的真實(shí)意愿表現(xiàn)出來,能夠理解并表達(dá)作者的真實(shí)含義,了解作者的真實(shí)想法,而不是局限于字面意思的照搬。我們?cè)陂喿x了大量的英文專業(yè)資料之后,逐漸建立了不錯(cuò)的語感,有了扎實(shí)的英語文字功底,同時(shí)也建立了一套屬于自己的英語翻譯模式。在今后的英語翻譯中,我們不至于翻譯的過于模式化,句子讀起來更加真實(shí)具體。在面對(duì)不同類型的英文翻譯時(shí),我們可以快速找到一套適合自己的翻譯理論,從而使翻譯更加快速和靈活,更能體現(xiàn)翻譯的“人性化”。
在實(shí)際翻譯的過程中,我們應(yīng)該體現(xiàn)翻譯的靈活性,不能太生硬,直接翻譯出漢語表面的意思,因?yàn)闈h語和英語的習(xí)慣是非常不一樣的。比如說,我們?cè)诜g“膽小如鼠”這個(gè)成語時(shí),一般都會(huì)簡(jiǎn)單的翻譯成“as timid as a hare”,但是仔細(xì)想想其實(shí)這樣翻譯是不太符合實(shí)際的。“膽小如鼠”在漢語中是個(gè)貶義詞,具有“膽怯、不勇敢、懦弱”的意思,而在英文中“timid”是靦腆害羞的意思,它跟膽怯懦弱是兩個(gè)不同的意思,沒有那么強(qiáng)的貶義色彩,所以我們?nèi)绻皇欠g成了“as timid as a hare”,外國人僅僅會(huì)理解成這個(gè)人像只老鼠一樣靦腆害羞,而不是說明他懦弱和不勇敢。在翻譯的時(shí)候我們?nèi)绻g成“has a yellow streak”的固定詞組,直接就把這個(gè)人的膽怯和懦弱體現(xiàn)出來了。
我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該換個(gè)角度進(jìn)行思考。如果我們站在外國人的角度去思考,多了解外國的文化和習(xí)俗,掌握一些外國的俗語和固定詞組,這樣會(huì)對(duì)我們的翻譯起到更好的效果。
3.翻譯呼喚理論對(duì)“寫”的指導(dǎo)。所謂翻譯呼喚理論對(duì)“寫”的指導(dǎo)是指在英文翻譯的時(shí)候必須要考慮合到句子的英語情境,參考同類英語材料寫作手法,正確的表達(dá)出作者的真實(shí)想法和內(nèi)容。由于東西方文化存在較大的差異,我們?cè)趯?shí)際翻譯的時(shí)候不能按照漢語表面的意思去翻譯成英文,這樣不符合漢語的傳統(tǒng)本意,不夠貼切實(shí)際,讀起來比較別扭。因此,我們不應(yīng)該僅僅追求表面意思的準(zhǔn)確性,更要發(fā)掘深層次的意義進(jìn)行翻譯。比如說,我們?nèi)粘I钪须S處可見的一些英語直譯,讓人哭笑不得,比如說有的餐館里把菜名都翻譯成英文,“Rolling donkey”指的是我國傳統(tǒng)菜名“驢打滾”,“Glad Meatballs”意思是“四喜丸子”,這樣的翻譯不僅外國人看不懂,我們自己人也不知道到底是什么。再比如,有一些超市將小可樂直接翻譯成“small may be happy”,這種讓人哭笑不得的翻譯方式在我國隨處可見,外國人也會(huì)被弄得一頭霧水。
因此,在實(shí)際翻譯的過程中,無論翻譯人員的水平再高、功底再好都不能依據(jù)中文字面的意思進(jìn)行翻譯,最好的方法就是理解了中文的意思直接就用地道的英語寫出來,一定不能按照漢語為參照進(jìn)行逐字翻譯。
在應(yīng)用英語的實(shí)際翻譯過程中,我們應(yīng)該摒棄傳統(tǒng)的“信達(dá)雅”的翻譯理論,直接按照“看、譯、寫”的原則進(jìn)行翻譯,只有這樣才能保證翻譯的真實(shí)性和實(shí)際性,讓外國友人真正明白我們要表達(dá)的意思,使應(yīng)用英語翻譯行業(yè)在我國更進(jìn)一步的發(fā)展。