国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 > 試論商務(wù)英語翻譯中的文化差異

試論商務(wù)英語翻譯中的文化差異

時(shí)間: 寧靜642 分享

試論商務(wù)英語翻譯中的文化差異

  隨著國際化時(shí)代的到來,企業(yè)的跨國經(jīng)營成為常態(tài),國際間溝通和交流正呈現(xiàn)不斷發(fā)展和擴(kuò)大的態(tài)勢,在國際商務(wù)活動(dòng)不斷增加的今天,國際商務(wù)英語翻譯工作顯得越來越重要,熟練應(yīng)用自身水平于能力,準(zhǔn)確地翻譯商務(wù)用語成為商務(wù)英語翻譯的關(guān)鍵,對(duì)于一個(gè)企業(yè)順利地進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)來講更是具有重要的意義。而在商務(wù)英語的翻譯中,各國的文化差異有著重要的影響,是商務(wù)英語翻譯過程中不可忽視的因素,中西方國家的文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)等有著一定的差異性,因此,商務(wù)英語翻譯人員必須充分了解各國的文化差異,掌握翻譯中的技巧,在交流中準(zhǔn)確翻譯,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)展,加速全球一體化的進(jìn)程。

  1 造成商務(wù)英語翻譯文化差異的主要原因

  (1)文化屬性存在差異

  中國和英美國家分處不同的文化圈,文化的核心和重點(diǎn)存在著顯著的差異,中國文化重視人倫、強(qiáng)調(diào)道德、重在會(huì)意、提倡綜合,在天地人三者之間主張和諧同意,力圖以集體主義和群體意識(shí)來實(shí)現(xiàn)整個(gè)社會(huì)的發(fā)展。而英美文化更加重視物質(zhì),利益是價(jià)值觀的出發(fā)點(diǎn),對(duì)個(gè)人的權(quán)利和感受更加注重,在人與社會(huì)和人與自然的關(guān)系上,英美文化更加強(qiáng)調(diào)"人"的因素,在一定程度上割裂了人與其他方面的關(guān)系。

  (2)事物認(rèn)知存在差異

  每種文化都有其獨(dú)特的文化符號(hào),這是由于不同文化對(duì)事物的認(rèn)知差異造成的,龍是中華文化的瑞獸,象征著吉祥、神圣、威嚴(yán),這是幾千年中國文化不斷沉淀,歷史不斷發(fā)展而形成的獨(dú)特現(xiàn)象。而在英美國家龍被看作是邪惡的代表,在很多國家的傳說中都有勇士殺死惡龍的作品,在蘇格蘭和愛爾蘭地區(qū)龍還是暴徒和惡婦的代名詞。從上面的例子我們可以得出,商務(wù)英語翻譯中應(yīng)該根據(jù)國家、文化的不同有針對(duì)性地選擇替代詞匯,這樣才能避免因文化跨越而闡述的溝通障礙,加速國際商務(wù)更為全面地溝通。

  (3)地理位置存在差異

  中國地處亞洲,英美分處歐美,在地理上存在著位置上的巨大差異,因此,在文化中很多關(guān)于地理知識(shí)的名詞具有本質(zhì)上的不同,例如:中國人對(duì)"東風(fēng)"有著積極的意愿,"萬事俱備只欠東風(fēng)"就是這一認(rèn)知的基本代表,在中國文化看來東風(fēng)有及時(shí)、有效、溫暖的含義,因此,第二汽車制造廠出產(chǎn)的品牌以"東風(fēng)"為核心。而在英國由于受到大西洋暖流的影響,同樣的含義被"Zephyr(西風(fēng))"這一單詞替代,這是由于大西洋吹過來的西風(fēng)給英國帶來干爽和溫暖的季節(jié),如果不重視此類差異勢必給商務(wù)英語翻譯和深度溝通工作帶來巨大的障礙。

  (4)宗教信仰存在差異

  英美在宗教信仰上屬于基督教文明范疇,文化中基督教和圣經(jīng)的影響十分明顯,特別在英美文化形成和發(fā)展的過程中基督教文明起到了決定性的作用,導(dǎo)致英美國家在習(xí)慣和思維上對(duì)基督教文化都有著不同深度的體現(xiàn)。而中國文化主要受儒家、道家和佛教的影響,漢語中很多耳熟能詳?shù)脑~匯都來自于上述的學(xué)說、信仰和宗教,這一現(xiàn)實(shí)性差異要在商務(wù)英語翻譯中加以重視,既不能機(jī)械性簡單直譯,也不能任意拼造,否則會(huì)闡述商務(wù)活動(dòng)的障礙,失去英語翻譯的價(jià)值。

  (5)語言表述存在差異

  中國文化源遠(yuǎn)流長,其語言表述的方式也非常復(fù)雜,在漢語中的"太陽"一詞就有:金輪、大盤、金烏、赤日等稱為,不同的地點(diǎn)存在著不同的用法。同樣情況在英美文化圈也有相同的現(xiàn)象,"抱歉"對(duì)應(yīng)的詞語有:regret、I'm sorry、apology等不同的表達(dá)方式。進(jìn)行商務(wù)英語翻譯要考慮到語言表述方面的差異,要將商務(wù)英語翻譯納入中國和英美兩種語言環(huán)境,這樣才能有效地提高商務(wù)英語翻譯的表述能力,將商務(wù)英語交流與溝通的精髓展現(xiàn)出來。

  2 提高商務(wù)英語翻譯技巧的方法

  商務(wù)英語翻譯的實(shí)質(zhì)是在兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)商務(wù)溝通的目標(biāo),在商務(wù)英語翻譯的過程中既要實(shí)現(xiàn)不同文化符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也應(yīng)該做到不同商業(yè)文化背景和商業(yè)行為之間的有效溝通。在商務(wù)英語翻譯過程中要以文化信息的溝通作為深層次的手段,通過對(duì)雙方歷史和文化的深層次解讀來實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步地交流,在促進(jìn)國際商務(wù)發(fā)展的同時(shí),加速國際文化的融合。商務(wù)英語翻譯是一項(xiàng)技巧,沒有固定的格式和體系,既不能根據(jù)原文進(jìn)行直譯,同時(shí)也不能憑空捏造,要對(duì)國際商務(wù)參與者的文化、宗教、信仰和習(xí)俗有深層次地把握,利用對(duì)方可以接受的語言習(xí)慣于交流方式來實(shí)現(xiàn)國際商務(wù)的溝通,在做好商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)上,促進(jìn)國際商務(wù)的順利開展,避免因文化、語言和習(xí)慣上的差異給國際商務(wù)帶來的不便。在國際商務(wù)英語翻譯中應(yīng)該講求方式和方法,這樣才能實(shí)現(xiàn)更為有效地溝通,在提升商務(wù)英語翻譯技巧的前提下,使商務(wù)英語翻譯發(fā)揮出應(yīng)有的作用。當(dāng)前應(yīng)該從如下幾個(gè)方面提升商務(wù)英語翻譯的技巧:

  (1)正確理解原文

  商務(wù)英語翻譯質(zhì)量提升的一個(gè)重要前提使對(duì)原文的深刻理解,只要將原文所要表達(dá)的意圖做深層次地研究,才能夠了解國際商務(wù)活動(dòng)的實(shí)質(zhì)和真正想法。因此,在商務(wù)英語翻譯中不能單一觀察和理解原文的意義,要進(jìn)一步挖掘原文的思想和表達(dá)的關(guān)鍵,這樣才能更好地針對(duì)不同國家的文化差異而做到對(duì)精神和思想實(shí)質(zhì)的把握,進(jìn)而利用恰當(dāng)?shù)脑~語來實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯工作。

  (2)把握國際商務(wù)溝通的技巧

  國際商務(wù)溝通有著約定俗成的規(guī)范,在商務(wù)英語翻譯過程中應(yīng)該善于使用這些規(guī)范,進(jìn)而形成商務(wù)英語翻譯的技巧,這是以為成功商務(wù)英語翻譯者應(yīng)該做到的。商務(wù)英語翻譯工作者要正確認(rèn)知自身工作的意義,從翻譯、傳播、渠道等方面借鑒國際商務(wù)活動(dòng)的慣例與習(xí)慣,迅速對(duì)商務(wù)英語翻譯工作進(jìn)行調(diào)整,建立起適于商務(wù)英語翻譯,有利于國際商務(wù)交往的相關(guān)技巧,通過素質(zhì)的提升來武裝自己,實(shí)現(xiàn)對(duì)商務(wù)英語翻譯工作更深層次地發(fā)展。

  (3)注重商務(wù)英語翻譯的風(fēng)格

  在不同的商務(wù)英語翻譯活動(dòng)中應(yīng)該把握語言的藝術(shù),通過不同的風(fēng)格來提高商務(wù)英語翻譯的有效性,實(shí)現(xiàn)國際商務(wù)交往的深化。與英美人士進(jìn)行國際商務(wù)溝通中要注重用詞的恰當(dāng)和禮儀的周到,在口頭溝通中,商務(wù)英語翻譯要突出禮貌用于,在信函交往中要重視語氣的委婉和用詞的準(zhǔn)確,既要給人禮貌的印象,同時(shí)也要做到嚴(yán)謹(jǐn)而周密。

  (4)掌握目標(biāo)語言的文化背景

  在國際商務(wù)交往中應(yīng)該注重對(duì)方的文化背景和個(gè)人特質(zhì),不能擅自用本民族和本文化圈中的認(rèn)知來杜撰商務(wù)英語翻譯,要理解個(gè)人是文化的組成部分,個(gè)人深受文化影響的深刻含義,要在商務(wù)英語翻譯中體現(xiàn)出目標(biāo)語言的文化背景,反映出目標(biāo)語言的社會(huì)特性,從更藝術(shù)、更合理的角度對(duì)商務(wù)英語翻譯進(jìn)行結(jié)構(gòu),在應(yīng)用文化和社會(huì)相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,平復(fù)廣大文化間的差異,實(shí)現(xiàn)更為有效地商務(wù)英語翻譯和國際商務(wù)溝通。

  3 結(jié)語

  中國和英美國家在文化、習(xí)俗、宗教等方面存在著巨大的差距,這會(huì)給商務(wù)活動(dòng)造成諸多的不便,若在英語翻譯中沒有把握各國的特點(diǎn),不能夠?qū)ξ幕鸵庾R(shí)差異進(jìn)行溝通,則會(huì)形成商務(wù)英語翻譯的困難于問題。商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)該加深對(duì)中國和英美國家習(xí)俗、背景、信仰等方面的研究,做到對(duì)文化深層次地展示,在提高商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性的基礎(chǔ)上,有效實(shí)現(xiàn)商務(wù)的溝通于交流,在基礎(chǔ)上促進(jìn)國際商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)一步發(fā)展,為全球化商務(wù)活動(dòng)的不斷深化提供文化與交往的空間和氛圍。

214002