英語翻譯博士論文
英語翻譯博士論文
翻譯不是簡單的語言的對(duì)等,而是一種文化的對(duì)接和轉(zhuǎn)換。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英語翻譯博士論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
英語翻譯博士論文篇1
紅色旅游景點(diǎn)英文翻譯現(xiàn)狀調(diào)查
摘要:紅色旅游是極具中國特色的一種旅游形式,隨著對(duì)外開放程度的不斷提高,越來越多的外國友人對(duì)我國的紅色旅游景點(diǎn)產(chǎn)生了濃厚的興趣,這使得紅色旅游景點(diǎn)的簡介牌、指示牌標(biāo)語的翻譯變得尤為重要。筆者以江西省為例,走訪了當(dāng)?shù)匾恍┲匾t色旅游景點(diǎn),并對(duì)我國紅色旅游景點(diǎn)英文翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查研究。
關(guān)鍵詞:紅色旅游; 翻譯; 優(yōu)缺點(diǎn)
1.引言
紅色旅游,指以革命紀(jì)念地、紀(jì)念物及其所承載的革命精神為吸引物,組織接待旅游者進(jìn)行參觀游覽的一種新型的主題旅游形式[1]。
相比于其他旅游形式,紅色旅游具有很強(qiáng)的教育意義,它不僅是一種經(jīng)濟(jì)行為,更是一項(xiàng)政治工程,對(duì)鞏固黨的執(zhí)政地位有很重要的作用[2]。
近年來,隨著對(duì)外開放程度的不斷提高,越來越多的外國游客對(duì)我國的紅色旅游景點(diǎn)產(chǎn)生了濃厚的興趣,使得紅色旅游景點(diǎn)的簡介牌、指示牌標(biāo)語的翻譯變得尤為重要。江西省是我國最典型的革命老區(qū),紅色旅游資源豐富,因此筆者以其為例,對(duì)我國目前紅色旅游景點(diǎn)英文翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查研究。
2. 江西紅色旅游景區(qū)的英文翻譯現(xiàn)狀
通過江西省境內(nèi)的廬山、井岡山革命博物館、南昌八一紀(jì)念館等重點(diǎn)紅色旅游景點(diǎn)的實(shí)地考察,筆者搜集了大量有關(guān)當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn)英文翻譯第一手資料,并對(duì)其優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行了深入分析。
2.1優(yōu)點(diǎn)
這些景區(qū)的簡介牌、指示牌的翻譯多遵循簡單明了的原則,盡量便于外國游客理解,主要包括直譯和音譯兩種。直譯法強(qiáng)調(diào)在不違反譯文語言規(guī)范及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,兼顧源語言內(nèi)容、形式、和風(fēng)格特點(diǎn),盡量保留源語言文化內(nèi)涵。音譯,指以原語言讀音為依據(jù)的翻譯形式,一般根據(jù)原語言內(nèi)容的發(fā)音在目標(biāo)語言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容進(jìn)行替代翻譯,常用于姓名、地名等的翻譯。這些景區(qū)的翻譯多采用該法,如:秋收起義 The Autumn Harvest Uprising;黃龍?zhí)?Yellow Dragon Pool;御碑亭 Imperial Tablet Pavilion;蘆林大橋 Lulin Bridge;覓春園 Michun Garden;老君殿 Laojun Temple等,在將紅色景區(qū)的地名,簡練生動(dòng)地傳達(dá)給外國游客的同時(shí)將漢語所蘊(yùn)含的民族特色、文化內(nèi)涵很好地表現(xiàn)了出來。
2.2 缺點(diǎn)
通過調(diào)查分析,筆者也發(fā)現(xiàn)了景區(qū)的翻譯的一些不足之處,并對(duì)此加以整理分析,主要包括:不加處理的直譯或音譯、各處景點(diǎn)譯文不統(tǒng)一、語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤和印刷錯(cuò)誤等。
直譯或音譯雖簡單明了,但由于中西方文化差異,外國游客并不能完全理解其意思,故不加區(qū)別地對(duì)源語言進(jìn)行音譯或直譯,很容易造成誤解。在所考察的景點(diǎn)中有多這樣的錯(cuò)誤例子。如,將“當(dāng)心墜崖”譯為“caution cliff”,生硬地將“當(dāng)心”和“墜崖”對(duì)應(yīng)翻譯為“caution”和“cliff”,不符合英文的表達(dá),讓外國游客費(fèi)解。又如,將“中二路”譯為“Zhong 2 Lu”,不僅完全不符合英文表達(dá),而且毫無意義。筆者建議用加注釋的辦法來處理這個(gè)問題,如,將“中二路”譯為“Zhong Er Lu (No.2 Middle Street)”,在音譯源語之后再加上解釋,既能消除誤解,又能保留漢語的“原味”,是英譯中國特色旅游景區(qū)較為理想的策略。
由于各處景點(diǎn)管理機(jī)構(gòu)的不同,對(duì)一些相同的名詞的翻譯也有很大差別,缺乏規(guī)范性和統(tǒng)一性,給外國游客帶來理解上的困難。如對(duì)“八一起義”就有“Bayi Uprising”、“The August 1st Uprising”、“ The August 1st Bayi Uprising”、“The August 1st,1927”和“ Bayi Uprising”等多種譯法,這樣很容易讓外國游客誤以為這些都是不同的地方。井岡山有“Jinggang Mountain”、“ Mt.Jinggang”、“Jing-gang Hill”和“Jinggangshan Mountain”四種譯本,看起來極不規(guī)范。
在調(diào)研的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多簡介牌、指示牌的翻譯還存在嚴(yán)重的語法錯(cuò)誤,如:請(qǐng)由此上樓參觀: please visit this allocation;您的平安 我的使命: Ensure your safety is my duty;一樓男衛(wèi)生間 二樓女衛(wèi)生間:The first floor male toilet the second floors female toilet等,讓人啼笑皆非,嚴(yán)重?fù)p害了旅游景點(diǎn)的形象。
此外,還有不少由印刷而導(dǎo)致的錯(cuò)誤,如:九曲橋zigzagb ridge;注意安全 嚴(yán)禁嬉水Be careful of yoursafety swimming is forbidden here。很明顯,“zigzagb ridge” 應(yīng)為“zigzag bridge”、 “yoursafety” 應(yīng)為“your safety”,給外國游客造成了理解困難。
綜上所述,江西省紅色旅游主要景點(diǎn)的翻譯雖有其自身的優(yōu)點(diǎn),但也存在諸多有待改進(jìn)的方面。
3.結(jié)語
根據(jù)以上調(diào)查可知,我國紅色旅游景點(diǎn)中漢英翻譯還存在著很多的問題,相關(guān)部門應(yīng)對(duì)此加以重視,采取有效措施,如:加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè)、邀請(qǐng)相關(guān)專家嚴(yán)格把關(guān)等,提高景區(qū)翻譯的質(zhì)量,更好地方便外國游客游覽,提高我國旅游資源的國際形象,為我國的紅色旅游走向國際化打好基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]吳翠,《試分析江西紅色旅游英語翻譯現(xiàn)狀及其對(duì)策》,語言文字,2009,9
[2]張群,劉建平,《紅色旅游的特色分析及其發(fā)展研究》,長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2006,11
[3]鐘俊,張麗,《江西紅色旅游景區(qū)公示語翻譯探析》,雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2010,10
[4]廖亦斌,楊友斌,《紅色旅游景點(diǎn)解說牌漢英翻譯初探》,時(shí)代文學(xué)(下半月),2009,11
[5]宋厄,田德保,余永峰,《試論江西紅色旅游發(fā)展》,景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào),2010,12
[6]王瑞輯,《從翻譯目的論看中國紅色旅游文本的跨文化翻譯策略——以井岡山革命老區(qū)為例》,校園英語(教研版),2010,9
英語翻譯博士論文篇2
中英文商標(biāo)語義分析與翻譯
摘要 本文從語用學(xué)中關(guān)聯(lián)理論的角度分析了中英文商標(biāo)的翻譯,舉例說明,如何音譯及意譯中英文商標(biāo)。并從跨文化交際的角度分析了中英文商標(biāo)的不同翻譯方式,提醒翻譯者們注意不同文化之間的語言背景及民情風(fēng)俗,具有極強(qiáng)的實(shí)際意義。
關(guān)鍵詞 中英文商標(biāo) 關(guān)聯(lián)理論 翻譯 跨文化交際 商標(biāo)(trademark)是現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,它與古代商品的印記不同,在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,商標(biāo)代表著企業(yè)無形資產(chǎn),是企業(yè)及產(chǎn)品形象的承載物。商標(biāo)在企業(yè)成長及對(duì)外發(fā)展中占有極其重要的作用,企業(yè)通過對(duì)商標(biāo)的宣傳占領(lǐng)市場,經(jīng)過對(duì)受眾的頻繁刺激,使企業(yè)和產(chǎn)品的形象牢牢的刻在受眾心中,從而達(dá)到企業(yè)自身的目的。因此,商品在進(jìn)入國際市場時(shí),商標(biāo)的翻譯變得非常重要。它要求外國的受眾在看到該商標(biāo)時(shí)既能聯(lián)想到其所代表的商品,又使該商標(biāo)的翻譯瑯瑯上口,通俗易懂。
如果在商標(biāo)的翻譯過程中不考慮全面,僅僅是通過字面意思或者簡單的音譯,往往會(huì)成為翻譯的敗筆,最終導(dǎo)致該商品在市場中的全面潰敗。商標(biāo)屬于語言,對(duì)語言的研究歸根到底是對(duì)文化的研究,中英文商標(biāo)的翻譯屬于語言學(xué)中的跨文化交際的范疇,因此我們應(yīng)該從跨文化交際的角度來考慮中英文商標(biāo)的翻譯。商標(biāo)翻譯是一種跨文化,跨語言的交際行為。從理論上,關(guān)聯(lián)理論能夠指導(dǎo)中英文商標(biāo)的正確翻譯。
語用學(xué)家Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevence:Commuication and Cognition)中提出了關(guān)聯(lián)理論,它是影響很大的認(rèn)知語用學(xué)理論,并且對(duì)各個(gè)領(lǐng)域都產(chǎn)生了極其深刻的影響。而Gutt運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了專門的研究,他的博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》提出了對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生強(qiáng)大沖擊的新的關(guān)聯(lián)翻譯理論。
Gutt和其關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為存在最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevant)概念,也就是在言語交際的過程中我們要達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),這也是翻譯的最新標(biāo)準(zhǔn)。最佳關(guān)聯(lián)性是指話語理解是付出有效的努力而獲得最佳的語境效果(adequate effects for no unjustifiable effort)。也就是說聽話人對(duì)說話人的意圖進(jìn)行推測是必須滿足兩個(gè)條件:(1)既不耗費(fèi)說話人不必要的努力;(2)又能產(chǎn)生足夠的語境效果。那么,對(duì)于中英文商標(biāo)的翻譯也應(yīng)該滿足這上面的兩個(gè)條件,翻譯既簡單美觀,又能使看到這些商標(biāo)的潛在顧客產(chǎn)生對(duì)該產(chǎn)品的渴望。
在我們的日常生活中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多英文商標(biāo)的翻譯都是音譯法。這是因?yàn)樵跐h字中沒有該商標(biāo)相互對(duì)應(yīng)的漢語,為了找到適應(yīng)中國顧客的閱讀習(xí)慣,譯者們選用了簡單美觀,瑯瑯上口,一看到就能聯(lián)想到商品的一些漢字組合,其中最成功的英文翻譯就是Coca-cola,中文翻譯為可口可樂。這個(gè)翻譯不僅僅貼合這種飲料的英文發(fā)音,而且中文可口可樂還讓人想到喝到這種飲料的可口,以及喝了之后顧客情緒的快樂。而這個(gè)經(jīng)典翻譯還有一個(gè)小故事。
1927年可口可樂在上海開始生產(chǎn),最初翻譯為“蝌蝌啃啦”,這個(gè)翻譯的受接受程度可想而知,晦澀難懂,聽起來又不好喝,因此銷售成績一直不理想。于是負(fù)責(zé)銷售的出口公司開始重金懸賞350英鎊,而我國的上海的一位教授最后以“可口可樂”這個(gè)經(jīng)典的翻譯拿走了獎(jiǎng)金。
英國著名零售商TESCO也是一個(gè)極好的翻譯例子。1924年,TESCO創(chuàng)始人杰克・科恩(Jack Cohen)開始從事食品批發(fā)銷售業(yè)務(wù),并創(chuàng)立了TESCO的品牌來標(biāo)識(shí)自己出售的產(chǎn)品。TESCO這個(gè)名字來源于杰克一個(gè)合作商(T. E Stock well)名字的前三位首寫字母和自己姓氏(Cohen)的前兩位首寫字母,杰克就用這個(gè)新單詞TESCO作為自己經(jīng)營商品的商標(biāo),并準(zhǔn)備創(chuàng)立以TESCO為名的食品零售商店。2005年,TESCO入駐中國, TESCO的中文翻譯也定為樂購。這一翻譯正好契合了TESCO的特性,高高興興的購物,而且其發(fā)音也非常符合其英文發(fā)音。我們可以比較TESCO在港臺(tái)地區(qū)的翻譯――特易購。從這兩種翻譯中我們可以很明顯的比較出哪種翻譯更好。
當(dāng)然還存在很多不完全符合發(fā)音相似的例子,比如世界著名計(jì)算機(jī)軟件開發(fā)商微軟公司Microsoft,它的翻譯簡單大膽,沒有任何音譯的成分,但是卻把它相對(duì)應(yīng)的中文意思翻譯出來,但是語言就是這么神奇,英文直譯成中文,micro本意微小的,soft本意軟的,兩個(gè)形容詞組合成一個(gè)名詞――微軟。表明了微軟是以軟件開發(fā)為主的公司,至于“微”,非常符合中國人謙虛的性格,自謙自己是很微小的軟件公司,而實(shí)際上卻是世界最大的軟件開發(fā)公司。兩種文化神奇地存在交集,產(chǎn)生出中國人耳熟能詳?shù)奈④浌?非常符合中國人的審美及品味。
另外一個(gè)不符合音譯的例子是寶潔旗下著名的洗發(fā)水品牌Rejoice,它在英語中的翻譯是“高興、喜悅”之意,而寶潔公司采用的翻譯是“飄柔”,飄在中文中的意思是隨風(fēng)飛動(dòng),我們常用的詞語有飄揚(yáng)、飄擺、飄散、飄灑、飄逸、飄浮等。柔在中文中的意思有軟、不硬、溫和等。而飄柔這一詞完全表達(dá)出來用完產(chǎn)品后頭發(fā)的柔順和飄逸,合情合理。
類似的經(jīng)典翻譯數(shù)不勝數(shù),衛(wèi)生巾品牌carefree本義是無憂無慮的,翻譯為“嬌爽”。當(dāng)然更有直譯,就能直譯出品牌的,比如Apple蘋果,Playboy花花公子,Nestle雀巢等?,F(xiàn)在很多翻譯家更傾向與品牌直譯,這樣更能表達(dá)出該產(chǎn)品的本地特色。直譯中最有意思的翻譯當(dāng)屬黑人牙膏。原國外黑人牙膏上的英文帶有“DARKIE”、“DARLIE”文字和丑化了黑人的頭像圖形。在英語中這些詞語帶有對(duì)黑人的蔑視。在中國,該品牌直譯為“黑人”,不帶有任何感情色彩。中國人一般一想到黑人就會(huì)想到黝黑的皮膚和一笑露出的一口大白牙。因此這個(gè)翻譯非常符合中國顧客的常識(shí),用了黑人牙膏,也會(huì)擁有像黑人一樣的潔白的(下轉(zhuǎn)第172頁)(上接第166頁)牙齒,不可謂不妙。
中文商標(biāo)的翻譯更應(yīng)該注意跨文化交際的問題,尤其是注意關(guān)聯(lián)理論的具體應(yīng)用。中國很多商標(biāo)的翻譯直接采用了音譯,這些翻譯有些代表了中國商品的特點(diǎn)和中國特色,比較成功的翻譯有很多,比如小天鵝洗衣機(jī)翻譯為Little Swan,長城電風(fēng)扇翻譯為Great Wall,太平鳥襯衣譯為Peace Bird等等。
但是直譯中也有不成功的例子,比如我國著名方便面企業(yè)白象集團(tuán)是中國最大的民族食品加工企業(yè),被中國食品科學(xué)技術(shù)學(xué)會(huì)稱為“中國面制品業(yè)最具活力的企業(yè)之一”,是中國方便面行業(yè)河南軍團(tuán)中規(guī)模最大、產(chǎn)值最高、銷量最大、企業(yè)綜合實(shí)力最強(qiáng)的大型食品集團(tuán)公司。但是其商標(biāo)翻譯卻直譯為用white elephant。在英語中white elephant來指代“累贅、大而無用的東西”。這個(gè)典故源于暹羅國(今泰國)國王。在當(dāng)時(shí),白象非常尊貴,被認(rèn)為是國王的私有財(cái)產(chǎn)。
因其“受寵”的身份和巨大的食欲,白象竟成了國王整治其眼中釘?shù)臍⑹诛胆D―堂而皇之拿白象做禮物送給看不順眼的臣子,臣子寒舍藏嬌,嬌物既不能使又不能用,還得寵著貢著半點(diǎn)怠慢不得。要不了幾個(gè)月,受賜的臣子就因伺候白象而被拖累到傾家蕩產(chǎn)的地步……因此這個(gè)詞在英美國家人眼里并不是一個(gè)意思很美好的詞語。所以“白象”要想打入國際市場,必須慎重地翻譯商標(biāo)。類似的需要慎重的翻譯還有“孔雀”,中文中有高貴吉祥的意思,英文中有高傲自大的意思。金雞英文中cock不僅指雞,還指男性生殖器。羊在英語中有舉止輕浮之意。一定要謹(jǐn)慎小心。
如果音譯不成,就要首先考慮意譯了,在意譯的時(shí)候,我們要注意應(yīng)當(dāng)充分地考慮到兩種語言的文化背景,民情風(fēng)俗,宗教信仰等。既簡介,形象,生動(dòng),又要符合顧客的購物習(xí)慣。
在這方面的翻譯的比較好的是中國第一個(gè)生產(chǎn)藥妝的企業(yè),醫(yī)婷Insea――作為中國最大的化妝品集團(tuán)之一的伽藍(lán)集團(tuán)旗下的藥妝品牌,近年來以自然健康的形象收到顧客的喜愛。Insea,來源于大海,浩瀚的海洋蘊(yùn)含著豐富的資源和能量。翻譯中in音譯為醫(yī),表明了產(chǎn)品是一種藥妝,Sea意譯為婷,符合中國女性渴望亭亭玉立的美好愿望。另外一個(gè)成功的翻譯是著名襯衣品牌雅戈?duì)?譯為Youngor,這一詞語即諧音雅戈?duì)?又包涵有祝愿人們更年輕更優(yōu)雅之意。
總之,在我們翻譯中英文商標(biāo)時(shí),一定要遵循關(guān)聯(lián)原則,既要考慮商標(biāo)的本來意義,又要兼顧到外國受眾的文化背景,用簡單有效的語言表達(dá)深層的意義,這樣才能在全球經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的今天,把商品更好的推向國際市場。商標(biāo)的翻譯也必將更好的促進(jìn)國際間的商貿(mào)往來。
參考文獻(xiàn)
[1] 張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3):288.
[2] 何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論――認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998(3):94.
[3] 朱亞軍.商標(biāo)命名研究[M].上海外語教育出版社,2003:204.
[4] 楊柳,商標(biāo)的翻譯及魅力[J].中國科技翻譯,1995(2):21~22.
[5] 汪曉芳,張群.英文商標(biāo)名漢譯的翻譯原則及策略簡介[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):44.