發(fā)表英文翻譯論文
發(fā)表英文翻譯論文
語言是人類傳播信息的工具,作為各種語言互譯的翻譯理論本身就是一種是相對(duì)的理論。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于發(fā)表英文翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
發(fā)表英文翻譯論文篇1
公示語的英文翻譯
摘要:公示語是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體, 旨在于公共場(chǎng)所向公眾公示須知的內(nèi)容。然而, 目前國內(nèi)公示語的英譯問題十分嚴(yán)重。通過奈達(dá)的"功能對(duì)等"理論, 以中西文化差異在公示語中的體現(xiàn)為視角, 強(qiáng)調(diào)公示語的特點(diǎn)決定了其英譯應(yīng)重視功能上的對(duì)等而不是字詞句上簡單生硬的靜態(tài)對(duì)等, 遵循正確的翻譯原則,以實(shí)現(xiàn)公示語的預(yù)期功能。
關(guān)鍵詞:公示語功能對(duì)等文化差異翻譯原則
1、引言
公示語指的是在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語言, 包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等等[1]。羅選民、黎土旺對(duì)公示語進(jìn)行界定, “公示語是指在公共場(chǎng)合所展示的文字, 具有特殊的交際功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。隨著中國與世界的接軌, 越來越多的國家希望了解中國, 很多外國朋友來到中國。在這種跨文化交際的過程中, 漢語公示語的英譯也日顯重要。然而, 目前國內(nèi)公示語的英譯問題十分嚴(yán)重, 誤用、濫用現(xiàn)象到處存在,其中最大的問題是譯者在翻譯過程中忽視中西方文化的差異, 盲目追求字詞句上簡單生硬的靜態(tài)對(duì)等, 以至于譯文文本生硬, 達(dá)不到源語文本的預(yù)期功能和效果。公示語英譯的預(yù)期對(duì)象是在華外國友人和外國游客, 為的是達(dá)到向其警示、告知、宣傳的預(yù)期功能。其英譯不是一種點(diǎn)綴, 而是一種有目的的行為, 即如何使譯文達(dá)到與原文本同等的預(yù)期功能[3]。本文通過奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論, 以中西文化差異在公示語中的體現(xiàn)為視角, 強(qiáng)調(diào)公示語的功能特點(diǎn)決定了其英譯應(yīng)重視功能上的對(duì)等而不是字詞句上簡單生硬的靜態(tài)對(duì)等, 應(yīng)遵循正確的翻譯原則,以實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。
2、“功能對(duì)等”翻譯理論與公示語翻譯
公示語作為一個(gè)信息時(shí)代和經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的標(biāo)志之一, 公開面對(duì)公眾, 給予公眾行為需求的文字信息傳遞。它具有提示性、指示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用功能。(1)提示性公示語: 提示性公示語是把公眾想到或沒有想到的提出來以提醒和引起注意, 只起提示作用。如:Explosive易爆物品; Wet Paint油漆未干; Rummage Sale清倉銷售; Arrival Notice到貨通知。(2)指示性公示語: 指示性公示語對(duì)公眾起著指引、指示的作用, 它包括指示服務(wù)內(nèi)容。如: Customer Service總臺(tái)服務(wù); Car Rental租車服務(wù); Consultant Services咨詢服務(wù); ExpressMail Service郵政快遞。(3)限制性公示語: 限制性公示語是對(duì)公眾的行為提出限制、約束, 但不會(huì)令人感到強(qiáng)硬。如: Stand In Line站隊(duì)等候; Room Only只住宿; Give Way讓路; Handicapped Only殘疾人通道。(4)強(qiáng)制性公示語: 強(qiáng)制性公示語是要求公眾不能采取任何行動(dòng)、強(qiáng)迫某人的行為。如: No Parking禁止停車; No Litter不準(zhǔn)丟垃圾; Keep Silence保持安靜。公示語的功能特點(diǎn)決定了其最直接的目的是在引起讀者注意的前提下, 將信息傳達(dá)給讀者,并給讀者留下深刻的記憶, 繼而讓讀者采取行動(dòng)――按照公示語的指示去做。因此, 公示語的英譯應(yīng)注重功能上的對(duì)等, 使目的語達(dá)到源語文本的預(yù)期功能和效果, 而這正是奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的宗旨所在。著名翻譯家奈達(dá)認(rèn)為, “功能對(duì)等是用來指翻譯某一源文本詞匯或短語的一個(gè)目標(biāo)語詞語; 該翻譯不是為了追求與源文本詞語在形式上的相似, 而是為了使目標(biāo)語讀者更加清楚地理解原文的語境意義。采用功能對(duì)等的翻譯方法可能是為了取代更為字面的翻譯, 也可能是因?yàn)樵谀繕?biāo)語中不存在與源語所對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象而找不到形式對(duì)等語(Formal Equivalent)”[4]。比如, “徐州是我家,清潔靠大家”, 如果我們把其中的信息字對(duì)字全部翻譯出來,“Xuzhou is my home, its cleanness depends on all of us”, 則會(huì)讓看到這條信息的外國人一頭霧水。實(shí)際上, 我們只要將其中最主要的信息表達(dá)出來即可, “Keep our city clean”即足以體現(xiàn)該公示語的功能。
3、中西文化差異在公示語英譯中的影響
任何一種語言都是其民族文化的承載。不同國家的人生活在不同的社會(huì)文化背景中, 其生活習(xí)俗、思維方式必然存在很大差異, 而這些文化差異對(duì)公示語的英譯具有很大影響。
3.1民族心理角度影響漢英公示語的表達(dá)
不同漢語公示語多以命令的強(qiáng)制性語氣為主, 而根據(jù)英語國家的習(xí)慣, 這些公示語的英語譯文的語氣則要略顯緩和。中國歷來是一個(gè)恪守禮訓(xùn)、嚴(yán)于律己的國家; 英語國家則更注重個(gè)性與自由。因?yàn)槊褡逍睦淼牟煌?對(duì)于公共標(biāo)識(shí)語的接受程度也是不同的。在強(qiáng)制性公共標(biāo)識(shí)語中, 中文多表述為“禁止游客進(jìn)入”、“禁止摘花”等語氣較強(qiáng)、禁止性的標(biāo)識(shí)語。英文則較委婉、禮貌,通常表述為“Staff Only”, “Take Care of the Flowers”等。“禁止”、“不準(zhǔn)”、“嚴(yán)禁”等此類語氣強(qiáng)烈的公示語在中國城市隨處可見, 中國人在心理上也能接受,但英美人則很難以認(rèn)同和接受此類公示語。
3.2民族思維方式?jīng)Q定了漢英公示語的特點(diǎn)
不同語言文化差異導(dǎo)致思維方式不同, 漢英公示語內(nèi)容常常迥異, 特別是一些宣傳型的公示語, 它們?cè)趦?nèi)容上帶有深刻的文化印記。漢語公示語的特點(diǎn)是具體、生動(dòng)、形象, 而英語公示語的特點(diǎn)是簡潔、明了、正式、規(guī)范。中國傳統(tǒng)文化信守“天人合一”, 對(duì)外界事物的描述中, 漢語習(xí)慣用優(yōu)雅、典美和模糊朦朧的詞匯來表達(dá)情感。漢語公示語通常使用四字成語、鋪張夸大的形容詞、套語, 結(jié)構(gòu)上多見字?jǐn)?shù)相同的并列句式, 講究對(duì)仗。而英語國家崇尚理性和邏輯分析, 尊重現(xiàn)實(shí), 希望再現(xiàn)客觀世界。英語公示語常用通俗易懂、富于表現(xiàn)力的日??谡Z。鑒于這些語言文化差異,公示語英譯過程中經(jīng)常需刪去一些明顯拔高的口號(hào)式的表達(dá), 以符合英語讀者接受習(xí)慣的方式譯出。在內(nèi)容上進(jìn)行側(cè)重譯語語言文化傳統(tǒng)的刪減和改寫, 以實(shí)現(xiàn)吸引譯語讀者的預(yù)期功能。
3.3民族思維方式也制約了漢英句法結(jié)構(gòu)的不同
陳淑瑩指出, 漢語公示語多使用祈使句, 簡潔又凝練; 英語公示語較多地使用物稱表達(dá)法和陳述方式, 委婉而間接[5]。民族思維方式屬于傳統(tǒng)觀念文化, 這種觀念文化的主要載體是語言的句法結(jié)構(gòu)。句法結(jié)構(gòu)和思維方式是互相適應(yīng)、互為表里的、而思維方式制約語法結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式[3]。漢語句子的“意合法”和英語句子的“形合法”, 反映了中國人重“綜合”、西方人重“分析”的思維方式。漢語重意合, 語法多柔性, 往往考慮表意是否得當(dāng), 比較注重準(zhǔn)確、鮮明及現(xiàn)實(shí)的依據(jù)。而英語重形合, 語法多剛性, 既考慮語義, 又顧及形式上的呼應(yīng), 往往具有嚴(yán)謹(jǐn)、精確、具體的特點(diǎn), 注重客體思維, 從而形成了英語較多地使用物稱表達(dá)法和陳述方式, 語氣較為委婉、間接。正是英漢兩種語言各自的特性和英漢兩民族間的思維個(gè)性決定了語言表達(dá)方式上的差異[6]。
4、公共語英譯應(yīng)遵循的翻譯原則
翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。要想做出準(zhǔn)確合理的翻譯, 譯者必須在翻譯時(shí)將語言放在適當(dāng)?shù)奈幕尘跋? 轉(zhuǎn)換自己本民族的文化視角, 這樣才能跨越語言障礙, 逾越文化鴻溝。公示語的翻譯是在同一種交際環(huán)境中對(duì)同一種行為用兩種不同的文化來闡釋的一項(xiàng)工作。本文認(rèn)為,譯者應(yīng)從以下四個(gè)方面提高目的語文本的翻譯質(zhì)量。
4.1套用現(xiàn)成說法
在處理一些英漢兩種語言中可能都存在的公共告示時(shí), 譯者首先要盡可能做到“入鄉(xiāng)隨俗”, 即套用譯入語在同樣情形下的習(xí)慣說法。例如: 免費(fèi)入場(chǎng):Admission Free(辦事處、商店)開放: Open(辦事處、商店)休息: Closed買一送一: Two for the price of one; Buy one and get one free以上譯文均套用了英語中的現(xiàn)成說法, 熟悉地道的文字對(duì)實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功無疑具有積極理想的作用。
4.2提供正確信息, 簡潔、明了
由于公示語的預(yù)期目的, 翻譯中應(yīng)首先注意傳達(dá)具體、準(zhǔn)確地信息, 方便實(shí)用。這一點(diǎn)對(duì)發(fā)揮標(biāo)志、指示、警示、告誡等作用的標(biāo)識(shí)語尤其重要。與此同時(shí), 公示語通常空間有限, 它的讀者在閱讀時(shí)往往具有臨時(shí)性(過路時(shí)或使用物品時(shí)投以一瞥)。按照這種閱讀方式, 公示語的讀者必須有足夠的時(shí)間閱讀完其內(nèi)容, 因此, 英文表達(dá)上的簡潔就成了保證其信息功能的最基本原則。公示語翻譯中的信息性和實(shí)用性首先表現(xiàn)在正確處理路名標(biāo)牌。關(guān)于路名標(biāo)識(shí)的拼寫和譯法問題, 長期以來, 眾說紛紜, 莫衷一是。有人說應(yīng)該按照我國有關(guān)部門的規(guī)定。使用拼音; 也有人提倡應(yīng)該使用英語, 以便于和國際交往。從國家和國際上的有關(guān)規(guī)定來看, 前一說法更具備法規(guī)的支持。但是, 從路名地名的對(duì)外預(yù)期功能考慮, 以上兩種方法都存在弊病。單純使用拼音明顯會(huì)對(duì)不懂漢語的外國友人造成理解和溝通困難, 而只有英語譯文則不利于來華旅游的外國友人日常出行。如用某條路的英語譯名問路, 如East Road(東路), 不懂英語的中國人很可能完全愛莫能助, 顯然會(huì)影響這些標(biāo)牌對(duì)外預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)??紤]各種因素, 建議采用折中的辦法, 同時(shí)使用漢字、拼音譯文、英語譯文三種文字。如“中山北路”漢字下面可先寫一行拼音: ZhongshanBeilu, 再來一行英語: North Zhongshan Road, 這樣既可遵循國家和國際的有關(guān)規(guī)定, 又有利于理解溝通, 同時(shí)還可以照音問路, 便于在華外國友人出行, 是一種兩全之法。
4.3注意規(guī)范表達(dá)
翻譯公示語, 注意譯文的規(guī)范得體性十分重要。公示語翻譯的規(guī)范性主要體現(xiàn)在譯文應(yīng)符合譯語語言使用和表達(dá)規(guī)范,符合譯語語篇規(guī)范。注意規(guī)范表達(dá)首先是路名的拼寫。規(guī)范的漢語拼音應(yīng)以詞為拼寫單位, 同時(shí)不可把專有名詞和普通名詞混寫。如“淮海路”應(yīng)拼寫成HuanhaiLu, 而不是HuaiHaiLu, 因?yàn)?ldquo;淮海”是一個(gè)詞, 不宜拆開拼寫。一些公交車要求乘客從前門上車, 后門下車。為了方便海外乘客, 一部分公交車在前門噴上英文Up, 后門噴上Down。這不是英文中規(guī)范的表達(dá)。其實(shí), 與中文的“進(jìn)(上)、出(下)”的英文對(duì)應(yīng)的規(guī)范表達(dá)應(yīng)該是In和Out。Up和Down含義為“向上”和“向下、倒置”, 是指物體本身放置的狀態(tài), 如“頭朝上”、“頭朝下”。
4.4講究語用得體
由于文化差異, 漢英民族存在不同的接受習(xí)慣。在漢語公示語中, 直接明晰地禁止某種做法的表達(dá)使用很廣, “不許、不準(zhǔn)、禁止”等用語隨處可見, 人們見慣不怪。但在英語語境中, 直截了當(dāng), 帶有強(qiáng)制口吻的禁止用語只有在有限場(chǎng)合使用, 一般情況下, 人們習(xí)慣于接受間接、含蓄的表達(dá)。因此, 翻譯時(shí)必須注意譯文在譯文語境中的可接受性, 也即語用得體性, 采用轉(zhuǎn)換視角、改寫、刪減等處理手法。例如: “請(qǐng)勿踐踏草坪”。這是人們?cè)诠珗@里或花園草坪上經(jīng)??吹降墓菊Z。有人將其翻譯為:Don’t tread on the lawn! 從表面看, 英語和漢語一一對(duì)應(yīng), 語法也沒有錯(cuò)誤, 但這里卻犯了一個(gè)語氣不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。公示語應(yīng)當(dāng)遵循禮貌原則, 體現(xiàn)人文關(guān)懷, 創(chuàng)造和諧氣氛。Don’t句型在英語里是祈使句或命令句, 口氣比較生硬, 給人一種居高臨下的感覺, 往往會(huì)使外國人誤認(rèn)為中國人有“老板氣(bossy)”。這顯然違反了我們的初衷。公園或戶外花園是人們休閑的地方, 是人們放松心情的地方, 沒有人會(huì)愿意看到一些命令式的語言。如果將此公示語翻譯成“Keep Off The Grass”就會(huì)好一些。得體性在處理宣傳性標(biāo)牌時(shí)要特別注意。它們屬于公益廣告的范疇, 其目的在于讓公眾注意, 并深入人心。翻譯時(shí), 在不違反目的語接受習(xí)慣的情況下, 可以保留原文的文體特點(diǎn)。如: 綠色生命, 請(qǐng)勿傷害。Please don’t hurt the green lives. 原文應(yīng)用了擬人的修辭手法, 該手法在英語中也很常用, 翻譯時(shí)可以保留。
5、結(jié)語
公示語是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體, 公示語在公眾和旅游者生活中具有的獨(dú)特的重要意義, 任何誤解和濫用都可能產(chǎn)生相當(dāng)?shù)牟涣己蠊Wg者必須意識(shí)到公示語的英譯不是一種點(diǎn)綴, 而是一種有目的的行為, 確保“譯出語”確實(shí)是源語的“譯入語”, 即使源語文本與譯入語文本達(dá)到“功能對(duì)等”, 亦即對(duì)外國讀者起到同樣的提示和幫助作用。目前, 國內(nèi)公示語的英譯需要全社會(huì)共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42.
[2]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006,(4):68.
[3]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京: 經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[4]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[5]陳淑瑩.標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).
[6]潘文國.漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
發(fā)表英文翻譯論文篇2
淺析英文報(bào)刊新聞標(biāo)題的翻譯
摘要:新聞標(biāo)題是新聞的眼睛, 也是新聞的重要組成部分和精華部分。本文通過一些實(shí)例來闡述英文報(bào)刊新聞標(biāo)題的特點(diǎn),探究產(chǎn)生這些特點(diǎn)的一些原因,從而提出一些恰當(dāng)?shù)男侣剺?biāo)題的翻譯方法與技巧。
關(guān)鍵詞:英文報(bào)刊;新聞標(biāo)題;特點(diǎn);翻譯
0 引言
報(bào)刊是我們?nèi)粘I钪幸粋€(gè)很重要的工具,通過報(bào)刊上刊登的新聞,我們可以了解在我們身邊、我們國家甚至是整個(gè)世界所發(fā)生的大事小事。隨著國際全球化進(jìn)程的加快和英語的普及,英文報(bào)刊也悄悄的出現(xiàn)在街頭的報(bào)刊亭中。當(dāng)我們拿到報(bào)刊的時(shí)候,最先映入我們眼簾而且也是我們最先看的就是報(bào)刊的新聞標(biāo)題。新聞可以沒有導(dǎo)語和背景, 但是不能沒有標(biāo)題,標(biāo)題對(duì)于新聞就像眼睛對(duì)于人一樣重要。它是新聞內(nèi)容的集中和概括, 它用簡約的文字濃縮了新聞報(bào)道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。一則好的新聞標(biāo)題可以起到錦上添花的作用,而如何正確的理解新聞標(biāo)題從而正確的翻譯英文報(bào)刊新聞標(biāo)題也就成為了一項(xiàng)值得研究的課題。
1 英文報(bào)刊新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
英文報(bào)刊的新聞標(biāo)題作為人們了解事實(shí)的第一道窗口,其翻譯與其他英文的翻譯也有著很多的不同。
1.1 結(jié)構(gòu)省略
英文報(bào)刊中新聞的標(biāo)題為了要達(dá)到讓人一看到就能抓住眼球的目的,往往要求其標(biāo)題要簡明扼要、標(biāo)新立異,力求用有限的文字來表達(dá)清楚新聞的內(nèi)容,使讀者看到新聞標(biāo)題后既對(duì)這條新聞產(chǎn)生興趣,又不至于透漏新聞太多的內(nèi)容,甚至有時(shí)還會(huì)給讀者留下一點(diǎn)懸念,引發(fā)讀者的好奇。
如:(1)Anything But Beef.(Newsweek,1996)
譯文:吃什么都行,千萬不要吃牛肉。
(2)Florida Freeze To Increase Area Produce Prices.
譯文:佛羅里達(dá)嚴(yán)寒將使本地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品漲價(jià)。
1.2 詞匯簡潔
用有限的文字來表達(dá)清楚新聞的內(nèi)容,英語報(bào)刊新聞標(biāo)題偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞,甚至常常采用一些縮寫詞來寫新聞標(biāo)題。例如:
Aid = assistance( 幫助)
Body = committee/commission( 機(jī)構(gòu), 委員會(huì))
Blast = explode( 爆炸)
Ban = prohibit/forbid( 禁止)
WB: world bank(世界銀行)
ASP: American selling price(美國銷售價(jià))
Biz : business(商業(yè))
1.3語法合理
新聞所講述的多半是剛剛發(fā)生、正在發(fā)生或者將會(huì)發(fā)生的事件,按英語語法規(guī)則來應(yīng)用動(dòng)詞的相應(yīng)時(shí)態(tài)。為給讀者以新鮮出爐、形象生動(dòng)、躍然紙上的感覺,為了突出事件的現(xiàn)實(shí)感和新鮮感,英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題中一般不使用過去時(shí)態(tài), 多采用現(xiàn)在時(shí)態(tài)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)。這兩種時(shí)態(tài)使讀者在閱讀時(shí)如同置身于新聞事件的發(fā)生現(xiàn)場(chǎng)之中,給人事件正在進(jìn)行的效果,給人以真實(shí)感和現(xiàn)實(shí)感。例如:
(1)一般現(xiàn)在時(shí)表示已經(jīng)發(fā)生的事或正在發(fā)生的事。
Heavy Rain Triggers Flooding, mudslides in Japan. (暴雨引起日本洪水,泥石流)
Korea Resumes US Beef Imports (韓國恢復(fù)進(jìn)口美國牛肉)
(2) 動(dòng)詞不定式表示將要發(fā)生之事。
2 EC Officials to Visit U.S. to Pave Way for Trade Talks (兩名歐共體官員將訪問美國為貿(mào)易談判鋪平道路)
(3)現(xiàn)在分詞表示正在發(fā)生的事。
Deposits, Loans Rising in HK (香港儲(chǔ)蓄與貸款額上升)
(4)過去分詞表示被動(dòng)語態(tài)。
U.S. Car Makers Viewed as Threat by Europeans (美汽車制造商對(duì)歐洲人的威脅)(viewed=are viewed).
Brazil Elite Forced to Make Loans (巴西大亨被迫放貸)(forced=is being forced).
Kissinger Institute Launched (基辛格學(xué)院成立) (launched=has been launched).
1.4修辭優(yōu)美
許多報(bào)刊的新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既能有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又可以使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。
1.4.1隱喻
隱喻使用形象的詞匯或語言作比,可使報(bào)刊標(biāo)題生動(dòng)活潑,充滿趣味。
例如: Wall Street Takes a Dive.( 華爾街股票出現(xiàn)跳水行情。)
“take a dive” 原意為“跳水”,在這里比喻股票市場(chǎng)的股票價(jià)格大幅度急劇下跌。這種表達(dá)能給人一種視覺上的沖擊,而且與漢語的“跳水”具有異曲同工之妙。
1.4.2押韻
報(bào)刊新聞標(biāo)題為追求新穎常在詞語的形式上巧意安排,給讀者以視覺和聽覺上的美感。押韻是常見的手法之一,包括頭韻、尾韻、對(duì)稱押韻及間隔押韻等。例如:
Soldiers Salary Soars (頭韻)
Beware the Bear (尾韻)
After the Boom Everything Is Gloom (對(duì)稱押韻)
Bovver Boy’s Hover Ploy (間隔押韻) 1.4.3雙關(guān)語
巧妙地運(yùn)用雙關(guān)語,可以使文章標(biāo)題妙趣橫生,引起讀者的興趣。
例如:Airbus Tries to Fly in a New Formation.
這則標(biāo)題巧妙地運(yùn)用 “fly”一詞,既指空中客車公司的飛機(jī)要飛,又指公司要騰飛。
1.4.4引經(jīng)據(jù)典
為了能更好的表達(dá)新聞的含義且使標(biāo)題更形象,報(bào)刊新聞標(biāo)題會(huì)運(yùn)用引經(jīng)據(jù)典這一修辭手法,或直接引用、套用、改用文學(xué)名著之名、《圣經(jīng)》典故,或運(yùn)用名言、諺語、習(xí)語、俚語等。
例如:Why Won’t the French Play Ball on GATT?
譯文:法國為什么在關(guān)貿(mào)總協(xié)定的問題上不合作?
這則標(biāo)題運(yùn)用了習(xí)語“play ball”,意思不是“玩球”,而是“與別人共同合作”。
2 英文報(bào)刊新聞標(biāo)題的翻譯方法與技巧
由于報(bào)刊新聞標(biāo)題具有的許多特點(diǎn),再加上兩種語言在文化、語言等方面存在的諸多差異,這使得報(bào)刊新聞標(biāo)題的翻譯變得和其他的翻譯有所不同,而針對(duì)這些特點(diǎn)和差異,只有掌握一些具體的翻譯方法和技巧,才能更好的翻譯英文報(bào)刊新聞標(biāo)題。
2.1 增詞法
英語新聞標(biāo)題一般比較精煉簡短,而漢語新聞標(biāo)題則側(cè)重“全面性”,再加上漢語是一詞一意,所以漢語標(biāo)題用詞相對(duì)較多。所以在報(bào)刊標(biāo)題翻譯時(shí),可以結(jié)合漢語報(bào)刊新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨于漢化,意義更加完整明確。
例如:Japanese dash to US to say “I do”.
譯文:日本情侶蜂擁美利堅(jiān),牧師面前誓言“我愿意”。
2.2直譯法
翻譯報(bào)刊新聞標(biāo)題就應(yīng)該把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位,如果英語標(biāo)題的含義明白直接,譯成漢語后讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可考慮采用直譯或基本直譯。
例如:(1) Putin faces harsh press criticism over terror.
譯文:普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評(píng)。
(2)Jordan, the Superhero of the Bulls.
譯文:喬丹,公牛隊(duì)的超級(jí)英雄。
2.3意譯法
英漢兩種語言的差異使得翻譯時(shí)不僅要注意語言文字的表面形式,更應(yīng)注意語言的文化因素,充分考慮不同民族所固有的文化心理和欣賞習(xí)慣,同時(shí)又盡可能符合漢語表達(dá)習(xí)慣和觀眾的審美情趣。在翻譯報(bào)刊新聞標(biāo)題時(shí),如果原英語新聞標(biāo)題采用直譯的方法不能準(zhǔn)確概括新聞的內(nèi)容, 或不能如實(shí)體現(xiàn)作者意圖, 或者不合漢語的表達(dá)習(xí)慣時(shí), 可根據(jù)情況適當(dāng)采用意譯。
如:New Look at the Maiden Destined to Save France.
譯文:銀幕再現(xiàn)圣女貞德。
這是一篇報(bào)道關(guān)于將圣女貞德的故事重新搬上銀幕的新聞,17 歲的少女貞德為了法國的解放事業(yè)奉獻(xiàn)出了自己的生命,故有destined to save France 之說。原文標(biāo)題過長,但寓意明顯,若直接翻譯過來,不僅累贅,含混不清,而且一些讀者也會(huì)感到迷惑不解,所以采用意譯更為合理。
2.4 轉(zhuǎn)換法
不同民族的思維方式?jīng)Q定了不同的語言表達(dá)形式,在英漢翻譯過程中,有時(shí)必須根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣,對(duì)原文形式作相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文通順,語言暢達(dá)。英漢大多數(shù)詞類在互譯時(shí)可以互相轉(zhuǎn)換,其中常有動(dòng)詞與名詞和形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)化。
如:15 Killed by Rebel Bomb in Kashmir.
譯文:卡什米爾叛亂爆炸,15 人喪生。
英語報(bào)刊新聞標(biāo)題有時(shí)在強(qiáng)調(diào)事件或動(dòng)作的接受者時(shí),為抓住讀者的注意力,吸引讀者,常出現(xiàn)被動(dòng)語態(tài)。但中文標(biāo)題多注重主動(dòng)語態(tài),以求更主動(dòng),更富于感染力,表達(dá)的意義明白也更有說服力。在翻譯時(shí),也可將語態(tài)作一轉(zhuǎn)換,更符合中國人的習(xí)慣,同時(shí)達(dá)到文化心理的轉(zhuǎn)換。
2.5 添加注釋性詞語
添加注釋性詞語是為了易于讓讀者對(duì)譯文事物有完整的印象,對(duì)相關(guān)文化習(xí)俗和文化背景信息有全面的了解,若是缺少這些,讀者就無法理解。所以在翻譯過程中增補(bǔ)的相關(guān)知識(shí)或背景材料。
如:In Learning Chinese, Less is More Complex.
譯文:學(xué)習(xí)中文,越簡單就越復(fù)雜——漢字簡寫體華人社區(qū)不便利。
本篇報(bào)道主要講述華人移民將孩子送到Westchester的中國學(xué)校學(xué)習(xí)中文,但由于學(xué)校教的是簡體字,而華人居住區(qū)卻一直習(xí)慣于用繁體字書寫,所以在實(shí)際生活上造成了不便。翻譯這則新聞標(biāo)題時(shí)利用了漢語標(biāo)題新聞標(biāo)題的特點(diǎn),加上副標(biāo)題或小標(biāo)題作一改動(dòng),使讀者更好的理解并且譯文的語句更加流暢。
3 結(jié)語
在英語報(bào)刊新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,翻譯時(shí)譯者要針對(duì)標(biāo)題的特點(diǎn),充分把握原文的內(nèi)容,考慮中西文化差異,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,要盡可能地把標(biāo)題中所蘊(yùn)含的文化信息體現(xiàn)出來,力求做到譯文與原文的最大限度等值,甚至于譯文在某一層面優(yōu)于原文。
參考文獻(xiàn):
[1]劉芳,《英語新聞標(biāo)題特點(diǎn)及翻譯技巧》1005-6432(2009)14-0117-01
[2] 梁洪浩,伍于誠.怎樣閱讀英文報(bào)紙[M].北京知識(shí)出版社.1984.
[3] 馮慶華,英漢互譯實(shí)用翻譯教程[M]上海:上海外語教育出版社,1997
[4] 唐見瑞,《英語新聞標(biāo)題翻譯技巧》[J]新聞?dòng)浾撸?005(4):23-24
[5] 王克非.翻譯文化史.上海:上海外語教育出版社,1997.
[6] 王可羽,英語報(bào)刊閱讀技巧[M]北京:石油工業(yè)出版社,2003
[7] 張夏,《英文報(bào)刊標(biāo)題美感功能的表現(xiàn)手法及翻譯解析》,英語輔導(dǎo)報(bào)大學(xué)一年級(jí)版03-04學(xué)年 第42期
[8] 周彬,《英語報(bào)刊新聞標(biāo)題的特點(diǎn)分析》[J]山東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(8):68-70