国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 > 翻譯專業(yè)英語研究生畢業(yè)論文

翻譯專業(yè)英語研究生畢業(yè)論文

時間: 秋梅1032 分享

翻譯專業(yè)英語研究生畢業(yè)論文

  翻譯要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于翻譯專業(yè)英語研究生畢業(yè)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  翻譯專業(yè)英語研究生畢業(yè)論文篇1

  商務(wù)英語翻譯技巧

  [摘 要] 隨著國際貿(mào)易和國際營銷等跨國商務(wù)運作的日益頻繁,商務(wù)英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時商務(wù)英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實用效果。

  [關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 翻譯 技巧

  商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身條件。

  第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。

  第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。

  第三,知識面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

  一、一詞多義

  同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

  1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽已蕩然無存。

  2.They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

  他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

  以上兩個句子credit詞義都有所區(qū)別。

  二、詞類轉(zhuǎn)譯

  詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

  1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:

  Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.

  交關(guān)稅前,進口貨物由海關(guān)保管。(由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,“payment”譯作“交”。)

  2.介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯

  在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:

  We should advise you to get in touch with them for your requirements.

  建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。

  三、詞義引伸

  在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:

  The arrivals do not conform to the sample.

  如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

  四、詞量增減

  在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

  1.增詞

  根據(jù)具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。

  如:All cash bonus shall be subject to income tax.

  所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)

  2.減詞

  減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:

  On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

  你在收據(jù)上簽字,我就付款。

  五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯

  商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。

  如價格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險;blue chip藍籌股、績優(yōu)股;bad debt呆賬,等等。

  總之,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

  參考文獻:

  [1]葛平:外貿(mào)英語函電[M].上海財經(jīng)大學(xué)出版社,2004

  [2]余富林等著:商務(wù)英語翻譯[M].北京:中國商務(wù)出版社,2003

  [3]李平:國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M].中國國際廣播出版社,1999

  [4]王學(xué)文:新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M].中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,2001

  [5]陳蘇東陳建平:商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,2005

  [6]王治奎:大學(xué)英漢翻譯教程[M].山東大學(xué)出版社,2004

  [7]曾蕙蘭:進出口實用英語[M].外文出版社,2003

  [8]馮慶華:實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003

  翻譯專業(yè)英語研究生畢業(yè)論文篇2

  論英語幽默翻譯

  【摘 要】幽默是一個國家文化景觀中的一道亮麗風(fēng)景線,然而不同語言間由于經(jīng)濟文化,政治、宗教等方面的差異,譯者在翻譯幽默上卻困難重重。文章主要探討幽默難譯的原因及指出幽默翻譯的對策。

  【關(guān)鍵詞】幽默;翻譯;原因;策略

  一、什么是幽默

  幽默是什么?幽默是一種極其復(fù)雜的語言文化現(xiàn)象。很多人學(xué)習(xí)了多年英語,聽到一個英語笑話卻不懂其笑點在哪里。這就要求我們在學(xué)習(xí)英語時,不僅要記牢詞匯和語法,還要進一步掌握和熟悉英美文化。對于翻譯者來說,不僅要懂得笑話的含義和背后的文化,還要熟知和掌握一定的翻譯技巧才能成功的傳達英語幽默中的魅力。

  二、英語幽默與中文幽默的差異及原因

  1.教育環(huán)境和政治意識形態(tài)的影響

  從古至今,中國人就以勤勞刻苦的民族性格著稱,這和我們所受的教育是緊密相關(guān)。中國是一個深受儒家文化影響的民族,我們從小就被父母和老師教導(dǎo)要懂得禮、義、廉、恥,把忠君,愛國,孝敬父母作為衡量一個人道德水平高低的標準。我們雖懂得“懸梁刺股”,“鐵杵磨成針”的勤勞刻苦精神,但毋庸置疑的是,我們確實很少注意培養(yǎng)我們的幽默感。另外,兩千多年的中央集權(quán)和封建官僚體制從一定程度上削弱了中華民族的幽默感。

  與其相反的是,英美人士則善于幽默,并且把幽默當作一個人智慧象征。歐美國家很注重對小孩幽默感的培養(yǎng),公司企業(yè)在招聘時甚至把幽默列為一項重要的軟實力,因為他們認為一個懂得幽默的人會為公司和團隊帶來輕松活躍的工作氣氛。另外,歐美長輩制及等級制度較中國更為松弛,小孩不僅能和自己的父母開玩笑,普通百姓也能調(diào)侃政界名人,現(xiàn)任的美國總統(tǒng)奧巴馬就是經(jīng)常被美國人調(diào)侃的對象。他的卡通漫畫時不時出現(xiàn)在歐美各大媒體報刊上。

  2.思維方式的不同

  中國人比較善于運用諧音和玩文字上的幽默,并通過幽默故事來給人以哲思和警示。比如,沒規(guī)劃的人生叫拼圖,有規(guī)劃的人生叫藍圖;沒目標的人生叫流浪,有目標的人生叫航行!中文還多用俚語俗語幽默來說明一個常理。比如,把手插在磨眼里——自找苦吃;拔了毛的鴿子——看你咋飛。

  英美國家則習(xí)慣于編造新穎和意想不到的幽默,多是對別人的調(diào)侃和嘲諷。You must have been born on a highway because that’s where most accidents happen. 你一定是在高速路上出生的,因為那里發(fā)生是發(fā)生災(zāi)禍最多的地方。這句話帶有強烈的調(diào)侃語氣,說話人幽默地發(fā)泄了對聽話人的不滿!又如,Roses are red violets are blue, God made me pretty, what happened to you? 這句話運用押韻的形式,幽默的調(diào)侃了聽話人的長相。政界名人也常常遭到普通民眾的調(diào)侃。Q: Barack Obama is on a sinking ship, who gets saved? A: The Country! 問:奧巴馬正坐在一條漸漸往下沉的船上,誰會得救?答:全國人民!這句調(diào)侃很可能來自不支持奧巴馬政策的普通美國人民。

  3.宗教信仰與幽默表現(xiàn)形式的不同

  一個民族的宗教信仰也能從一定程度上影響民族的幽默感。中國是一個道教和佛教盛行的國度,佛家文化里的戒律和禁忌對中國人的思想及性格產(chǎn)生了深遠的影響,我們的幽默思維也因此打上了佛教的烙印。

  在中國佛教思想中有各種嚴格地戒律,有時會因為這些嚴格的戒律鬧出笑話。

  例:鄰家女兒要結(jié)婚,可是因為男的不是佛教徒,父母不同意。于是她勸男友研究佛學(xué),早日皈依。

  過了一段時間,父母問起男的近況,她說他已經(jīng)信奉佛教了。

  “那可以準備結(jié)婚了。”父母說。

  “可是……”女兒哭了起來,哽咽著說:“他信得太深,當和尚去了!

  對于英美國家人士來說,他們信仰的是基督教文化,所以大部分的宗教幽默都和圣經(jīng)產(chǎn)生聯(lián)系。

  例: In Sunday School, they were teaching how God created everything, including human beings. Little Johnny seemed especially intent when they told him how Eve was created out of one of Adam's ribs.

  Later in the week, his mother noticed him lying down as though he were ill, and said, "Johnny what is the matter?"

  Little Johnny responded, "I have a pain in my side. I think I'm going to have a wife."

  要讀懂這個故事,我們必須要理解夏娃是從亞當?shù)睦吖亲儊淼模绻幻靼走@一點,我們就不會覺得Little Johnny 那天真的想法好笑。

  三、英語幽默的難譯因素

  正是由于英美文化和中文對幽默的表現(xiàn)方式不同,譯者面對幽默翻譯常常束手就擒,找不到一個好的翻譯方式。很多譯者在處理幽默翻譯時都丟失了原文的幽默韻味。

  譯者在翻譯幽默過程中最大的困難來自于語言和文化兩個方面。

  幽默的難譯性因素主要包括語言因素和文化因素兩大方面。

  首先,國與國之間語言形式存在很大差異,而互相之間有時又找不到形式和意義的對等,這造成了幽默翻譯的困難。譯者要想同時保留形式和意義有時顯得非常困難。

  其中雙關(guān)語的翻譯更是難上加難。

  1.語意雙關(guān)   例:It's not that the man did not know how to juggle; he just didn't have the balls to do it.

  Juggle意味玩雜耍,玩雜技,balls既指玩雜技時的球,也指膽量。Ball在英語中有固定搭配,got the balls to do something,意為有膽量做某事。所以要想譯出這句話的幽默和調(diào)侃就很困難。

  2.語音雙關(guān)

  一位顧客到自己經(jīng)常關(guān)顧的餐館里點了份魚,但他在享用時發(fā)覺魚并不新鮮。因為自己和服務(wù)員已經(jīng)很熟悉所以也不好直接抱怨。所以他就把魚放在一邊,這時服務(wù)生走了過來.

  例1:Waitress:--"You're not eating your fish," the waitress asked him, "Anything wrong with it?"

  Customer --"Long time no sea," the customer replied.

  顧客巧妙的利用“sea”和“see”同音異意的特點,幽默簡潔的表達了“魚很久沒有接近海水”所以不新鮮了。

  例2: I was arrested at the airport. Just because I was greeting my cousin Jack!

  All that I said was "Hi Jack", but very loud.

  在這個例子中,hijack和hi jack 同音,而前者意為搶劫,因而說話者才會被當做搶劫犯被拘捕。

  英語中語言和形式達到了高度的融合,譯者需要在理解的基礎(chǔ)上,深刻把握英語幽默形式和意義上的特征,然后進行翻譯。

  其次,在翻譯時還要時刻注意傳達幽默中帶有的文化含義。

  例:He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.

  想要理解這個笑話,我們需要理解汽車品牌梅賽德斯·奔馳英語是Mercedes Benz. 奔馳轎車是德國的一家奢侈汽車品牌。該笑話的笑點在于映射出奔馳轎車昂貴的售價太高,而品質(zhì)卻被撞彎了(bend)。

  正是由于語言形式和文化上的障礙,譯者在面對幽默翻譯時才會覺得無能為力。這些文化異質(zhì)性因素是幽默翻譯中最大的屏障,要想跨越這道屏障。譯者不僅需要扎實的文字功底,而且還要深諳中英文化的異同,從而找出可行的翻譯策略,最小的減少幽默翻譯中形式和意義的損失。

  四、如何運用翻譯技巧來減少幽默的流失

  針對幽默翻譯的特點,我們總結(jié)出,幽默翻譯最重要的是要達到形式和意義兩方面的對等。這與翻譯家尤金·奈達的功能對等理論不謀而合。奈達認為,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。”他把功能對等又細分為詞匯、句法、篇章和文體的對等。奈達認為意義是最重要的,形式其次。根據(jù)奈達的功能理論,幽默翻譯總體上有以下三種翻譯補償手段。

  1.直譯法

  直譯是相對意譯而言的,顧名思義,直譯(Literal translation)意味著譯者要盡力保全原文的意思,達到意義上的對等。直譯法通常用于那些不包含深刻文化因素的幽默中,所譯的幽默應(yīng)該符合全世界幽默思維,通俗易通,則采取直譯法。

  例如:

  Two campers are walking through the woods when a huge brown bear suddenly appears in the clearing about 50 feet in front of them. The bear sees the campers and begins to head toward them. The first guy drops his backpack, digs out a pair of sneakers, and frantically begins to put them on. The second guy says, "What are you doing? Sneakers won’t help you outrun that bear." "I don't need to outrun the bear," the first guy says. "I just need to outrun you."

  兩個野外探險者在行走在樹林中,突然他們前面50英尺的空地上出現(xiàn)一只龐大的灰熊。灰熊看到了他們,開始朝他們走來。第一個人立馬打開背包在里面翻出一雙運動鞋來,并急忙開始往腳上套。另一個人說,“你在干嘛啊”穿上運動鞋你也跑不過熊的。”“我不需要跑贏灰熊,”第一個人說。“我只需要跑過你就行了。”

  直譯法比較適合于運用到淺顯易懂的英語笑話,因為里面包含的文化背景較少,或是同類的文化中文也包含同質(zhì)文化。直譯是譯者首先考慮的翻譯策略,因為他從一定程度上避免了意義的流失,從而讓讀者最大限度的理解原文的形式和意義,從而體會英美幽默的奧妙。

  2.注釋法

  幽默中包含了英美特殊的文化,有時在翻譯過程中很難將這種文化保存下來,這時采取注釋的方法最佳。如華裔美國笑星黃西曾在美國記者年會的一次演講視頻中有這樣一句話:

  I grew up in china, who wouldn’t.?

  我在中國長大,誰不是呢?(笑點1;隱喻中國人口眾多,在世界上遍地開花;笑點2:嘲諷美國的一些粗俗的人動不動就說我是在美國長大的)

  單看這個句子和其翻譯都不覺得好笑,但通過注釋其中的蘊含意義就明白了,從而會心一笑。   通過注釋,譯文讀者便可領(lǐng)悟其中的詼諧幽默。然而,幽默是只能會意而不能加注的,經(jīng)過注釋法處理的幽默即便不是情趣索然,比如字幕翻譯采取注釋法是下下策。因為,一個畫面停留的時間有時只有一兩秒,觀眾根本沒有時間來看注釋。所以,注釋法是一種不是辦法的辦法,是譯者有時不得已而為之的辦法。但無論如何,它仍不失為幽默翻譯的一種策略。

  3.歸化法

  歸化和異化之爭是翻譯上經(jīng)常討論的話題。在這一問題上,出現(xiàn)了兩種不同的聲音。一派贊成歸化,即強調(diào)對目的語文化的讀者的需求為重,代表人物為奈達和紐馬克。而另一派則認為翻譯應(yīng)該最大限度保留源于文化,把文化異質(zhì)因素毫無保留的輸入到目的語里,這樣才能更好地達到文化交際目的。英美幽默翻譯作為英美文化的結(jié)晶,在采用異化的翻譯方法后,譯文常常會讓人笑不出來,完全不知所云。

  例如:A horse walks into a bar and the bartender says, "So what's with the long face?"

  試比較歸化和異化兩種翻譯方法的不同效果:

  異化翻譯:一匹馬走進了一間酒吧,服務(wù)生說,“那么,長臉是怎么回事?”

  歸化翻譯:一匹馬走進了一間酒吧,服務(wù)生說,“小馬,怎么臉拉得這么長啊?”

  原文的long face是英語的固定表達,表示不高興時臉拉得很長的表情。而馬本來就是長臉不管做什么表情都會顯得不高興。所以遭到了服務(wù)生的調(diào)侃。

  五、結(jié)語

  綜合以上討論,幽默翻譯存在很大的困難,原因在于英語和漢語文化和語言上的差異。而幽默正是語言形式和文化的完美結(jié)合,所以在翻譯時,譯者常常會顧此失彼,不知所措。幽默翻譯雖然難譯,但也不是不可譯。在奈達功能對等理論的指導(dǎo)下,綜合運用直譯、注釋、和歸化的方法能夠達到最優(yōu)的效果。

  【參考文獻】

  [1]Nida, E A. Language, Culture, and Translating [M].上海:上海外語教育出版社,1993.

  [2]陳淑華.英語修辭與翻譯[M].北京:北京郵電學(xué)院出版社,1990.

  [3]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2003.

  [4]郭建中.編文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

  [5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

  [6]蔣學(xué)軍.論英語幽默語言的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報,2001(3).

  [7]周海明.言語幽默翻譯:可譯度與補償策略[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2006(4).

  [8]陽利鋒.幽默可譯性初探[J].外語與翻譯,2003(3).

  [9]張伯香.英語幽默賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.

2811984