關(guān)于英語翻譯方向的論文范文
關(guān)于英語翻譯方向的論文范文
翻譯在跨文化、跨民族之間的交流和合作中功不可沒,英語翻譯,它既是語言之間的相互轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是不同文化間的交流。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語翻譯的論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
英語翻譯的論文篇1
文化空缺與英漢翻譯
摘要: 不同民族的語言產(chǎn)生于不同的文化背景,所承載的文化也不盡相同,這就必然導(dǎo)致兩種語言在表達(dá)方式上存在很多相異之處,文化空缺就是這些差異的極端表現(xiàn),它是一個(gè)民族語言和文化與其它民族語言和文化的異質(zhì)性的充分體現(xiàn),這無疑增加了翻譯的難度。所以文化空缺的翻譯不僅是語言的遷移,更是文化的傳播。
關(guān)鍵詞: 文化空缺 英漢翻譯
翻譯作為人類最早進(jìn)行的交流活動(dòng)之一,一直在不同的語言集團(tuán)間溝通信息,對人類社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步有非常重要的作用。正是由于翻譯所起的中介作用,民族間才可以互通有無、互相學(xué)習(xí)、共同發(fā)展??缥幕浑H學(xué)和文化語言學(xué)的興起與發(fā)展,為語言與文化的研究帶來了勃勃生機(jī)。而作為跨文化交際的翻譯,也因此而更加受到重視,對它的研究也呈現(xiàn)出多角度、多側(cè)面、開放性的特點(diǎn)。翻譯作為不同語言之間人們交流思想和文化不可或缺的手段,在傳播文化信息、促進(jìn)不同民族間的相互了解與民族融合的過程中的重要作用已日益凸顯。
翻譯界對翻譯理論研究的重心從譯意到譯信息再到以文化為導(dǎo)向的翻譯,正說明翻譯實(shí)質(zhì)是文化的翻譯。如Bassnet & Lefevele就指出翻譯的研究實(shí)際上就是文化互動(dòng)的研究,Nida亦強(qiáng)調(diào)譯者的雙文化能力。而在交流與翻譯活動(dòng)過程中,各民族由于語言文化異質(zhì)性的客觀存在,會(huì)不可避免地出現(xiàn)信息交流的障礙。其中作為語言文化異質(zhì)性極致體現(xiàn)形式的文化空缺現(xiàn)象更使交流者進(jìn)入了兩難的境地。為積極應(yīng)對空缺現(xiàn)象帶來的問題,促使交流與翻譯的順利進(jìn)行,就必須在交流與翻譯過程中逐步探尋處理文化空缺的有效途徑和辦法。
翻譯,在古時(shí)候叫做“象寄”或“通事”?!墩f文解字》里說:“傳譯四夷之言者。”《義疏》里也提到:“譯即易,謂換易言語使相解也。”這些定義都是將翻譯歸結(jié)為語言外殼的變換。而隨著現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,對翻譯的研究也出現(xiàn)了多維度、跨學(xué)科的趨勢。雅可布遜在《翻譯的語言觀》一文中第一次將語言學(xué)、符號(hào)學(xué)引入了翻譯,強(qiáng)調(diào):“廣泛的語際交流,特別是翻譯活動(dòng),必需時(shí)刻接受語言科學(xué)的細(xì)查。”其后奈達(dá)將信息理論引入了翻譯,他認(rèn)為:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”德國翻譯理論家威爾斯亦提出“翻譯是現(xiàn)代信息傳遞工具”的觀點(diǎn)。而在當(dāng)代翻譯理論中最具“革命”因素的當(dāng)屬文化學(xué)派。
這一學(xué)派特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,以及翻譯對于文化的意義,認(rèn)為翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至也不是篇章,而是文化;基于詞語對等或篇章對等的“忠實(shí)”根本不存在,“翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起原文在源文化中同樣的功能”。這種文化的翻譯觀顯然是從更為深刻的文化層面來揭示翻譯的實(shí)質(zhì)。著名學(xué)者張今在《文學(xué)翻譯原理》一書中給翻譯下的定義是:“翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具。
它的目的是促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是把原作品中已包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去。”另有學(xué)者指出:“進(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,這是翻譯的根本任務(wù)和最大意義所在。”由此可見,翻譯的實(shí)質(zhì)就是用本來負(fù)載有自己獨(dú)特歷史文化的語言表達(dá)源語所負(fù)載的文化,讓處于不同語言與文化環(huán)境中的讀者能更好地引進(jìn)、吸收外來文化,并促使本土文化發(fā)生變化,實(shí)現(xiàn)文化的創(chuàng)新與發(fā)展。
所以,研究不同文化間、不同語言習(xí)慣的本質(zhì)差異,分析不同文化、思維模式、價(jià)值觀念對言語交際的影響,無疑會(huì)給翻譯研究和翻譯實(shí)踐帶來新的啟示。翻譯本質(zhì)上是兩種語言代碼之間的轉(zhuǎn)換,而語言總是受文化影響與制約并且總是承載著一定的文化信息。我們明確了語言與文化相互依存的關(guān)系,也就明確了翻譯與文化的相互關(guān)系。翻譯實(shí)質(zhì)上就是文化的翻譯,翻譯的本質(zhì)目的是實(shí)現(xiàn)跨文化的交際。文化及交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物和必要手段。翻譯之所以顯得這么難,在于它必須對兩種語言所反映的文化差異進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚?。而在這種雙語交流中,對作為文化差異極致體現(xiàn)的文化空缺的處理尤為重要。因?yàn)樽g者對其的診釋必將影響到譯文讀者的感知方式,從而影響到他們對異文化的了解和認(rèn)知。
所有的人都共同居住在同一個(gè)地球,因此,不同地方的人會(huì)有一種共性。他們面對相同的客觀世界,他們的語言作為思維的載體和物體的描述。他們使用的語言不論多么不同,都是反映著相同的客觀世界和現(xiàn)實(shí)。正是這些共性使得跨文化交際和翻譯成為可能。然而,文化賦予了語言以特征,文化異性在本質(zhì)上更突出。每種文化在世界文化史上都有其特點(diǎn)和不可替代的個(gè)性。因此,兩種語言和文化至少在某種程度上是分離的,我們不得不承認(rèn)在兩種文化中存在著差異,甚至是完全的不同。
如果沒有這些差異,翻譯的存在就沒有意義。每個(gè)民族有其自己的種族群體、地理位置、自然環(huán)境、歷史、宗教信仰、價(jià)值體系、習(xí)俗、生活習(xí)慣、民族心理、社會(huì)環(huán)境等,所有這些因素隨著民族的發(fā)展而沉淀在文化中。當(dāng)跨文化交際和翻譯發(fā)生時(shí),這些文化因素帶來的障礙將使翻譯陷入困境,因?yàn)榉g中的文化因素比純粹的語言差異要重要得多。難怪Nida說:“翻譯中最根本的問題不是語言差異,而是文化差異。”
文化空缺,作為一個(gè)國家語言和文化的異質(zhì)性的極端形式,充溢著文化的民族特征,使得翻譯者頭疼。文化空缺指一國文化中的某種文化因素在另一國文化中不存在,甚至可能導(dǎo)致暫時(shí)解決不了的問題。不正確與不合理地理解文化空缺將不可避免地阻礙交流的過程并導(dǎo)致誤解,甚至導(dǎo)致失敗的交流與不正確的翻譯。
文化空缺因素的移情不但是語言移植的行為,而且是文化繁殖的現(xiàn)象。只有當(dāng)文化空缺因素順利地、成功地移入目標(biāo)文化中,才有可能逐漸被目標(biāo)文化接受者理解并接受。隨著不斷強(qiáng)化的交流,文化空缺因素可以逐漸減少,只有文化空缺因素最后被目標(biāo)文化接受者理解和熟悉,交流和翻譯的目的才能實(shí)現(xiàn)。因此,意識(shí)到兩種語言的文化空缺因素是翻譯過程與正確理解的根本。
任何翻譯方式一般都?xì)w于以下三種:同化、異化和折衷。同化法是指:(1)謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識(shí)地采取一種自然流暢的目的語文體;(3)把譯文調(diào)整成目的語篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實(shí)觀材料;(6)調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征。
異化法是指:(1)不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實(shí)觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。折衷法是指兼顧這兩種方法。顯然,同化與異化法都有其優(yōu)缺點(diǎn),同化法通常表現(xiàn)為嚴(yán)格枯燥,而異化通常使目的語讀者費(fèi)解。折衷法如果用得好,結(jié)構(gòu)處理得當(dāng),就常被視為翻譯的最佳方法。
語言是文化環(huán)境中的產(chǎn)物,歸根結(jié)底是一種歷史和文化的積淀。一方面,語言是文化的載體和體現(xiàn),是文化的基本組成要素,另一方面,作為記錄人類歷史和思想的工具,語言又具有其獨(dú)特的文化特色,反映著民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。翻譯作為語際交際過程,是語言的翻譯,更是文化的翻譯。
它實(shí)際上就是一種語言的交融和文化的整合過程,必然體現(xiàn)兩種文化間的碰撞或融合。漢英兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景,所承載的文化也不盡相同,這就必然導(dǎo)致兩種語言在表達(dá)方式上存在很多相異之處,文化空缺就是這些差異的極端表現(xiàn)。關(guān)注文化空缺現(xiàn)象,處理其中的文化差異,跨越語言鴻溝,這是翻譯的主要任務(wù),同時(shí)也是一個(gè)難題,因?yàn)樽g者必須從兩種語言中最富有民族個(gè)性成分而形成空缺的這種表面上不可譯的現(xiàn)象中找出可譯的方法來。
譯者不僅要替譯語讀者解讀原語的語言符號(hào),更要破解原語的非語言符號(hào)―文化內(nèi)涵。所以譯者不僅要具備深厚的語言文字功底,而且需深刻了解文化間的差異。譯者的責(zé)任就是要努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。雖然譯語文本作為語言結(jié)構(gòu)和語境間動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果,與原語文本不可能有完全的等值,但譯者卻可以盡力準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息并最大限度地保持其原有的民族特色。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida.Eugene A.Language and Culture[M].Shanghai:Education Press,2002.
[2]孫利民.語言與文化.長春:吉林科學(xué)技術(shù)出版社,2005.
[3]何建中編.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[6]王佐良.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
英語翻譯的論文篇2
英漢翻譯中的文化差異
摘要:翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容、信息和風(fēng)格忠實(shí)、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)出來的實(shí)踐活動(dòng)。文化的共性使翻譯成為可能,但其語言文化的個(gè)性又給翻譯活動(dòng)設(shè)置了障礙。本文從思維模式、價(jià)值觀念、文化風(fēng)俗、地理環(huán)境等方面論述了翻譯過程中遇到的英漢文化的差異。
關(guān)鍵詞:翻譯 ;文化; 差異
文化是人類在認(rèn)識(shí)世界和改造客觀世界的社會(huì)活動(dòng)中相互聯(lián)系、相互影響、相互作用時(shí)建立起來的,是一個(gè)社會(huì)的物質(zhì)文明和精神文明的總和。翻譯與文化有著密可不分的聯(lián)系。語言是文化的重要組成部分,也是文化賴以傳播的物質(zhì)表達(dá)形式。要將某一民族的語言及文化傳播和擴(kuò)散到異域。最有效的途徑就是借助翻譯。因此,文化、語言同翻譯三者之間處于一種相輔相成、相互依存和相互影響的關(guān)系。
英漢民族有著截然不同的歷史發(fā)展背景,在地域生存環(huán)境、生活習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念等方面都有著很大的差別,使得英語和漢語在應(yīng)用中出現(xiàn)很多差異。
一.思維模式的不同
中國傳統(tǒng)的宇宙觀是“天人合一”,即人與自然是處于統(tǒng)一和諧的整體結(jié)構(gòu)中,表現(xiàn)為人對自然的順從及崇拜,認(rèn)為人是自然的一部分。體現(xiàn)在思維模式上就是整合型思維,是一種整體優(yōu)先的認(rèn)知活動(dòng),體現(xiàn)在語言上就是整合型句式,它首先注重整體形象,然后再注重細(xì)節(jié),為先整體后局部。漢語承受細(xì)節(jié)上的模糊,取得整體上的清晰。與此對應(yīng),西方文化堅(jiān)持“天人相分”即“主客相分”的哲學(xué)觀點(diǎn)。認(rèn)為人是萬物的中心,人與自然是相對分立的,人應(yīng)處于支配和改造的地位。西方人認(rèn)為整體是由個(gè)體構(gòu)成,思維時(shí)往往以個(gè)別部分為起點(diǎn),然后把這些部分拼合成一個(gè)整體,即分異型思維,也稱解析式思維,體現(xiàn)在語言上就是分異型句式。例如:
(一)我常見許多青年的朋友,2)聰明用功,3)成績優(yōu)異,4)而語文程度不足以達(dá)意,5)甚至寫一封信亦難得通順,6)問其故則曰其興趣不在語文方面。倘若完全按原文的句法特征將其譯成英文,可能是:
(二)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in Chinese, 5)even can’t write a smooth Chinese letter. 6)When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese.
請看張培基先生的譯文:
I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.
英語的從句前必須根據(jù)其語法功能用when, where, who,that, an等表示關(guān)聯(lián)詞將其與主句銜接起來.這也是漢語語法隱含性(covertness)的一種表現(xiàn)。而英語的語法呈外顯性(overtness),體現(xiàn)了英美人重個(gè)體,重分析的思維方式。
二.價(jià)值觀念的不同
西方人空間對抗感很強(qiáng),特別注重個(gè)人空間,也稱“個(gè)人隱私”(privacy).他們認(rèn)為個(gè)人的事不必讓別人知道,更不愿別人干涉。所以,英美人的話題常從無傷大雅、公開性的天氣談起,年齡、收入、體重等都是很敏感的“privacy”。在個(gè)人隱私方面,中國人的觀念比較淡薄,因此常常引起cultural shock。
這種不同還表現(xiàn)在對待其它事物方面,比如在中國人眼中龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮,“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“生龍活虎”、“龍馬精神”都帶有褒義色彩,我們更是自稱為“龍的傳人”;相反,在英國人看來,龍代表的是邪惡 ,一種猙獰的怪獸, 是惡魔的身。She is a real dragon, you’d better keep away from her.她是兇狠的母夜叉, 最好離她遠(yuǎn)點(diǎn)。“亞洲四小龍”被說成“Four tigers ”,而不是“Four dragons”。再如魚在漢語中我們有“年年有余”、“如魚得水”,但是在英語中fish 含有貶義色彩, 一般用來形容不好的人和事,例如:a poor fish 可憐蟲、a loose fish 生活放蕩的女人、like a fish out of water渾身不自在。
三.社會(huì)文化風(fēng)俗
在英國,面包是主食,牛奶、奶酪等是家常食品,圍繞著這些食品的習(xí)語層出不窮,如:“Do not quarrel with your bread and butter.(不要鬧翻你自己的面包和黃油;不要輕率地打破了自己的飯碗)”。在中國,“吃米帶點(diǎn)糠,保你一家老少都安康”、“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”等習(xí)語都反映中國的主食是大米。再有,中國文化中的“老”字既是人們表達(dá)敬意的方式,又是資歷和地位的象征。人們常用“老人”、“老爺子”、“老太太”來稱呼自己的父母、同事朋友的父母或上了年紀(jì)的老人;“姓氏+老”是對德高望重的長者的敬稱;還有許多是在表示姓氏、職務(wù)或身份的詞前加上一個(gè)“老”字以表達(dá)親切尊敬之情,如“老張”、“老師”、“老總”、“老革命”、“老職工”等。
而英美人對老有一種恐懼,忌諱用“old”一詞來表示“老”或“老人”這一概念。因此,英語文化中有許多表達(dá)這一概念的委婉語。如:senior citizen;advantage in the age;the mature;seasoned m an;the aged;a veteran soldier;an experiencedworker等。另外,用于指代年老的Mature在英語中表示“成熟”、“年長”。 四.客觀生存的地理環(huán)境不同
文化的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,東面是歐洲大陸,西臨大西洋,故英國的天氣變化無常,通常是陰雨連綿,人們對天氣必然會(huì)產(chǎn)生特殊的感情,因而英國人見面無論相識(shí)與否都喜歡談?wù)撎鞖?。所?ldquo;A lovely day,isn't it?”之類的話。就成了城鄉(xiāng)見面最普遍的打招呼用語。另外英國是一個(gè)典型的海洋國家。因而與海洋有關(guān)的成語和言語就特別多,如:“The water that bears the boat is the same that swalows it up(水能載舟,亦能覆舟)”、“The sea has fish for every man(海里有魚蝦,人人可去抓)”、“to fish in troubled waters(渾水摸魚)”、as close as an oyster(守口如瓶)、all at sea(不知所措)等等。
中國位于亞洲大陸,大部分地區(qū)是內(nèi)陸。文化起源的中原地區(qū)更是與海洋無關(guān)。人們的生活離不開土地.所以對土地有一種特殊的親切感。例如,比喻花錢浪費(fèi)、大手大腳,英語是spend money like water。而漢語是“揮金如土”。自古以來以農(nóng)業(yè)為主,因此,習(xí)語中有很大一部分是農(nóng)諺,如:“種豆得豆,種瓜得瓜”、“揠苗助長”等。
美國翻譯理論家尤金奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說明翻譯要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。因此,我們在進(jìn)行翻譯的跨文化交際中,單方面地了解語言本身是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的 ,還必須熟悉原語言的文化及構(gòu)成該文化的各種因素,這樣才能作到真正意義上的深入透徹地理解原語含義,最后才能忠實(shí)通順地再現(xiàn)原文風(fēng)貌。
參考文獻(xiàn):
[1] 許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào) (社科版) ,2002- 6
[2] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999
[3] 吳鋒針.中西習(xí)俗文化“沖突”[J].綏化師專學(xué)報(bào),2003-1
[4] 彭保良. 從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J ] . 中國翻譯,1998
[5] 郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司
>>>下一頁更多精彩的“英語翻譯的論文”