廣告英語(yǔ)的翻譯論文
廣告英語(yǔ)的翻譯論文
商業(yè)廣告在現(xiàn)實(shí)生活中比比皆是,廣告作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,是當(dāng)今社會(huì)廣泛使用的交流媒介。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于廣告英語(yǔ)的翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
廣告英語(yǔ)的翻譯論文篇1
英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
摘 要:雙關(guān)語(yǔ)是英語(yǔ)廣告中較為常見(jiàn)并且非常受歡迎的修辭手段。由于語(yǔ)言、文化及表達(dá)習(xí)慣的差異,雙關(guān)語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中較為艱難,并也在翻譯界存在一定的爭(zhēng)議。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)廣告和雙關(guān)語(yǔ)的特點(diǎn)、功能及其對(duì)其兩者之間的關(guān)系分析了解,從翻譯學(xué)的角度,利用翻譯學(xué)理論,對(duì)雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的翻譯做出初步的探討。
關(guān)鍵詞;英語(yǔ)廣告;雙關(guān)語(yǔ);翻譯
一、英語(yǔ)廣告
在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,廣告已然成為商業(yè)活動(dòng)中的最重要因素。在我們的生活中,每天、每處都可以看到很多不用類型的廣告。
(一)廣告的定義
廣告,即確定的組織或個(gè)人為了一定的目的,依靠付出費(fèi)用,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi),按照要求,由指定的媒體,將真實(shí)信息傳播出去的一種交流活動(dòng)。
(二)英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)
作為一種特殊的方式讓商家通過(guò)廣告來(lái)促銷自己的產(chǎn)品,因此英語(yǔ)廣告具有其自身獨(dú)特的特點(diǎn)。其特點(diǎn)大致可以分為三個(gè)方面,即詞匯、語(yǔ)法及修辭。
1.詞匯特點(diǎn)。(1)形容詞。根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家G.H Leech統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)表示,有20個(gè)形容詞經(jīng)常被使用在英語(yǔ)廣告中。例如,good/better/best, free, fresh, wonderful, full, great等等。(2)簡(jiǎn)單詞。為了廣大消費(fèi)者,廣告商通常會(huì)選擇一些簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)使來(lái)自不同層次、不同年齡的消費(fèi)者看到廣告時(shí)能明白廣告的內(nèi)容。例如,“I Like It!” “I couldn’t believe it!”這兩句廣告語(yǔ)中,“like”和“believe”都是簡(jiǎn)單詞語(yǔ),但卻能讓消費(fèi)者馬上明白其含義,也不會(huì)產(chǎn)生異義。(3)新創(chuàng)詞匯。為了使消費(fèi)者對(duì)廣告能夠印象深刻,廣告商也會(huì)創(chuàng)造出“新詞”,例如故意拼錯(cuò)一些大家都非常熟悉的英文單詞。例如,”The Orangmostest Drink in the world.”中的”orangmostest”就是作為故意拼錯(cuò)的新詞匯出現(xiàn)在廣告中的。
2.語(yǔ)法特點(diǎn)。使消費(fèi)者了解清楚廣告宣傳的什么才是廣告最終目的,廣告商希望消費(fèi)者在看到廣告時(shí)能夠立刻得到正確的廣告信息。因此,在語(yǔ)法方面廣告商會(huì)盡力選擇用簡(jiǎn)單的陳述句或是疑問(wèn)句式出現(xiàn)在廣告中。
3.修辭特點(diǎn)。修辭可以增強(qiáng)廣告的藝術(shù)感,并且吸引更多的消費(fèi)者的注意。因此,廣告商也喜歡使用像比喻、夸張、雙關(guān)語(yǔ)和押運(yùn)之類的修辭手法。
(三)英語(yǔ)廣告的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
廣告的作用就是通過(guò)各種媒介向消費(fèi)者傳達(dá)商品的信息、吸引消費(fèi)者的注意和刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲,從而使消費(fèi)者購(gòu)買商品為最終目的。因此,在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí),不僅要翻譯出英語(yǔ)廣告中原本的含義,還要考慮到語(yǔ)言文化及生活背景的差異,使消費(fèi)者感受和廣告商所表達(dá)的相一致。
二、雙關(guān)語(yǔ)
(一)雙關(guān)語(yǔ)的定義
雙關(guān)語(yǔ)指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)語(yǔ)不僅僅是文字游戲,更是一種在我們生活中隨處可見(jiàn)的修辭方法。在特定的語(yǔ)境下,使用同音異形異義詞和同音同型異義詞,通過(guò)一種幽默的方式使句子產(chǎn)生表面和隱藏的兩種意思通過(guò)這種方式,并使讀者覺(jué)得有趣。
(二)雙關(guān)語(yǔ)的功能
作為一種常見(jiàn)的修辭手法,雙關(guān)語(yǔ)主要有一下三種功能:
第一,雙關(guān)語(yǔ)可以增強(qiáng)句子的幽默感。許多商家喜歡使用雙關(guān)語(yǔ)也是因?yàn)檫@個(gè)原因。例如,”A Deal with Us means A Good Deal to you.”這句廣告詞中的“Deal”是雙關(guān)語(yǔ),一般人們看到這句廣告語(yǔ)時(shí)會(huì)覺(jué)得,”a good deal”等同于”a fair deal”, 但是其實(shí)還有一重含義,即為,”the benefits of profits” 這句廣告語(yǔ)言下之意是想告訴消費(fèi)者,與他們交易,會(huì)為自身帶來(lái)更多的利益。在人們明白雙關(guān)語(yǔ)表達(dá)的雙重含義時(shí),往往會(huì)覺(jué)得很有意思而會(huì)心一笑。第二,雙關(guān)語(yǔ)能增強(qiáng)諷刺效果。例如,”On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.”這句話很有名,意思是星期天在教堂為你祈福,星期一對(duì)你進(jìn)行掠奪,其旨在諷刺西方的剝削者,”pray”和”prey”為同音異義的雙關(guān)語(yǔ)。第三,雙關(guān)語(yǔ)可以增強(qiáng)消費(fèi)者的聯(lián)想能力。消費(fèi)者在看到雙關(guān)語(yǔ)時(shí),往往會(huì)根據(jù)自身的經(jīng)歷或是背景來(lái)對(duì)雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行聯(lián)想。如”A Mars a day keeps you work, rest and play.”會(huì)讓人不自覺(jué)得聯(lián)想到”An apple a day keeps the doctor away.”
(三)雙關(guān)語(yǔ)與英語(yǔ)廣告的關(guān)系
雙關(guān)語(yǔ)通過(guò)自身幽默、簡(jiǎn)潔和新奇的特征使廣告變得杰出。在雙關(guān)語(yǔ)廣泛的被運(yùn)用在英語(yǔ)廣告中,因此他們之間存在以下兩種關(guān)系:(1)根據(jù)雙關(guān)語(yǔ)幽默的特點(diǎn),英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)會(huì)使消費(fèi)者覺(jué)得有趣和放松。同時(shí),也促使消費(fèi)者更容易將自身投入到廣告中,達(dá)到身臨其境的感覺(jué)。從而促使消費(fèi)者對(duì)廣告的產(chǎn)品產(chǎn)生渴望,增強(qiáng)消費(fèi)者購(gòu)買的欲望。(2)雙關(guān)語(yǔ)的獨(dú)特特征,即一個(gè)詞可以蘊(yùn)含兩種或兩種以上的含義,更是廣告所需要的。調(diào)查研究顯示,很多被大眾或消費(fèi)者牢牢記住的廣告,大多是因?yàn)槠鋸V告詞語(yǔ)短小精悍卻具有大量的信息內(nèi)涵。正因?yàn)槿绱?,雙關(guān)語(yǔ)更能打動(dòng)消費(fèi)者并被消費(fèi)者所牢記。
因此可以說(shuō),雙關(guān)語(yǔ)可以很好的為廣告提供“服務(wù)”,使廣告商達(dá)到促銷產(chǎn)品的目的。而雙關(guān)語(yǔ)和英語(yǔ)廣告的關(guān)系更是密不可分的。
三、英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中被廣泛使用。廣告商為了增強(qiáng)廣告的吸引力和創(chuàng)新意識(shí),偏愛(ài)使用雙關(guān)語(yǔ),而雙關(guān)語(yǔ)能使語(yǔ)言含蓄、幽默、生動(dòng)、給人回味和想象的空間。因此可以說(shuō),雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中占據(jù)著重要的位置。不同的文化背景英語(yǔ)造成對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的理解不用,甚至理解偏差,這也就對(duì)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯要求更高。
(一)從翻譯學(xué)理論分析雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
雙關(guān)語(yǔ),指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。特定的語(yǔ)言環(huán)境成為了雙關(guān)語(yǔ)翻譯局限的重要因素,而英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)更是基于其特定的生活環(huán)境,文化背景下進(jìn)行的廣告創(chuàng)作。因此,英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)究竟能否翻譯?英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)帶有極強(qiáng)的特定語(yǔ)言和文化特色,就像英語(yǔ)詩(shī)歌一樣難以翻譯,甚至令人束手無(wú)策。如果只是單純的翻譯字面的意思,其中的真正內(nèi)涵則無(wú)法呈現(xiàn)出來(lái),并不能達(dá)到翻譯的效果,也就是失敗的翻譯。
但是我認(rèn)為,既然英文詩(shī)歌都可以被翻譯,那么英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)也應(yīng)該能被翻譯。英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)具有自己特有的民族歷史、文化和心理背景,不同的語(yǔ)系在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維和表達(dá)方式等方面都不同,因此我認(rèn)為直譯的方法是不可取的。奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,成為了翻譯研究的經(jīng)典之一,即功能對(duì)等理論。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。我認(rèn)為這個(gè)理論非常適用于英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)信息與目的語(yǔ)接受者之間的關(guān)系應(yīng)該等同于原語(yǔ)接受者和信息之間的關(guān)系,翻譯時(shí)譯者應(yīng)以譯文讀者為中心,注重譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的功能。因此,在英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯時(shí),應(yīng)注重消費(fèi)者的心理和文化背景,盡量做到讓消費(fèi)者在理解譯文廣告時(shí)如同原語(yǔ)讀者所理解的一樣,準(zhǔn)確的反映出原語(yǔ)廣告所想表達(dá)的思想。
(二)英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法
英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的獨(dú)特特的語(yǔ)體風(fēng)格,要求在翻譯時(shí)應(yīng)盡量照顧原文的語(yǔ)言風(fēng)格表達(dá)出原文的信息,但英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言體系之間本身存在差異,在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn)翻譯的方法大致可以分為以下三類:
1.契合譯法。是指在原語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)在譯語(yǔ)中對(duì)譯為相同的雙關(guān)語(yǔ),同類型和不用類型的都可以。簡(jiǎn)單的說(shuō)就是指,用同類型或不同類型的雙關(guān)語(yǔ)保留原文雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思。也是英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)翻譯的最高境界。例如:
“Every kid should have an Apple after school.”
這是蘋果公司的廣告語(yǔ),文中apple是雙關(guān)語(yǔ),暗示每個(gè)孩子應(yīng)當(dāng)在放學(xué)后吃一個(gè)蘋果,更應(yīng)當(dāng)擁有一臺(tái)自己的筆記本電腦。蘋果電腦在中國(guó)也被稱為“蘋果”,因此在翻譯時(shí),可以譯為:每個(gè)孩子放學(xué)后都該有個(gè)“蘋果”。用引號(hào)來(lái)表示“蘋果”一詞的一語(yǔ)雙關(guān)。
2.分別表意法。即把雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)義拆開,用兩層意思來(lái)表達(dá)。例如:
“Which Lager can claim to be truly German? This can.”
這是一則啤酒廣告,文中“can”一詞為雙關(guān)語(yǔ),一語(yǔ)雙關(guān)“罐,聽(tīng)”和“能夠”。在翻譯時(shí)無(wú)法找到同類型或不同類型的雙關(guān)語(yǔ),因此我們?cè)诜g時(shí),可以譯為:哪種啤酒可以稱得上是地道的德國(guó)啤酒?這罐能。
3.側(cè)重譯法。廣告中有些精彩的雙關(guān)語(yǔ)妙用難以被翻譯于譯文中,因此我們可以犧牲其形式,采取側(cè)重翻譯法來(lái)傳達(dá)原文的意思。例如:
“Pick an Ace from Toshiba.”
這則是東芝公司的廣告語(yǔ),其中“Ace”為雙關(guān)語(yǔ)。“Ace”一詞在撲克中是最大的,在此用來(lái)暗喻東芝公司的卓越地位。而中國(guó)大眾對(duì)“Ace”一詞的意思并不了解,因此在翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重“Ace”所表達(dá)的卓越,優(yōu)秀的含義。可以譯為:卓越源自東芝。譯文短小精悍,又可準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的含義。
四、結(jié) 語(yǔ)
雙關(guān)語(yǔ)憑借其自身的優(yōu)勢(shì)被廣泛的運(yùn)用到廣告中,但是在英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯中仍需要進(jìn)一步的實(shí)踐研究。在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況,基于翻譯理論和方法,選擇最合適的翻譯方法,力爭(zhēng)讓原文和譯文在最大限度上等值,是譯文讀者得到完正和正確的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]Dai Weidong, He Zhaoxiong [M]. A new concise course on linguistics for students of English. Shanghai foreign language education press, 2002.
[2]趙桃花.英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ):分類、修辭功能與應(yīng)用[J].科技文匯,2009(5).
[3]趙永冠.英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)[J].欽州師范高等專科學(xué)校,2003(12).
廣告英語(yǔ)的翻譯論文篇2
廣告英語(yǔ)的特征及其翻譯技巧
摘 要: 廣告在當(dāng)今這個(gè)已進(jìn)入信息時(shí)代的商品社會(huì)中可謂無(wú)處不在、無(wú)孔不入,廣告英語(yǔ)越來(lái)越起著舉足輕重的作用,對(duì)廣告英語(yǔ)的研究具有十分重要的意義。廣告的翻譯如同廣告的寫作一樣,應(yīng)使讀者在閱讀之后,知道商品的有關(guān)信息,產(chǎn)生購(gòu)買的欲望與沖動(dòng)。本文結(jié)合廣告英語(yǔ)的特征,進(jìn)一步論述廣告英譯的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞: 廣告英語(yǔ) 特征 翻譯技巧
一
廣告是一門濃縮的、綜合的、商業(yè)性的藝術(shù),廣告英語(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,因其所具有的特殊效用,已逐漸從普通英語(yǔ)中獨(dú)立出來(lái)而發(fā)展成為非規(guī)范化的專用語(yǔ)言,用詞造句與普通英語(yǔ)也有許多差異,隨著廣告的發(fā)展、時(shí)代的前進(jìn)、科技的進(jìn)步及社會(huì)的變更而變化。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,其在詞法、句法、修辭等方面都表現(xiàn)出一定的特點(diǎn)。
1.廣告英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
(1)形容詞及其比較級(jí)、最高級(jí)的使用。
形容詞頻繁出現(xiàn)可以增強(qiáng)商品的描述性及吸引力。
Finest food,most attractive surrounding and a friendly disposition.這是一家餐館的廣告,意思是風(fēng)味獨(dú)特,環(huán)境優(yōu)雅,服務(wù)周到。形容詞的頻繁出現(xiàn)增強(qiáng)了商品的描述性及吸引力。
Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥迪威爾咖啡)
(2)縮略詞和復(fù)合詞可以節(jié)省廣告篇幅。
廣告英語(yǔ)中盡可能地縮減篇幅,節(jié)約成本的同時(shí)簡(jiǎn)單印象深刻。
We offer 3-R guarantee,namely guarantee repair,replacement,and refund.
我們實(shí)行三包:保修、包退、包換。
3-R是guarantee repair,replacement,and refund的縮略語(yǔ)。
Fresh-up with seven-up.
提神醒腦喝七喜。
(3)詞匯的重復(fù)使用。
詞匯的重復(fù)使用起到強(qiáng)調(diào)的作用,增強(qiáng)感染力,使消費(fèi)者易于留下深刻印象、易于記憶。
Special cola,special choice.
非常可樂(lè),非常選擇。
To smoke or not to smoke,that is a question.
煙,吸還是不吸?這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題。
2.廣告英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
(1)簡(jiǎn)單短句多,醒目易懂。大家看得懂,容易記憶,行文口語(yǔ)化。
Coca-Cola is it.還是可口可樂(lè)好!
For the road ahead.(Honda)
康莊大道。(本田)
Everything is possible.
一切皆有可能!(李寧)
(2)祈使句的使用,具有強(qiáng)烈的鼓動(dòng)色彩。
Ask for more.
渴望無(wú)限(雀巢咖啡)
Take time to indulge
盡情享受吧!(萬(wàn)寶路)
3.廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
廣告中常用的修辭方法有比喻、擬人、夸張、雙關(guān)、押韻,等等。
A Mars a day keeps you work ,rest and play.
一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂(lè)像娛樂(lè)。
廣告語(yǔ)言會(huì)引用一些人們耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ),以鮮明獨(dú)特的語(yǔ)言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)廣告的吸引力,又體現(xiàn)廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性,更使廣告有令人回味的弦外之音。
As soft as mother’s hands.
像媽媽的手一樣溫暖。(童鞋)
比喻在廣告語(yǔ)言中的運(yùn)用,就是用與廣告內(nèi)容有類似特點(diǎn)的事物與廣告內(nèi)容進(jìn)行類比,形象地突出廣告的特點(diǎn)。這里將鞋子比作媽媽的手,形象生動(dòng),符合兒童對(duì)鞋子柔軟舒適的要求。廣告語(yǔ)溫暖貼切,使人印象深刻。
二
翻譯是指一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字。簡(jiǎn)言之,翻譯是一種用不同的語(yǔ)言文字將原文作者的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)。廣告翻譯與其他類型的翻譯遵循的技巧大體相同,但是廣告翻譯的目的是使商品和消費(fèi)者之間建立感情聯(lián)系,激發(fā)購(gòu)買的沖動(dòng),要求在翻譯時(shí)要與原文有相似的宣傳效果、信息傳遞功能和情感感召功能,使讀者更加容易接受。因此不同類型廣告應(yīng)有所差別,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯,翻譯時(shí)要在把握功能對(duì)等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。
1.直譯literal translation
直譯注重意義的準(zhǔn)確傳達(dá),符合語(yǔ)言規(guī)范,傾向于保持原文的結(jié)構(gòu)成分(如句法規(guī)范)。
如: Good teeth, Good health.
牙齒好,身體好。(高露潔)
無(wú)論是內(nèi)容還是形式,都保留了原文簡(jiǎn)潔、押韻、對(duì)仗工整的特點(diǎn)。
2.意譯free translation
意譯,指單詞在從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言時(shí),根據(jù)其意思而不是根據(jù)其讀音進(jìn)行翻譯的方法。
Good to the last drop.
滴滴香濃,意猶未盡。
這則廣告翻譯得非常美,做咖啡是一種藝術(shù),所以喝咖啡也是一種藝術(shù)。這種藝術(shù)在麥斯威爾那里找到了最佳闡釋。詞句意譯法再適合不過(guò)。
3.套譯Equivalent translation
套譯指在翻譯外國(guó)詞匯時(shí),既不音譯,又不試用新詞意譯,而采取折中方法,采用本國(guó)語(yǔ)言文字中已有的詞匯套用之。采用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營(yíng)造親切的氛圍,使譯語(yǔ)讀者有一種似曾相識(shí)的感覺(jué),從而引起共鳴。
A diamond is forever.
鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。
這樣翻譯類似于繞口令朗朗上口,便于記憶,給顧客留下深刻印象。這樣比直譯更能引起共鳴。
綜上所述,廣告作為商品經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,隨著經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,廣告英語(yǔ)的地位變得愈為重要,對(duì)廣告英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯方法的研究要不斷深入,使譯文更加流暢有感染力。
參考文獻(xiàn):
[1]王燕.廣告英語(yǔ).對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004-6-1.
[2]陳新.英漢文體翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1999.
[3]張培基.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[4]符金瑩.淺談廣告英語(yǔ)的翻譯技巧.民營(yíng)科技,2011.