国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>外語翻譯>

碩士論文英文翻譯

時間: 秋梅1032 分享

  翻譯是指在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于碩士論文英文翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!

  碩士論文英文翻譯篇1

  交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用探討

  【摘要】20世紀(jì)英國翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探討》中提出兩種翻譯基本策略:交際翻譯和語義翻譯。隨著當(dāng)前人們物質(zhì)文化生活水平的提高,人們對知識的渴望也越來越強,英文小說翻譯已成為當(dāng)前文化知識傳播和交流的重要途徑,而交際翻譯在實際英文小說翻譯中的運用實際也逐漸凸顯出其價值,成為當(dāng)前英文小說翻譯過程中必不可少的理論之一。本文從交際翻譯理論的概念出發(fā),分析英文小說的翻譯流程;總結(jié)交際翻譯理論在英文小說翻譯中的實際應(yīng)用方法。

  【關(guān)鍵詞】交際翻譯理論 英文小說翻譯 應(yīng)用方法

  翻譯是指在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。其也是將一種相對而言較為陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉表達(dá)方式的過程,包括語言翻譯、文字翻譯、圖形翻譯、符號翻譯等。隨著人類對文化交流的需求越來越高,小說閱讀也成為當(dāng)前人類互相進行習(xí)俗、文化、傳統(tǒng)、生活方式等相關(guān)內(nèi)容交流的重要方式。英文小說翻譯也成為滿足中國當(dāng)前諸多讀者了解英國文學(xué)的重要途徑。

  一、交際翻譯理論概述

  交際翻譯理論來源于英國翻譯理論家紐馬克《翻譯問題探討》一書。上世紀(jì)六十年代開始,文學(xué)著作翻譯盛行,由此也產(chǎn)生了諸多優(yōu)秀翻譯學(xué)家。彼得・紐馬克正是當(dāng)時重要的翻譯家之一。當(dāng)時翻譯界中對于意譯和直譯的爭論較多,在實際翻譯中也存在兩派。彼得・紐馬克在此基礎(chǔ)上對前人的相關(guān)翻譯理論進行總結(jié)和概括,并結(jié)合自身翻譯經(jīng)驗,于1981年著成《翻譯問題探討》一書,并在其中提出語義翻譯理論和交際翻譯理論。其中語義翻譯理論是指在原文作者的寫作中心出發(fā),嚴(yán)格根據(jù)作者的寫作思想及風(fēng)格,對原文進行翻譯,遵循“忠實性”原則。語義翻譯理論也更加注重原文的詞語排序及語言表述,需盡可能貼合原著。

  而交際翻譯理論與語義翻譯理論相比,更加注重讀者的主觀感受,其以讀者為中心,更加注重讀者的理解狀況及心理感受,以求在原著的基礎(chǔ)上,為讀者呈現(xiàn)原著帶給讀者的同等閱讀效果。在交際翻譯理論中,彼得・紐馬克認(rèn)為翻譯就是兩種語言進行交流的一種方式,其認(rèn)為翻譯中原著精神傳達(dá)比語義傳達(dá)更重要。

  在上述兩種翻譯理論提出后,彼得・紐馬克又提出了文本類型理論,其主要將文本分為信息型、表達(dá)型及呼喚型三類。彼得・紐馬克提出不同文本類型需采取不同翻譯方法,對于信息型文本和呼喚型文本,其翻譯的主要目的是向讀者傳達(dá)文本信息,使讀者從信息中獲得感染,文本的實際表達(dá)內(nèi)容比表達(dá)形式更加重要,因此在實際翻譯過程中需更加注重文章內(nèi)容的表達(dá),可不比過于拘泥形式,引起翻譯內(nèi)容晦澀難懂,影響讀者閱讀感受。因此,這兩類文本在翻譯時,可采取交際翻譯理論。而對于表達(dá)型文本,其大多具有較強的學(xué)術(shù)性,語言的內(nèi)容和表達(dá)形式、風(fēng)格等更能體現(xiàn)原著作者的中心思想表達(dá),因此在實際翻譯過程中需更加注重原著的思想表達(dá),嚴(yán)格按照原著語序、表達(dá)形式等進行翻譯,這種文本更適合采取語義翻譯理論進行翻譯。

  二、英文小說的翻譯流程

  1.譯前準(zhǔn)備。

  翻譯者在實際英文小說翻譯前,需做好英文翻譯的譯前準(zhǔn)備,其主要內(nèi)容包括了解英語小說原著的特點、了解英語小說翻譯的相關(guān)要求。

  英語小說與中文小說一樣均具有一定的文體特點。在英文小說中,其特點主要突出在以下幾點:語言形象化、語言個性化、修辭格的運用較為廣泛、敘事角度較為多樣、句式表達(dá)形式較為多變等,在實際翻譯過程中需先對原著相關(guān)文體特點進行了解,根據(jù)原著實際表達(dá)方式靈活應(yīng)變,提高翻譯質(zhì)量。英文小說多注重于對客觀生活的描述,通過對日常生活環(huán)境、人物生活等相關(guān)故事等進行描述,為讀者創(chuàng)設(shè)生動活潑的畫面。英文小說題材較多,形式多變,在實際翻譯過程中,除了需加強對小說文體特點的了解,還需了解小說翻譯的相關(guān)要求,以促進翻譯文本展現(xiàn)出原著的風(fēng)采。其四大要求為:形象化、個性化、通俗化、風(fēng)格化。

  此外,在實際翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員還需加強對作者及寫作背景的了解,以保證翻譯文本的準(zhǔn)確性,以通過不同語言再現(xiàn)原著。如當(dāng)代美國作家Madison Smartt Bell的著作《Soldier's Joy》,其寫作背景是為了分析當(dāng)代人類心理問題與生活問題之間的關(guān)系,采取第三人稱敘事,以娜娜、娜娜的丈夫及娜娜的前男友作為小說主線展開故事。在翻譯前了解著作背景及目的能更好地表達(dá)作者思想。

  2.翻譯。

  翻譯過程是影響整篇著作翻譯效果的關(guān)鍵。在小說翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員需結(jié)合英文小說翻譯的要求、文本特點、寫作背景等,并結(jié)合實際翻譯經(jīng)驗進行翻譯。翻譯的主要步驟包括以下三點:第一,將全文細(xì)讀,準(zhǔn)確了解原著所表達(dá)的思想、內(nèi)涵,作者的寫作風(fēng)格等。此過程需進行反復(fù)閱讀,以保證理解效果。第二,進行首輪翻譯時,需保證在最大程度上將原文信息保存,避免信息流失。在第二輪翻譯中,采取交際翻譯理論,在原文表意的基礎(chǔ)上,對首輪翻譯譯文進行潤色、修改,保證譯文邏輯性和流暢性,保證譯文符合讀者閱讀習(xí)慣。

  3.譯后校對。

  對譯文進行校對時首先需對譯文進行通讀。第一輪校對時,需保證譯文與原文之間意思無出入,信息表達(dá)、感情表達(dá)、寫作風(fēng)格等需與原著相符。第二輪校對時,在第一輪校對的基礎(chǔ)上,對譯文內(nèi)容進行校對,保證譯文與原文的統(tǒng)一性。翻譯結(jié)束后,相關(guān)翻譯人員需加強對翻譯中相關(guān)問題的總結(jié),并做好記錄。

  三、英文小說的翻譯中交際翻譯理論的實際應(yīng)用方法

  彼得・紐馬克提出英文小說可分為信息型和呼喚型兩種文本,信息型文主要目的是向讀者傳遞信息,在實際翻譯過程中,需將信息傳遞放于首位,以表達(dá)簡潔作為翻譯基礎(chǔ)。而呼喚型小說主要目的是向讀者傳達(dá)情感,在實際翻譯過程中需將原著的情感表達(dá)作為翻譯首位,以表達(dá)清晰、語言流暢作為翻譯基礎(chǔ)。以下對翻譯中的詞匯、句子、對話中交際翻譯理論的實際應(yīng)用方法進行詳細(xì)敘述。

  1.詞匯翻譯中交際翻譯理論的應(yīng)用。

  詞匯是組成句子的基礎(chǔ),也是表達(dá)著者思想的最基礎(chǔ)元素。在實際翻譯過程中,不同詞匯的運用飽含著著者的思想,一個詞匯也表達(dá)著多種含義;且詞匯背后也蘊含著一個國家的歷史文化、情感、文化背景等,因此在不同民族、不同國家、不同種族之間也存在較大的理解差異。在實際英文小說翻譯中,采取直接翻譯的方式將會導(dǎo)致不同讀者因文化差異導(dǎo)致難以理解的狀況,進而影響原著情感及思想的表達(dá)。例如英文中“bear”表示脾氣暴躁或饑餓的人,其還有一種含義是熊,而熊在漢語中引申為愚笨的人。英文小說翻譯中,對詞匯的翻譯主要體現(xiàn)在以下兩點:選詞和詞類轉(zhuǎn)譯。

  在英文和漢語中,一個詞存在多種意義的情況較為常見,且在文學(xué)作品中,某些詞的含義常具有多義性和不固定性,其語義需根據(jù)不同語境進行判定。在英文小說翻譯中,每次詞匯的翻譯其含義、情感、意象等均需以語境作為翻譯基礎(chǔ),將語境凌駕于一切因素之上,保證詞匯翻譯的準(zhǔn)確性。如在Madison Smartt Bell 《Soldier’s Joy》一書中,有如下對話:

  “Just in time!”her mother said, hovering above the food, filling three plates,then settling in her customary seat.

  “Thanks, Mom,” Nana's father said.

  在這段對話中,用到“in time”,該詞匯意思為及時、終于,此處根據(jù)下文中提到的娜娜的母親端著三個盛著食物的盤子,可以推斷出此時娜娜正好回來,翻譯成“來得正好”符合語境。在后文中提到“Mom”,本意是媽媽,但結(jié)合后文說話對象為娜娜的父親,因此,此處翻譯時,不能直接翻譯為“媽媽”,以免與中國人的表達(dá)方式相背離。因此,在實際翻譯時,可根據(jù)中國人稱謂習(xí)慣,以交際翻譯理論翻譯為“孩子他媽”。

  由于漢語和英語屬于兩種不同的語系,其在語法、詞匯、表達(dá)上也存在較大差異。在英語中名詞使用情況較多,漢語中動詞較為常見。如在Jesse Lee Kercheval的《Alice in Dairyland》一書寫到:“I say to my friend,because I'm afraid if the sniper knows I've been hit, he'll want to finish me off.”這句話中“I'm afraid”中“afraid”為形容詞,本意為害怕的。在翻譯中若以直譯方式,則為:因為我是害怕的,如果……,這種翻譯不符合漢語的用詞習(xí)慣,因此可將其轉(zhuǎn)化為動詞:因為我害怕,如果……。通過這種此類轉(zhuǎn)譯,更符合漢語閱讀習(xí)慣。因此,在實際英文小說翻譯過程中,需學(xué)會變通,學(xué)會詞類轉(zhuǎn)譯,使譯文更加通暢、易懂。

  2.句子翻譯中交際翻譯理論的應(yīng)用。

  句子是表達(dá)著者完整思想感情的基本語言單元,是構(gòu)成段落的基本單位,也是翻譯的基礎(chǔ)單位。漢語和英語的語法體系不同,使得兩種語言中句子表達(dá)形式存在較大差異,漢語中,一個句子中各詞匯的邏輯排列組成完整的句子,而在英語中,以連接詞來串聯(lián)各詞匯,形成邏輯關(guān)系。在句子翻譯時,需根據(jù)交際翻譯理論,以讀者的理解能力及心理狀態(tài)為基礎(chǔ)進行翻譯,保證語言通順易懂。其常用的方法包括增譯、切分、換序三種。

  如:But although Nana's parents were nothing but gracious to him, they were never going to fall under his spell.這句話直譯為盡管娜娜的父母對他和善,他們從沒有中他的咒語。直譯時,對與文章意義的表達(dá)欠缺。而根據(jù)上下文,娜娜的父母對其丈夫不喜歡的狀況,可在翻譯中增譯為“他們從沒有中他的咒語從而對他產(chǎn)生好感”。通過增譯能促進句子表達(dá)的完整性,也能促進讀者理解,更好地了解人物的心理狀態(tài)。

  3.對話翻譯中交際翻譯理論的應(yīng)用。

  小說中,人物對話是表現(xiàn)人物性格、形成文章沖突的重要要素,人物對話直接推動著故事情節(jié)的發(fā)展,且人物對話也直接體現(xiàn)著人物性格、思想、身份等,因此。在小說對話翻譯時,需把握翻譯的個性化、鮮明化,注重語意、語氣及感情色彩的處理。

  如“Can you talk? Is Anders there?” my mother asked.此句中Can you talk直譯為“你能說話嗎,安德斯在嗎”,直譯效果較為生硬,且具有歧義。根據(jù)上下文,此對話來由是“我母親”偷偷給“我”打電話,未防止安德斯聽見而出現(xiàn)的詢問,采取直譯時,其意義不準(zhǔn)確,因此可采取語意處理,翻譯為“你方便講話嗎,安德斯不在你身邊吧”,這樣翻譯之后,能便于讀者理解文章,且更能突出“我母親”的人物形象及對安德斯的不信任。

  四、結(jié)束語

  漢語和英語語系不同,導(dǎo)致在英語小說翻譯過程中,直譯效果不佳,易導(dǎo)致讀者難以理解的狀況發(fā)生。在實際英語小說翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員在實際翻譯中需根據(jù)語境狀況,綜合多種翻譯方法和理論,以保證著者思想情感、觀點等的準(zhǔn)確傳達(dá),并能符合漢語的閱讀習(xí)慣及表達(dá)方式,保證翻譯效果。

  參考文獻:

  [1]孫英朋.交際翻譯法在現(xiàn)代英文小說翻譯中的運用[J].劍南文學(xué),2011,(5):54.

  [2]劉彤,陳學(xué)斌.交際翻譯課堂模式的建構(gòu)[J].教育與職業(yè),2013, (29):145-146.

  [3]王愛玲.跨文化交際翻譯中語言文化信息的增減與重構(gòu)[J].河南社會科學(xué),2013,21(10):11-12.

  [4]馮維娜,黃曉英.試析外宣翻譯的特點和要求[J].價值工程, 2011,30(20):218-219.

  [5]徐霞.交際翻譯理論在辛克萊・劉易斯小說翻譯中的運用――以Go East,Young Man的翻譯為例[D].揚州大學(xué),2013.

  [6]何鵬程.交際翻譯視角下英語小說翻譯研究――以短篇小說《Amy Foster》漢譯分析為例[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013,29 (6):18-19.

  [7]劉彤,陳學(xué)斌.交際翻譯課堂模式的建構(gòu)[J].教育與職業(yè),2013, (29):145-146.

  碩士論文英文翻譯篇2

  從翻譯的目的論淺析英文電影片名翻譯

  【摘要】隨著人類認(rèn)知能力的發(fā)展,新的翻譯理論不斷涌現(xiàn)。20世紀(jì)70年代,德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論。以文本目的為翻譯過程第一準(zhǔn)則的目的論是功能派的主要理論。隨著西方電影大量涌進國內(nèi)市場,若想成功吸引觀眾,電影片名的翻譯顯得尤為重要。目的論對指導(dǎo)片名翻譯起著至關(guān)重要的作用。譯者可以根據(jù)這一目的,在充分考慮原語文本,以及譯語文化等因素的基礎(chǔ)上,更多地發(fā)揮主觀能動性,以期達(dá)到預(yù)期效果。

  【關(guān)鍵詞】翻譯目的論 片名翻譯 原語 譯語

  電影作為一門綜合性的大眾藝術(shù)形式,它幾乎是不分國籍的,這正是電影在異國他鄉(xiāng)也會被人們接納的原因。中國改革開放以來,不少西方電影尤其是英美電影如潮水一樣涌進中國。人們對英美電影的興趣和了解首先是基于電影的片名。翻譯恰當(dāng)而傳神的片名必然會更容易被人們接受并鐘愛。況且,由于影視觀眾的廣泛性,欣賞層次的多樣性,特別是文化背景的差異性,片名的翻譯又有別于書名的翻譯,它更講求譯名的大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)化。雅俗共賞、文情并茂的譯名,能吸引觀眾,起到很好的導(dǎo)視和促銷作用,有利于電影商業(yè)價值的實現(xiàn)。

  一、目的論基本原理

  目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,最早由德國的漢斯・弗米爾(Vermeer)提出,它區(qū)別于桎梏的原文中心論。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。

  前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。這三條原則提出后,評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對等”,而是譯本實現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來決定是否,何時,怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。目的論對電影片名的翻譯有著重要作用。

  二、從目的論看外國電影片名分析

  根據(jù)目的論,翻譯的過程和方法應(yīng)以譯文在譯語文化中所達(dá)到的目的以及預(yù)期達(dá)到的傳遞效果為準(zhǔn),即譯文期望傳達(dá)的信息和思想是決定翻譯策略和過程的最主要動力。從目的論角度來看,電影片名翻譯的目的是什么;從藝術(shù)角度看,電影片名的翻譯能否體現(xiàn)出獨特的美學(xué)特征,能否吸引觀眾的眼球顯得尤為重要。對于引進的影片,片名就是觀眾對于該片的第一認(rèn)知,好的片名對于電影打開海外市場至關(guān)重要。下面會以具體電影片名為例,分析翻譯目的論對片名翻譯的影響。

  1、翻譯目的論中有兩個重要法則,“連貫性法則”和“忠實性法則”。

  忠實性法則,意指譯名要忠實于原名所要表達(dá)的意思,忠實于原語文化。連貫性法則,是指譯文必須符合語內(nèi)連貫法則,即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化及使用譯文的環(huán)境中有意義。大衛(wèi)芬奇執(zhí)導(dǎo)的電影《Seven》,如果直譯過來是《七》,顯然,這樣的譯名會使讀者不知所云,產(chǎn)生困惑。而用增譯法將其譯為《七宗罪》,就很好地忠實了原語的意思,并達(dá)到讓中國觀眾接受的目的。因為七是貫穿整部影片的關(guān)鍵點,殺手把自己當(dāng)成上帝,借用圣經(jīng)中7種原罪來懲罰世人,譯為七宗罪恰如其分地傳達(dá)了電影所表達(dá)的意思,又方便了譯語觀眾的理解。再如,電影《Lolita》講述了一個中年知識分子和一個未成年少女的亂倫畸戀,對這部影片片名的翻譯普遍接受的有兩種,有直譯為《洛麗塔》,另外一種為大家普遍稱道的《一樹梨花壓海棠》。業(yè)界批評直譯為《洛麗塔》過于膚淺,不能反映出電影的精髓,而《一樹梨花壓海棠》既符合中國傳統(tǒng)特色,又很好地傳達(dá)了電影的意思。

  片名來自于蘇軾,他的好朋友詞人張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,蘇東坡調(diào)侃道:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝,鴛鴦被里成雙夜,一數(shù)梨花壓海棠。”此處,梨花指的是白發(fā)丈夫,海棠指的是紅顏少婦,如此翻譯,使電影生動立體,充滿畫面感和想象空間。而筆者認(rèn)為,基于目的論原理,譯本《一樹梨花壓海棠》在“連貫性法則”和“忠實性法則”的遵循上并不如《洛麗塔》。因為前者雖然形象傳神,準(zhǔn)確地反映了原語的意境,但卻忽略了譯語的文化背景。畢竟前者譯法對譯語接受者的文化水平和對典故的了解要求較高。大部分觀眾可能更傾向于接受后者,因為大家對《洛麗塔》這本世界名著的了解度顯然高于前者典故。在忠實于原語這一原則上,電影《American Beauty》的翻譯《美國麗人》很明顯丟失了原文的意思,因為American beauty 在電影中指的是玫瑰花,而電影的主題也和美國麗人未有多大關(guān)聯(lián)。因此,從翻譯的目的論看,《美國麗人》的翻譯版本,并未遵循忠實性法則和連貫性法則,沒有為讀者傳達(dá)出準(zhǔn)確的信息。另外,也有人將其翻譯為《紅薔薇》,《玫瑰情》,雖然比《美國麗人》要更貼近主題一點,但對于原語和譯語的傳達(dá)效果并未達(dá)到預(yù)期。

  2、翻譯目的論最重要的目的應(yīng)是達(dá)到譯文的交際目的,即在譯文的語境和文化中有意義,達(dá)到交際的效果。

  電影《It happened one night》,英語原名為“It happened one night”,意思為“發(fā)生在一個夜晚”,講述了記者(克拉克蓋博飾演)與一個離家出走的名門淑女(克羅黛・考爾貝飾演)一段偶遇的愛情輕喜劇。這部電影是好萊塢歷史上罕見的喜劇片獲得最佳影片,是好萊塢“電影皇帝”克拉克蓋博的成名之作,他和克勞黛雙雙獲得最佳男女主角獎。這部中文片名,既要反映故事情節(jié),又要照顧到中國觀眾的習(xí)慣,不能顯得太曖昧。“一夜”二字想到不難,但“風(fēng)流”二字的使用,令人拍案叫絕,故事情節(jié)體現(xiàn)了,同時字面暗示故事本身是一個很體面,沒有不雅情節(jié)。而電影《Suspicion》,這部表現(xiàn)夫妻之間互相猜疑的懸念片,是世界懸疑電影大師希區(qū)柯克的代表作,電影中女主角(瓊芳汀)懷疑自己丈夫(加里格蘭特)要謀殺她,結(jié)果證明是一場誤會,也是希區(qū)柯克比較另類的、略微軟性的懸疑片。

  原文意思為“懷疑”。譯者如果直譯就很扣題,也符合電影風(fēng)格。但譯者沒有滿足在這里。“深閨”兩字,原本描述年輕夫妻浪漫的環(huán)境,但加上了“疑云”兩字后,字面意思大變,“疑云”和“深閨”中的“深”字相互呼應(yīng),平添了許多神秘不可測的色彩,而“疑云”兩字,更是把原文“懷疑”突出,翻譯中的“信”“達(dá)”“雅”俱全,一個“云”字,更是強化了“疑”,把希區(qū)柯克電影的風(fēng)格入木三分地體現(xiàn)出來。《Gone with the wind》,早期該小說的中文譯文用的書名是“飄”(Gone with the wind)。然而,“亂世佳人”四字的電影片名,筆者一直以來覺得更加符合這部小說和電影故事情節(jié)。“亂世”兩字蘊含了歷史背景的恢弘跌宕,與“佳人”兩字的高貴纖弱的結(jié)合,真應(yīng)了“文章本天成、妙手偶得之”的這句老話。除了更符合譯文的交際目的,上述所舉片名翻譯實例也很符合譯語的語言習(xí)慣,英語片名較為隨意,人名,物名,地名都可以用來作為電影片名,而漢語語言多采用四字格,較為正式,莊重。

  三、以目的論為指導(dǎo)的電影片名翻譯方法及策略

  1、音譯。

  很多英文電影在可以音譯的情況下,以中國觀眾很熟悉的人名,物名,地名作為片名。如:Jane Eyre《簡愛》,Troy《特洛伊》,Titanic《泰坦尼克號》。而對于有些觀眾并不熟知的片名,直接音譯過來并不恰當(dāng),如Forrest Gump,如直譯未免太過平淡,譯成《阿甘正傳》,對比魯迅筆下的《阿Q正傳》,更能吸引讀者的興趣。

  2、直譯。

  直譯可以給觀眾更直觀而不丟失原語意義的感受。此類情況的例子很多,如The Philadelphia Story《費城故事》,A Tale of Two Cities《雙城記》,Roman Holiday《羅馬假日》,The Sound of Music《音樂之聲》。直譯的片名繼承了原片名的簡潔明了,具有易于吸引觀眾的特性。

  3、改譯和另譯。

  有些片名雖能按字面意義直譯,但原標(biāo)題具有濃厚的民族色彩及文化內(nèi)涵,或者包含了一些陌生的專有名詞,如人名,地名,采用直譯可能不為觀眾理解,如:經(jīng)典影片Waterloo Bridge,若譯為《滑鐵盧大橋》的話,觀眾還以為是與拿破侖有關(guān),實則是一對年輕人在戰(zhàn)爭年代的愛情悲劇,被譯為《魂斷藍(lán)橋》更合適。此外,有些片名直譯過來太過平淡,為了實現(xiàn)影片的審美,廣告功能可采用改譯法,即在原名的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整,在語際轉(zhuǎn)換時,可根據(jù)需要保留部分“原形”,而對另一部分作一些變通和補償,按照原片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達(dá)到更好的效果對應(yīng),實現(xiàn)等值。如:Ghost《人鬼情未了》,You’ve Got a Mail《電子情書》等等。

  結(jié)語

  目的論把翻譯的目的性擺在首位,而目的論把翻譯活動置于人類行為理論的研究范圍是具有明確目的和意圖的行為。翻譯是在譯者的協(xié)調(diào)下,以原文文本為起點、以譯文觀眾為目標(biāo)的跨文化交際活動。電影片名翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種商業(yè)性行為,其目的在于追求市場效益和商業(yè)利潤,盡最大可能吸引眼球,打動潛在的觀眾,促成其觀賞行動。這是電影片名翻譯的首要目的。

  參考文獻

 ?、亳T慶華:《實用翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,2001:132

 ?、谥苷紫椋骸斗g與人生》[M].北京:中國對外翻譯出版社,1998

  ③劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999

 ?、苜R鶯,《電影片名的翻譯理論和方法》[J].《外語教學(xué)》,2001(1)

2812950