碩士論文英語翻譯
碩士論文英語翻譯
經(jīng)濟的發(fā)展使我們與國外各方面的交流越來越多,貿(mào)易活動不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。下文是學習啦小編為大家整理的關(guān)于碩士論文英語翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!
碩士論文英語翻譯篇1
核能英語翻譯技巧
摘 要: 本文根據(jù)《核能簡介》一書第一至第八章的翻譯實踐,分析與對比譯文與原文中的術(shù)語、句子與篇章,總結(jié)了一些科技英語翻譯原則與技巧,為翻譯工作者提供了一些建議。
關(guān)鍵詞:核能簡介;科技英語;翻譯原則與技巧
一、 科技英語與《核電簡介》
科技英語起源于20世紀50年代,70年代引起了人們的廣泛關(guān)注與研究。
科技英語是以英語為基礎,輔以數(shù)學與工程制圖傳播科學與技術(shù)的一種特殊文體。從廣義上來說,科技英語可以劃分為五種類型:科技著作、科技論文(報告)、實驗報告(方案);各類科技情報及其他文字資料;科技實用手冊,包括儀器、儀表、機械和工具等的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程的描述;科技問題的回憶、會談及交談用語;科技影片或錄像等有聲資料的解說詞等。
《核能簡介》(Nuclear Power A Very Short Introduction)是牛津大學簡介系列之一,目前尚無漢語譯本。該書由物理學家麥克斯韋爾・歐文(Maxwell Irvine)撰寫,書內(nèi)探索了核能安全、核能發(fā)展以及發(fā)展代價和核能廢棄物處理等方面的內(nèi)容。麥克斯韋爾・歐文在書中肯定了核能以及核聚變的發(fā)展?jié)撃埽铝ο妼四艿牟唤夂涂謶謸鷳n。
之所以選擇這一文本進行翻譯實踐,是因為本文作者是文科生,平時閱讀書目內(nèi)容絕大部分僅限于文學、藝術(shù)和社會人文。對于包含物理、化學等內(nèi)容的理科類書籍鮮少接觸。選擇這個文本進行翻譯實踐極大地擴展了作者的視野,提高了作者的科技英語翻譯水平。
二、 科技英語特征分析以及翻譯技巧
科技英語與其他非科技英語相比,具有以下顯著特點:專業(yè)術(shù)語多、多采用名詞性詞組、長句使用頻率高。
1.專業(yè)術(shù)語
作為科技英語基礎組成部分,專業(yè)術(shù)語是必不可少的。這些特定意義的詞語是不可替代的。因此在翻譯過程中必須正確翻譯這些專業(yè)術(shù)語??萍加⒄Z中專業(yè)術(shù)語組成方式一般有以下幾種:第一種為比較長的詞,這些詞來源于希臘或拉丁語。第二種為多義詞,同一個詞有多種對應譯法。第三種為縮略詞。
下面以《核能簡介》一書中出現(xiàn)頻率較高的幾個專業(yè)術(shù)語作為示范:
例1 uranium,plutonium,thorium,zirconium
鈾、钚、釷、鋯
例2 Nulcear power Nuclear reactor
核能核反應堆、核反應器
例3 IAEA (International Atomic Energy Agency)
國際原子能機構(gòu)
例1中四個詞的后綴-ium表示元素,來源于拉丁語。例2中的power、reactor兩次在漢語中對應詞義很多,nuclear power有兩種譯法:核電和核能。之所以選擇翻譯成核能是因為在閱讀完整本原著的基礎上,作者了解到了整本書的主要內(nèi)容是關(guān)于核能而不僅僅是核電。而nuclear reactor對應的中文為核反應堆與和反應器。這兩個中文詞代表的不是同一物質(zhì),譯文選擇要靠原文上下文具體所指來決定。例3是縮略詞,選取的每個詞的首字母。一般來說,這些縮略語都能在相應的專業(yè)字典、書籍或者網(wǎng)絡上搜索出來。
2.名詞性詞組
名詞性詞組被大量應用于科技英語。這種詞組的運用使科技英語概念表達明確,句式簡明扼要。下面以《核電簡介》一書的高頻名詞性詞組為例:
例1.neutron beta decay
中子衰變
例2.deuterium-deuterium fusion reaction
氘氘聚變反應
以上兩個例子是表示物理化學現(xiàn)象名稱的名詞性詞組,相對應的譯文一般都能在詞典中查找出來。因此不多贅述。
3.長句處理
科技英語是用于描述客觀現(xiàn)象、闡述客觀真理、展示科學技術(shù)發(fā)展進步的特
殊文體。為了使概念或主題表達清新,長句在科技英語中是經(jīng)常被使用的。一般可以按照邏輯關(guān)系采取以下三種方法來進行翻譯:順譯、逆譯、分譯。下面以《核電簡介》書中的三個句子為例:
例1.Already the worlds largest consumer of energy,the USA,which built its industrial might on the back of enormously rich resources of fossil fuels,is importing nearly two-thirds of the oil that it consumes.
美國作為世界最大能源消耗國,在豐富化石燃料資源的支撐下建立了強大的工業(yè)實力,其消耗的將近三分之二石油仍然通過進口取得。
例2.The moderator also acts as the coolant but becomes radioactive during
operation and is circulated through a heat exchanger linked to an external,non-radioactive supply of water that turns to steam and drives the turbines.
減速劑也起到冷卻作用,但是在運行過程中呈放射性。減速劑在運行過程中穿過熱能轉(zhuǎn)換器,這個熱能轉(zhuǎn)換器接觸到外部不帶放射性水,這些水將會變成蒸汽驅(qū)動渦輪機發(fā)電。
例1原文表達順序基本符合漢語表達習慣,因此譯文并未對原文句子順序做很多改動,譯文句子順序與原文基本一致。例2原文中的定語從句過長,無法采用順譯或逆譯法,因此譯文采取按照邏輯與順序?qū)⒃闹匦掳凑罩形牧晳T重組,形成了最終的譯文。
三、對翻譯人員的要求
作為中國人,似乎使用中文表達是一種本能,這種本能是毋庸置疑的。但是在實際翻譯過程中卻并非如此,特別是在科技英語翻譯中。許多人特別是文科生表示看得懂原文的每個單詞卻看不懂原文表達的是什么,也有人表示看得懂原文大致內(nèi)容卻無法用相應中文表達。這些情形對翻譯人員的素養(yǎng)提出了要求。翻譯人員必須通過不斷學習了解其他領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)專業(yè)知識擴大知識面。其次,翻譯人員不光要具備外語能力與翻譯技能,更重要的是在外語與母語語言之間靈活轉(zhuǎn)換與表達的能力,避免出現(xiàn)詞不達意的情形。最后,翻譯人員必須加強實踐,不斷積累,逐漸提高翻譯水平。
參考文獻:
[1] Maxwell Irvine,Nuclear Power A Very Short Introduction[M].Oxford University Press,2011.
[2] 方夢之,范武邱,科技翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
[3] 郭江,趙曉鳳,彭直興,原子及原子核物理[M].國防工業(yè)出版社,2010.
[4] 周洪潔,科技英語的語域特征與科技翻譯的標準[J].重慶大學學報(社會科學版),2002,(8).
碩士論文英語翻譯篇2
籃球術(shù)語英語翻譯特點初探
一、 籃球術(shù)語翻譯現(xiàn)狀
作為國際體育交流的一種工具,英語在體育領(lǐng)域中的應用越來越廣泛。隨著籃球運動競技水平的改善和發(fā)展,國內(nèi)本土籃球運動員已經(jīng)無法滿足籃球發(fā)展水平的需求。因此,大量的國際籃球運動員和教練開始進入國內(nèi)市場。隨著他們的進入,一系列的問題也出現(xiàn)了,其中之一就是溝通。由于語言的不同,翻譯成為外援與本土教練員和運動員之間信息溝通的紐帶,翻譯工作的質(zhì)量直接影響到外援在比賽中技戰(zhàn)術(shù)的執(zhí)行能力和競技水平的發(fā)揮。而目前國內(nèi)籃球英語翻譯人才匱乏;現(xiàn)有翻譯人才缺乏籃球運動知識;缺乏籃球運動訓練經(jīng)歷;翻譯工作經(jīng)驗不足; 與籃球球隊關(guān)系不密切;以及翻譯人才管理不規(guī)范等。這些不僅制約著籃球術(shù)語翻譯水平,甚至影響籃球比賽結(jié)果。試想,要是在國際比賽中,出現(xiàn)嚴重的翻譯錯誤,不僅可能會影響球隊的成績,如果因此丟掉獎牌,那就更遺憾了。
二、 籃球術(shù)語特點
1 詞語特點
11詞語的趣味生動性
在籃球術(shù)語的翻譯中,用的字眼是生動、有趣的。例如,“ pick”,它通常是指“撿”或“從多個事情中選擇一個”,但在籃球英語術(shù)語中,被翻譯為“掩護”。意思是進攻隊員以合理的技術(shù)動作,用身體擋住同伴的對手的去路,給同伴創(chuàng)造擺脫防守的機會的一種進攻配合。 “press”,人們通常翻譯“壓、按”。但是在籃球英語術(shù)語中,人們翻譯“緊逼(防守)” 。它包括full-court press,全場緊逼、half-court press半場緊逼、zone press區(qū)域緊逼、one-man-press一人緊逼和two-man-press雙人緊逼?;@球術(shù)語的翻譯中有很多類似的例子,這些詞語非常生動形象而有趣,從而使籃球術(shù)語翻譯更準確。
12合成詞的豐富性
合成詞是指由兩個或兩個以上的詞組合在一起構(gòu)成的詞或詞組,這類構(gòu)詞成份一般是英語基本詞匯,它不受詞類的限制,組合自由而靈活?;@球英語術(shù)語中有很多的復合詞。這些合成詞不僅使籃球英語術(shù)語更豐富而且也突破籃球英語的界限。如“free-throw”, 翻譯成“罰球”。比賽中出現(xiàn)犯規(guī)時,就會有“罰球”。“away-game” 客場比賽,意思是一個球隊到其他城市參加比賽。常見的“free agent”意思是代理機構(gòu),而在籃球英語中翻譯為“自由無約的職業(yè)隊員”,意思是球員合同到期或者是不受合同約束。在籃球比賽中“behind-the-back”(背后運球)即在身體的后方運球,這樣可以用自己的身體作為天然的保護屏障。在實戰(zhàn)中,背后運球可以防止對手的搶斷,借機可以觀察場上的動向。而在普通英語翻譯中,這個詞只是意味著“落后于人”。這種復合詞簡短,可以使運動員在競爭激烈的比賽中能更清楚地理解意思,這不僅避免了長句浪費時間,而且也降低了譯者的壓力,使球員們可以更好地理解。因此,復合詞在籃球比賽中是非常重要的。
13語言的簡潔性
籃球英語詞語,是一種特殊的詞匯,許多簡單的話詞語在籃球英語中有特定的含義。如“tie”,普通意義是“領(lǐng)帶”的意思,但在籃球英語中,翻譯成“平局;打平”,意思是本場比賽的得分是一樣的。在籃球英文術(shù)語的翻譯中所用的語言是很簡短的。在籃球術(shù)語翻譯中盡可能使用簡潔的語言來表達復雜的意思可以是球員在激烈的比賽中更快的理解教練的指示。例如,“charging foul”(帶球)撞人(犯規(guī))是指持球隊員推動或移動到防守隊員軀干上的身體接觸,當接觸的瞬間防守隊員已經(jīng)提前站位,則進攻隊員構(gòu)成帶球撞人。“Double team”用兩位防守球員包夾進攻球員。在比賽中,教練就是用這些詞語來表達自己的意思。這種簡潔的語言可以節(jié)省時間,同時使教練和球員之間更快而清楚地進行教練。
2 句法特點
籃球術(shù)語的專業(yè)性導致了籃球術(shù)語英語翻譯在時態(tài)、詞性和句子結(jié)構(gòu)方面的特殊性。為了使表達更生動形象而有效,使用普通的一般現(xiàn)在時而不用過去時。例如,“整場比賽的最后比分是108比92”譯為 “The final score is 108 to 92 in the whole game”; “火箭在上半場以65比60擊敗湖人。”譯為“Rockets beat Lakers 65 to 60 at first half”
多使用祈使句和簡單的語言。例如,“Well saved”(漂亮的救球),“good shot”(好球)。雖然這些句子沒有主語,但卻清楚地表達了意思,所以理解起來是沒有問題的。
三、 籃球術(shù)語翻譯的注意事項
1 翻譯者提高專業(yè)素質(zhì)和語言能力
做好一名籃球英語專業(yè)翻譯并不是英語好就夠了,還應該多去了解體育、關(guān)心籃球、熱愛籃球。籃球英語的翻譯人員需要是將體育專業(yè)知識、籃球?qū)I(yè)知識、體育英語知識、籃球?qū)I(yè)英語知識綜合起來運用。要成為一名優(yōu)秀的籃球翻譯,不僅要有扎實的中英文基礎知識,有較高的書面和口頭的表達能力,良好的口語和書面翻譯能力,還應對于本職工作所涉及的相關(guān)專業(yè)知識有著深刻的認識和把握,特別是要熟悉籃球運動的規(guī)律、技戰(zhàn)術(shù)術(shù)語,以及相關(guān)的體育方面的綜合知識。專業(yè)體育英語翻譯,只有不斷學習英語、翻譯理論和眾多相關(guān)體育專業(yè)知識,獲取廣博的知識和較高的文化修養(yǎng),才能在體育英語翻譯過程中得心應手。
2加強和規(guī)范管理
相關(guān)管理部門和教學機構(gòu)根據(jù)籃球運動對翻譯人才的需求情況,加強籃球翻譯人才的培養(yǎng),規(guī)范翻譯人才的管理,建立專門的人才庫,建立合理的勞務關(guān)系,從而激發(fā)和鼓勵譯人員學習和工作動機,提高實際工作質(zhì)量。
四、 結(jié)論
籃球術(shù)語的特點要求翻譯人員不僅要有扎實的英語知識,而且要有體育和籃球?qū)I(yè)知識。翻譯人員要了解體育、關(guān)心籃球事業(yè)、熱愛籃球事業(yè),培養(yǎng)對體育和籃球的興趣。只有更深入地了解籃球,才能真正地理解籃球術(shù)語,從而全面了解詞的用法,著手翻譯。好的籃球翻譯人員對球員、教練、整個俱樂部都是非常重要的。