外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策論文
外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策論文
翻譯教學(xué)應(yīng)該在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行, 但究竟該選取那些翻譯理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐, 卻要根據(jù)學(xué)生的具體情況和學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)來(lái)擬定。
今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是:外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策相關(guān)論文。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:
【摘 要】社會(huì)的發(fā)展對(duì)于翻譯的需求越來(lái)越多, 然而受翻譯的大環(huán)境的影響, 當(dāng)前大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)卻面臨著很多問(wèn)題, 這些問(wèn)題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā), 分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問(wèn)題, 探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】外語(yǔ)翻譯 教學(xué)
【論文正文】
外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策
一、引言。
語(yǔ)言是文化的載體, 學(xué)外語(yǔ)的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開(kāi)翻譯, 因此學(xué)生的翻譯能力在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性越來(lái)越得到重視。而受各種主客觀因素的影響, 我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂(lè)觀。本文對(duì)我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對(duì)策。
二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及面臨的問(wèn)題。
據(jù)中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)林戊蓀先生講“目前我國(guó)外語(yǔ)系的畢業(yè)生要經(jīng)過(guò)三到四年的工作實(shí)踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作, 少數(shù)優(yōu)秀者也要一至二年方能適應(yīng)工作。由此可以看出, 專業(yè)人才訓(xùn)練的成本變相地轉(zhuǎn)嫁給了用人單位。”
1. 課程設(shè)置的不合理性。
眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語(yǔ)專業(yè)的低年級(jí)階段不設(shè)專門(mén)的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開(kāi)設(shè)翻譯課,一般開(kāi)設(shè)一學(xué)年。但有一些院校大三年級(jí)翻譯課也是空白,只在大四年級(jí)開(kāi)設(shè)專門(mén)的翻譯課。一般每周兩學(xué)時(shí),就是這僅有的兩學(xué)時(shí),也不能保證一個(gè)學(xué)年的完整教學(xué)。大四學(xué)生需要停課實(shí)習(xí),需要停課寫(xiě)論文,甚至還需要停課進(jìn)行專業(yè)過(guò)級(jí)考試復(fù)習(xí)或缺課去找工作,當(dāng)然還有畢業(yè)班的提前停課考試等等。
這樣一來(lái),真正用于翻譯教學(xué)的課時(shí)其實(shí)只有不到一個(gè)學(xué)期,也就是說(shuō)不到40學(xué)時(shí)。在這樣短的學(xué)時(shí)內(nèi)要完成一門(mén)必修課的教學(xué),教師要給學(xué)生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學(xué)生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學(xué)生做各種文體和體裁大量的翻譯練習(xí),簡(jiǎn)直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微,不能對(duì)翻譯課有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),不能理解翻譯課對(duì)于其畢業(yè)后進(jìn)入社會(huì)工作的重要性。
2. 教師的片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo)。
翻譯教學(xué)應(yīng)該在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行, 但究竟該選取那些翻譯理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐, 卻要根據(jù)學(xué)生的具體情況和學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)來(lái)擬定。翻譯理論可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐, 可以在宏觀上決定譯文的思路, 增強(qiáng)我們的應(yīng)變能力, 但不能狹隘地理解為是指導(dǎo)學(xué)生具體怎么譯詞、譯句。然而外語(yǔ)教師在課堂上處理文章翻譯時(shí), 往往存在這樣的問(wèn)題:
1) 片面注重和強(qiáng)調(diào)對(duì)“大詞”、“大句子”的理解和翻譯。
而教師眼中的“大詞”又通常限于翻譯材料的關(guān)鍵詞和學(xué)生不太認(rèn)識(shí)的詞(尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜詞) ; 至于“大句子”,則通常被教師用來(lái)指代那些詞匯多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。學(xué)生通過(guò)反復(fù)地訓(xùn)練, 翻譯大詞、大句子的能力有了很大的提高, 但是在小詞(如關(guān)聯(lián)詞) 、小句子翻譯方面卻很生疏。于是, 就會(huì)不時(shí)地犯這樣的毛?。?/p>
漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí), 譯文是一種漢語(yǔ)式的外語(yǔ); 外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí), 卻是一種外語(yǔ)式的漢語(yǔ)。
2) 忽視對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合素質(zhì)、雙語(yǔ)修養(yǎng)的培養(yǎng)。
合格的譯者必須具備很高的綜合素質(zhì)以及良好的語(yǔ)言功底, 必須具備駕馭兩種語(yǔ)言行為的一系列能力。有些初學(xué)翻譯的人常說(shuō):“原文我懂,但不知道該如何翻譯。”這就反映出一個(gè)現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題: 目的語(yǔ)的水平亟待提高! 長(zhǎng)期以來(lái), 在我們的翻譯教學(xué)過(guò)程中, 常常根據(jù)某教材的具體內(nèi)容, 通過(guò)譯例來(lái)闡述翻譯理論, 解說(shuō)某一技巧, 然后根據(jù)該理論或技巧來(lái)進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí)。雖然這樣有助于學(xué)習(xí)者在入門(mén)階段掌握翻譯理論和技巧, 卻不利于培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性和應(yīng)變能力。而在實(shí)際的翻譯工作中遇到的文章和文體各式各樣, 內(nèi)容也不象教材中那樣單一,所以有的學(xué)習(xí)者譯文的質(zhì)量不高, 很難勝任翻譯工作。
3. 當(dāng)前我國(guó)翻譯的環(huán)境的影響。
我國(guó)的翻譯專業(yè)技術(shù)人員現(xiàn)已達(dá)到6萬(wàn)名之眾, 另有數(shù)十萬(wàn)人以不同形式從事翻譯工作。中國(guó)雖是“翻譯大國(guó)”, 卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”。因翻譯界繁榮的表面下, 高端翻譯面臨一將難求的窘境, 粗制濫造、質(zhì)量低劣的翻譯作品泛濫。而在翻譯質(zhì)量下降背后, 是翻譯界和出版界對(duì)經(jīng)濟(jì)利益的狂熱追求, 這不僅嚴(yán)重?fù)p害了翻譯界的形象和聲譽(yù), 還將對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展造成威脅。
三、對(duì)策。
1. 合理化設(shè)置翻譯課程。鑒于翻譯課對(duì)學(xué)生就業(yè)的必要性,像大語(yǔ)種英語(yǔ)專業(yè), 學(xué)生一入學(xué)就可以開(kāi)設(shè)翻譯課, 經(jīng)過(guò)幾年的訓(xùn)練, 才能從理論到實(shí)踐徹底掌握翻譯技巧, 達(dá)到熟練運(yùn)用的程度。
2. 翻譯訓(xùn)練靈活多樣。首先,翻譯訓(xùn)練要經(jīng)常性與系統(tǒng)性。英語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)只注重單詞解釋、篇章的簡(jiǎn)單翻譯和單元后的練習(xí)。而應(yīng)該經(jīng)常性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練。同時(shí)可以借助外語(yǔ)專業(yè)翻譯訓(xùn)練的理論。其次,翻譯訓(xùn)練兼顧趣味性。翻譯訓(xùn)練不一定完全依賴書(shū)面材料??梢酝ㄟ^(guò)多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈活多樣,豐富多彩地展開(kāi)。再次,翻譯訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)跨文化性。這主要是針對(duì)翻譯訓(xùn)練的材料選擇來(lái)說(shuō)的。材料的選擇要注重異國(guó)文化特征強(qiáng)的材料。
通過(guò)中外文化的對(duì)比,既進(jìn)行了翻譯的練習(xí)又進(jìn)行了一次文化的交流。
反過(guò)來(lái),對(duì)異國(guó)文化的深入了解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎(chǔ)上用漢語(yǔ)表達(dá)原文之意。最后還應(yīng)該注重對(duì)母語(yǔ)文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓(xùn)練要求教師加強(qiáng)跨文化交際、語(yǔ)言對(duì)比和翻譯方面的訓(xùn)練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓(xùn)練的技術(shù)程序。這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端,將這一教學(xué)路徑放在培養(yǎng)國(guó)際雙語(yǔ)交流人才培養(yǎng)的背景中加以改進(jìn),這樣才能達(dá)到具體的教學(xué)目標(biāo)。
3. 要盡快建立翻譯人才和機(jī)構(gòu)的準(zhǔn)入、評(píng)估等相關(guān)管理辦法, 促進(jìn)翻譯職業(yè)化, 對(duì)譯著的出版單位有一個(gè)資格上的認(rèn)證, 另外翻譯出版的流程也應(yīng)當(dāng)加以規(guī)范使翻譯服務(wù)企業(yè)和客戶能夠?qū)Ψg作品進(jìn)行“有根有據(jù)”的判斷, 做到優(yōu)勝劣汰。在這個(gè)前提下, 盡快制定相應(yīng)的翻譯人才培養(yǎng)總體綱要, 用來(lái)指導(dǎo)我國(guó)的翻譯教學(xué)。
四、結(jié)語(yǔ)。
我們目前的翻譯市場(chǎng)繁榮異常, 但是浮華中有危機(jī)。翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀受其影響也不容樂(lè)觀。但只要抱著實(shí)事求是的態(tài)度,從翻譯教育教學(xué)一線出發(fā), 本著培養(yǎng)高端翻譯人才的目標(biāo), 勤于實(shí)踐、大膽創(chuàng)新、善于總結(jié), 我國(guó)的翻譯教學(xué)就會(huì)越來(lái)越樂(lè)觀。