淺談英漢互譯的不對等性
摘要: 本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),對銜接的主要手段(結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接)作了較詳細的
理論闡述,并且運用大量的例句作為舉例說明,使得學(xué)生能夠?qū)W習(xí)、運用這些銜接機制來組織完整連貫的句子。并在此基礎(chǔ)上,對大學(xué)英語寫作中的銜接教學(xué)提出一些感想和建議。
關(guān)鍵詞 : 翻譯;文化傳遞;文化差異;不對等性;
翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來。但事實上,翻譯是一件實踐性很強的事情,它絕對不是簡單、機械地把一種語言換成另外一種語言的過程。因為在這個過程當(dāng)中譯者會遇到很多想象不到的實際困難。語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金• 奈達所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。例如在翻譯工作中,首先遇到的就是詞的問題,而要處理好詞的問題,首先要明確什么是詞。“不同語言之間詞的不對等問題”也是翻譯中時時遇到的棘手問題。翻譯中,對等只是一個相對的概念,不對等才是絕對的,完全的對等是不存在的。因此,對等詞的選擇也就只能是相對對等詞的選擇。不同文化背景的人進行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事翻譯工作的人必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。本文就翻譯中詞的不對等現(xiàn)象進行探討并提出幾點解決方法. 首先是詞匯層面的不對等現(xiàn)象。所謂“不對等”,即指譯入語沒有與譯出語中的詞語直接相對應(yīng)的詞.這種 “不對等”有程度上的差別: 有時為完全不對等,有時為部分不對等, 因此造成困難的程度也不等.下面就幾種詞匯層面上的不對等現(xiàn)象進行討論.
一、與特定文化有關(guān)的詞的不對等。由于英漢兩種語言的文化背景不同, 不同民族的歷史地理,文化傳統(tǒng)等因素存在差異, 在譯出語中存在的代表特定文化的詞語在譯入語中不存在. 如某些西方宗教信仰, 社會風(fēng)俗, 甚至某一種食物是一個民族, 地區(qū)特有的, 不存在于其他民族和地區(qū). 例如:由于文化差異,一個詞的概念在英語中可能與漢語中完全不同。將“speaker” 譯為“chairman”則不能反映出“speaker”的真實身份和權(quán)力。又如“ 拜年 (pay New Year call)”是中國特有的民俗文化, 特指在中國農(nóng)歷新年時親戚朋友之間互相拜訪, 交流感情.中國人注重社會以及人際之間的交流, 過年時拜年也是幾千年來流傳的習(xí)俗, 而西方人相對獨立, 也沒有過年時拜年的習(xí)慣, 因此沒有特定對應(yīng)的詞存在. Pizza 是西方人非常喜歡的一種食品, 有點像中國的餡餅. 在中國的傳統(tǒng)觀念里是缺少這一概念的, 自然是沒有對應(yīng)的詞來翻譯, 而翻譯成餡餅又明顯是不合適的. 再舉一個例子,有些時候我們會遇到這種情況,英語中的一個單詞我們能夠很容易理解其含義,但卻沒有相應(yīng)的詞與之對應(yīng)。“savoury”就是個典型的例子。其含義為“西方人在用餐后吃的一點點鹽”,我們都知道,食物中含鹽是很重要的,但過多又有害,所以西方人在餐后會補充一些,對于這個含義我們很容易理解,但是要表用相應(yīng)的詞來表達這個含義,在我們漢語是不可能的。這也是一種不對等。
二、對事物認識的文化差異。在西方神話傳說中,dragon( 龍) 不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon 是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan) 就被認為是the great dragon。另外,dragon 還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon 在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟較為發(fā)達的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons 恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger( 老虎) 在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers 在文化信息方面基本達到了對等。再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為white elephant 在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么。“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢? 我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?
三、顏色的文化差異。不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。
例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢? 另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird 作為汽車商標(biāo)呢? blue bird 是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird 牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird 牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現(xiàn)和財富的象征。再如英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時,商人希望“開門紅”。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被認為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。