国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 > 論外宣翻譯的特點及其翻譯方法

論外宣翻譯的特點及其翻譯方法

時間: 若木633 分享

論外宣翻譯的特點及其翻譯方法

  隨著我國改革開放的不斷深入和對外經(jīng)濟和文化交流的日益頻繁,對外宣傳工作的重要性愈顯突出,而這些“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的對外宣傳活動無法離開翻譯這一媒介。因此,“翻譯工作是對外宣傳的一部分”。(沈蘇儒,1992)

  外宣翻譯是“把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播。”(黃友義,2004)

  為了更好地發(fā)揮對外宣傳在我國社會生活中的重要作用,促進國際交流有效的開展,本文淺析了外宣翻譯的特點,并結(jié)合外宣翻譯的受眾效果,提出了相關(guān)建設(shè)性的翻譯策略和要求。

  一、外宣翻譯的特點

  外宣翻譯(C-E translation of Publicity Materials)可以從廣義和狹義的角度去理解。

  廣義的外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動,包括各行各業(yè)、各級部門從事對外宣傳有關(guān)的翻譯活動,即人們常說的“大外宣”的翻譯概念。

  狹義的外宣翻譯包括各種媒體報道、政治、文獻、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語、信息資料等實用文體的翻譯。

  外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,有其自身的特點:

  (一)外宣翻譯基本上都是中譯外

  外宣翻譯,顧名思義,是要完成那些對外宣傳材料的翻譯任務(wù),所以“有一個突出的特點,即基本上都是中譯外。”(黃友義,2004)外宣翻譯的一個顯著特點就是把大量有關(guān)中國的信息翻譯成外文,并通過各種媒介,對外發(fā)表和傳播,讓外國讀者準確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好的了解中國。

  在我國,外宣翻譯的主要任務(wù)就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來自中國的聲音。凡是同外國人有來往、有接觸,影響到外國人在中國的吃住行等方方面面的翻譯都可稱為外宣翻譯。外宣翻譯是一種具有鮮明文化特性的(Culture specific)交際現(xiàn)象,譯者在翻譯外宣材料的時候,其實就是在進行跨文化的交流工作。

  (二)外宣翻譯的目標讀者(target reader)是“外國人,不是中國人”

  外宣翻譯的性質(zhì)和任務(wù)決定了外宣翻譯的目標讀者是“外國人,不是中國人”。所以外宣翻譯工作者只有充分認識和牢記其目標讀者的不同,才能很好地完成“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的任務(wù)。

  翟樹耀曾說“把外國人當作對中國的知識一無所知準沒錯。”趙浩生先生也曾說過“美國一般的人民,包括大多數(shù)國會議員、政府官員對中國所知有限。”(趙浩生,2001)

  關(guān)聯(lián)理論的創(chuàng)始人Gutt指出,不考慮背景知識,而想把同樣的思想傳達給任何人,這是辦不到的。面對不同的受眾,我們往往不僅要改變說話方式,還要改變我們想表達的內(nèi)容。所以,中國外宣翻譯同其他類型的翻譯不同的是,一定要首先采用讀者易于接受的策略,以確保在宣傳內(nèi)容方面獲得認同。

  二、外宣翻譯的策略和要求

  在遵循翻譯的共性原則的前提下(所有翻譯工作都需要遵循 “信、達、雅” 的標準),外宣翻譯工作者還要熟知并運用“外宣三貼近”的原則。(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)(黃友義,2004)

  對外宣傳的任務(wù)就是“讓世界了解中國”,因此外宣翻譯要最大程度地保證其交際功能。交際翻譯要求譯者要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。在充分了解原文的基礎(chǔ)之上,進行跨文化意識轉(zhuǎn)化,在翻譯過程中有所取舍,調(diào)整文體,滿足受眾的接受心理,選擇通順易懂的語言,以保證交際目的的實現(xiàn)。(于杰,2010)

  (一)了解語言差異,根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,進行適當?shù)膭h減,避免文字堆砌

  英漢兩種語言有著各自不同的語言規(guī)范,在詞法、句法和修辭等方面差異較大。從用詞方面看,漢語表達趨于雅,英文趨于白;從句式結(jié)構(gòu)方面看,英語注重形合(hypotaxis),漢語側(cè)重于意合(parataxis);英漢兩種語言在表達風(fēng)格上也存在巨大的差異。漢語的宣傳材料相對來說通常含有過多的華麗辭藻和修飾語,而英語比較注重客觀事實,平鋪直敘。外宣翻譯時,譯者要去掉那些不必要的修飾詞,以保持外宣譯文簡潔直觀的特點。(祁世明, 2009)

  例如,每場會議召開時總會出現(xiàn)“勝利召開”的說法,若直譯成“ the meeting is now successfully convened”,而外國讀者則會以為會議之前有許多阻礙。又如,“不切實際的幻想”若直譯為“impractical illusion”就不是很恰當,因為幻想本來就不切實際。再如,“不幸的悲劇”若直譯成“unfortunate tragedy”也是不合適的,因為悲劇本身就是不幸的。(林本椿,2004)

  因此,漢語中被認為是必不可少的、富有文采的表達在英語中都變成了非??陀^簡潔的表達“smash”(徹底粉碎)、“Travel a lot”(走南闖北)、“overjoyed”(歡天喜地)、“spotless/pure white”(潔白無暇)、“featureless/ordinary”(平淡無奇)。

  一些拼寫正確、語法也看似通順、十分“忠實”原文的譯文,因為其話語構(gòu)建方式?jīng)]有考慮譯文語讀者的接受心理,違背西方受眾的習(xí)慣傳統(tǒng),同樣在英語語境中格格不入,難以得到英語受眾的認同,從而無法取得譯文的預(yù)期效果。(陳小慰,2007)

  例如:創(chuàng)造綠色飯店,倡導(dǎo)綠色消費(莆田東方國際大酒店)譯文為: Establishing Green Hotel Initiating Green Consumption。

  上述翻譯改為Green Hotel Green Consumption足矣。

  再如翻譯“地大物博”、“團結(jié)與進取”時,譯為“vast territory”和“unity”, 采用了舍形保義的方法,使用簡練的語言有效地傳遞了信息。以上翻譯都遵循了英語的表達習(xí)慣,避免了文字的堆砌,因此符合了讀者的接受心理。

  (二)增強跨文化意識,“中國特色”詞語采用直譯加注釋的翻譯方法為主

  中西方文化上的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達方式上有著顯著的不同。許多中文里約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文后,不但難以達到忠實地傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解。

  著名對外傳播專家段連城先生也曾指出:“我們不可低估外國讀者或聽眾的能力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平。”(段連城,1992:123)因此,對于漢語外宣稿件中的歷史事件、地理名稱、專門機構(gòu)、政治術(shù)語和口號、行話和俚語、傳統(tǒng)節(jié)日、特有的飲食文化等等,必須加予注釋說明,這樣外國受眾看了才不會云里霧里,不知所云,才能達到對外宣傳的目的。

  如:“五·四”運動 the May 4th Movement of 1919 against foreign imperialism and domestic feudalism; 西安 Xi’an, the place of the world-renowned Terracotta Warriors; 全國人民代表大會 the National People’s Congress(NPC), China’s top legislature;希望工程 Project Hope, a program to collect money from all sectors of society to support education in poor areas ; 春節(jié) the Spring Festival, the Chinese New Year’s Day等等。

  在外宣英譯中,有時可借用國外熟知的典故、人物或地名等來比喻漢語中出現(xiàn)的相似屬性的典故,即采用歸化的方法。歸化是指以原文化為歸宿,要求譯者向讀者靠攏,用讀者所習(xí)慣的表達方式傳達原文的內(nèi)容。如我們常將中國古代的凄婉愛情故事中的梁山伯與祝英臺比作莎士比亞筆下的“Romeo”和“Juliet”。

  張健教授在《新聞翻譯教程》一書中指出:“歸化是文化特性的詮釋,而異化則是文化特性的保留,即譯文不僅要忠實地傳達原文‘說了什么’,而且要盡可能展示原文是‘怎么說’的,以便最大限度地再現(xiàn)原文在語言文化上的特有風(fēng)味。外宣就是要向國外宣傳中國、介紹中國,為此,異化翻譯和直譯無疑是最好的選擇。

  三、結(jié)束語

  綜上所述,根據(jù)外宣翻譯的特點,要求譯者應(yīng)具備“外國人不是中國人”的意識,注意內(nèi)外有別,注重中外讀者的思維和心理差別,根據(jù)英文表達方式及國外受眾的思維習(xí)慣和接受心理,對中文原文進行適當?shù)募庸ぃ赐ㄟ^刪減、增添、編譯或重組等方法策略,增強譯文的可接受性,從而達到對外宣傳與交流的目的,真正使中國走向世界,使世界了解中國。

67972