論英漢互譯的不對(duì)等性
論英漢互譯的不對(duì)等性
翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。但事實(shí)上,翻譯是一件實(shí)踐性很強(qiáng)的事情,它絕對(duì)不是簡(jiǎn)單、機(jī)械地把一種語(yǔ)言換成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程。因?yàn)樵谶@個(gè)過(guò)程當(dāng)中譯者會(huì)遇到很多想象不到的實(shí)際困難。語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,它對(duì)文化起著重要的作用。語(yǔ)言翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金• 奈達(dá)所說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。例如在翻譯工作中,首先遇到的就是詞的問(wèn)題,而要處理好詞的問(wèn)題,首先要明確什么是詞。“不同語(yǔ)言之間詞的不對(duì)等問(wèn)題”也是翻譯中時(shí)時(shí)遇到的棘手問(wèn)題。翻譯中,對(duì)等只是一個(gè)相對(duì)的概念,不對(duì)等才是絕對(duì)的,完全的對(duì)等是不存在的。因此,對(duì)等詞的選擇也就只能是相對(duì)對(duì)等詞的選擇。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事翻譯工作的人必須了解掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過(guò)程中消失,同時(shí)在譯入語(yǔ)中找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ),使異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)。本文就翻譯中詞的不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行探討并提出幾點(diǎn)解決方法. 首先是詞匯層面的不對(duì)等現(xiàn)象。所謂“不對(duì)等”,即指譯入語(yǔ)沒(méi)有與譯出語(yǔ)中的詞語(yǔ)直接相對(duì)應(yīng)的詞.這種 “不對(duì)等”有程度上的差別: 有時(shí)為完全不對(duì)等,有時(shí)為部分不對(duì)等, 因此造成困難的程度也不等.下面就幾種詞匯層面上的不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行討論.
一、與特定文化有關(guān)的詞的不對(duì)等。
由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景不同, 不同民族的歷史地理,文化傳統(tǒng)等因素存在差異, 在譯出語(yǔ)中存在的代表特定文化的詞語(yǔ)在譯入語(yǔ)中不存在. 如某些西方宗教信仰, 社會(huì)風(fēng)俗, 甚至某一種食物是一個(gè)民族, 地區(qū)特有的, 不存在于其他民族和地區(qū). 例如:由于文化差異,一個(gè)詞的概念在英語(yǔ)中可能與漢語(yǔ)中完全不同。將“speaker” 譯為“chairman”則不能反映出“speaker”的真實(shí)身份和權(quán)力。又如“ 拜年 (pay New Year call)”是中國(guó)特有的民俗文化, 特指在中國(guó)農(nóng)歷新年時(shí)親戚朋友之間互相拜訪, 交流感情.中國(guó)人注重社會(huì)以及人際之間的交流, 過(guò)年時(shí)拜年也是幾千年來(lái)流傳的習(xí)俗, 而西方人相對(duì)獨(dú)立, 也沒(méi)有過(guò)年時(shí)拜年的習(xí)慣, 因此沒(méi)有特定對(duì)應(yīng)的詞存在. Pizza 是西方人非常喜歡的一種食品, 有點(diǎn)像中國(guó)的餡餅. 在中國(guó)的傳統(tǒng)觀念里是缺少這一概念的, 自然是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞來(lái)翻譯, 而翻譯成餡餅又明顯是不合適的. 再舉一個(gè)例子,有些時(shí)候我們會(huì)遇到這種情況,英語(yǔ)中的一個(gè)單詞我們能夠很容易理解其含義,但卻沒(méi)有相應(yīng)的詞與之對(duì)應(yīng)。“savoury”就是個(gè)典型的例子。其含義為“西方人在用餐后吃的一點(diǎn)點(diǎn)鹽”,我們都知道,食物中含鹽是很重要的,但過(guò)多又有害,所以西方人在餐后會(huì)補(bǔ)充一些,對(duì)于這個(gè)含義我們很容易理解,但是要表用相應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)這個(gè)含義,在我們漢語(yǔ)是不可能的。這也是一種不對(duì)等。
二、對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異。
在西方神話傳說(shuō)中,dragon( 龍) 不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon 是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan) 就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon 還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon 在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語(yǔ)Four Asian Dragons 恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger( 老虎) 在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。所以說(shuō),將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers 在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。再如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)White Elephant,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant 在西方國(guó)家中意思是“沒(méi)有用反而累贅的東西”。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買牌子為White Elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒(méi)有用反而累贅的東西”。那么。“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢? 我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來(lái)代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來(lái)的電池威力無(wú)比,顧客何樂(lè)而不為呢?
三、顏色的文化差異。
不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。
例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷得出去呢? 另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會(huì)用Blue Bird 作為汽車商標(biāo)呢? blue bird 是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛Blue Bird 牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird 牌汽車的中國(guó)人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。再如英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來(lái)分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)入不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來(lái)西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。
四、數(shù)字的文化差異。
眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine 沒(méi)有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)?ldquo;666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。“七”在歐美國(guó)家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”。“七”對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven( 連鎖店)。但在我國(guó),“七”是個(gè)普通的數(shù)字。
以上是在翻譯中常見的不對(duì)等問(wèn)題和例子。為了更好地解決這些不對(duì)等,注意原文的意義和暗示是非常重要的。下面是一些翻譯技巧,可以幫助我們更好地解決翻譯中遇到的問(wèn)題。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過(guò)翻譯了解他國(guó)文化。文化信息的對(duì)等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence) 原則,這里的“對(duì)等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。為了達(dá)到這些對(duì)等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。
一、如果在形式上貼近的譯文對(duì)所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,必須對(duì)譯文文字作某些變通;可以保留直譯,但必須加上腳注來(lái)解釋可能產(chǎn)生的誤解。
二、如果在形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解,或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來(lái)反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分重要。例如,將中國(guó)名酒“杜康”翻譯成英語(yǔ)一般按發(fā)音譯為Dukang,英語(yǔ)國(guó)家讀者看到英語(yǔ)商標(biāo)Dukang 時(shí),只會(huì)把它與酒聯(lián)系起來(lái),而不會(huì)想到中國(guó)歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會(huì)像中國(guó)人那樣把“杜康”(Dukang) 與“好酒”聯(lián)系起來(lái)。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒(méi)有完全對(duì)等。不過(guò),我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus 作“杜康”酒的英語(yǔ)商標(biāo),這樣,文化信息的對(duì)等無(wú)疑比“杜康”要好得多,因?yàn)锽acchus 會(huì)使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。
三、一篇原文的翻譯,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語(yǔ)碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語(yǔ)篇等各個(gè)層面作一系列的調(diào)整。例如,Nike 作為商標(biāo)能使英語(yǔ)國(guó)家人士聯(lián)想到勝利,吉祥,因?yàn)镹ike 一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說(shuō)中的Nike 身上長(zhǎng)有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來(lái)勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike 作為體育用品商標(biāo),我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike 牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike 牌體育用品能在比賽中克敵。“耐克”可以說(shuō)是較好的翻譯,不過(guò),英語(yǔ)單詞Nike 所蘊(yùn)涵的文化信息對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),不可能像英語(yǔ)國(guó)家人那樣想起Nike 女神。翻譯中文化信息被丟失。