以紐馬克的翻譯理論視角解析電影片名的翻譯
以紐馬克的翻譯理論視角解析電影片名的翻譯
紐馬克的翻譯理論可以概括為兩個(gè)主要方面,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,這是他對(duì)現(xiàn)代翻譯理論研究的一大貢獻(xiàn)。語(yǔ)義翻譯重在傳達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)容, 而交際翻譯則重在讀者的理解和反應(yīng)。紐馬克認(rèn)為,在翻譯中具體采用哪一種翻譯方法還必須考慮不同的文本類型。而影片名作為電影的靈魂,它的具體譯法關(guān)乎到電影的成功。紐馬克的翻譯理論為電影片名翻譯提供了新的理論視角,那么對(duì)一個(gè)特定的影片名到底是采用語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯,成為這篇文章的焦點(diǎn)。本文以紐馬克的翻譯理論為基礎(chǔ),通過(guò)具體實(shí)例分析得出,譯者應(yīng)根據(jù)不同的電影類型來(lái)確定采用哪種翻譯方法,同時(shí)還要兼顧電影片名翻譯的信息、文化、商業(yè)和審美價(jià)值原則。
一、紐馬克翻譯理論要旨
(一)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
為了避免直譯和意譯的沖突,紐馬克提出了兩個(gè)新的概念,也就是他翻譯理論的核心,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。“我在翻譯方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對(duì)任何文本來(lái)說(shuō)都合適。在交際翻譯中,翻譯者用目標(biāo)文本來(lái)表達(dá)和源語(yǔ)同樣的效果;在語(yǔ)義翻譯中,翻譯者在目標(biāo)文本句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義方面允許的范圍內(nèi),來(lái)表現(xiàn)源語(yǔ)言的真正語(yǔ)境意義”(許 歐等, 2011:73)。 紐馬克這兩個(gè)概念的提出, 擴(kuò)展了千百年來(lái)翻譯界存在的直譯與意譯概念之爭(zhēng),為翻譯研究指明了新的思路和方向。
語(yǔ)義翻譯試圖盡可能地在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)所允許的范圍內(nèi),提供一種忠實(shí)于原文的精確的譯文, 盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作上下文的意義。語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意, 而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達(dá)方式, 更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z(yǔ)文化情境中之物。語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其它視原文語(yǔ)言與內(nèi)容同等重要的語(yǔ)篇體裁。(New mark, 2001: 39)
交際翻譯努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受, 而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體,排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報(bào)道、教科書(shū)、公共告示和其它很多非文學(xué)作品。
總之,語(yǔ)義翻譯是以原文為中心的,而交際翻譯則是以讀者為中心的。紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯這兩種譯法都持肯定態(tài)度。在紐馬克看來(lái),有時(shí)要用語(yǔ)義翻譯,有時(shí)要用交際翻譯。另外, 紐馬克主張有時(shí)應(yīng)該強(qiáng)調(diào)原文,采用語(yǔ)義翻譯,這點(diǎn)當(dāng)然不錯(cuò)。兩種方法相結(jié)合也更有助于翻譯質(zhì)量的提高(馬興騰,2010:123)。
(二)文本類型說(shuō)
紐馬克指出,在翻譯中具體采用語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯應(yīng)考慮不同的文本類型。根據(jù)內(nèi)容的差異, 紐馬克將文本分為四類(Newmark,1981:45-69):
1、表達(dá)功能: 突出文本作者及文本本身, 這種功能的文本純文學(xué)文本或藝術(shù)性較高的文學(xué)作品。如: 自傳,信件,小說(shuō),詩(shī)歌等。
2、信息功能: 旨在傳遞信息, 知識(shí), 意見(jiàn)等。文本的重心為其內(nèi)容和主題。如: 教科書(shū),學(xué)術(shù)論文, 報(bào)紙、雜志等。
3、呼喚功能: 通過(guò)說(shuō)服文本讀者或接受者采取某種行動(dòng),從行為上對(duì)文本做出反應(yīng)。如: 使用說(shuō)明, 指示,商業(yè)廣告等。
4、美感功能: 就是通過(guò)精心構(gòu)思的文本, 兼顧受眾的審美情趣, 給受眾以美好的享受。
在紐馬克看來(lái), 表達(dá)功能型的文本應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯,而信息功能型,呼喚功能型以及美感功能型的文本應(yīng)采用交際翻譯(吳雪萍,2010:89)。電影片名作為濃縮了的電影語(yǔ)言,它的好壞直接影響著影片的號(hào)召力。作為一種專有名詞,它是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內(nèi)容, 又能強(qiáng)烈激發(fā)讀者的觀看欲望。它的表達(dá)功能就是通過(guò)片名來(lái)突出影片的主要內(nèi)容,直接揭示主題。它的信息功能就是通過(guò)片名,將影片的內(nèi)容簡(jiǎn)練的傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好的理解原片的思想內(nèi)容。它的呼喚功能就是通過(guò)片名感染觀眾的情緒, 吸引觀眾。而美感功能就是通過(guò)精心構(gòu)思的片名, 給觀眾以美好的享受。因此我們應(yīng)在片名類型和影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上來(lái)確定使用何種翻譯方法。
二、電影片名翻譯應(yīng)遵循的基本原則
根據(jù)影片類型確定采用哪種翻譯方法之后,要想擴(kuò)大影片知名度,贏得觀眾共鳴,取得好的票房成績(jī),譯文還需兼顧以下四個(gè)原則。
(一)商業(yè)價(jià)值原則
電影是一門(mén)文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)需要考慮到商業(yè)因素。電影要追求票房,沒(méi)有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語(yǔ)言的文化特征和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)的電影片名,引起心理共鳴,激發(fā)觀看欲望。
(二)審美價(jià)值原則
實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講究語(yǔ)言的精煉,選詞時(shí)注意音、意俱美,達(dá)意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的心態(tài)對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,用自己的語(yǔ)言藝術(shù)形式傳達(dá)影片的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美。
(三)信息價(jià)值原則
這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內(nèi)容,只是根據(jù)看到的英文片名來(lái)譯,這樣譯名就會(huì)偏離原片內(nèi)容,是翻譯片名中最嚴(yán)重的錯(cuò)誤。為了更好的把電影的內(nèi)容傳達(dá)出來(lái),就要求電影在譯名上忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。
(四)文化價(jià)值原則
電影的片名翻譯不只是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現(xiàn)著文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息和情感。
三、紐馬克翻譯理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用
根據(jù)紐馬克的理論,在翻譯過(guò)程中有時(shí)要用語(yǔ)義翻譯, 有時(shí)要用交際翻譯,還有時(shí)要用兩種相結(jié)合的方法。具體采用哪種還應(yīng)考慮到不同的文本類型。因此在翻譯電影片名時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的影片類型,確定翻譯方法,同時(shí)不能忽略電影片名翻譯的基本原則。
(一)語(yǔ)義翻譯
對(duì)一些歷史事件, 人物傳記以及以片中主角名字命名的影片多采用語(yǔ)義翻譯。例如,Avatar直接翻譯成《阿凡達(dá)》,Harry Potter譯為《哈利波特》, Jane Eyre譯為《簡(jiǎn)愛(ài)》。當(dāng)然對(duì)一些片名本身也很清晰, 優(yōu)美的影片也多采用語(yǔ)義翻譯, 如: The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》, Roman Holiday《羅馬假日》。
(二)交際翻譯
當(dāng)原片名不能很好地反映影片內(nèi)容或譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí), 為使影片譯名對(duì)譯語(yǔ)觀眾產(chǎn)生的效果盡量等同與原片名對(duì)原語(yǔ)觀眾產(chǎn)生的效果, 可以以影片內(nèi)容的正確把握為依據(jù), 抓住原名意義, 拋棄原名形式, 采用交際翻譯的方法。例如,All about Eve,片名原意為“關(guān)于夏娃”,如果直譯中文,簡(jiǎn)直不知所云,違背了電影翻譯的信息價(jià)值原則。譯成《彗星美人》,體現(xiàn)了稍縱即逝的演藝圈的無(wú)情更替現(xiàn)實(shí),特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對(duì)比,暗喻了電影主題,較好地吸引了觀眾的眼球。再如鞏俐主演的一部電影《漂亮媽媽》,它的片名翻譯沒(méi)有拘泥于原片名, 而是根據(jù)影片內(nèi)容, 著力突出母親不懈努力終于讓聾啞兒子發(fā)聲這一情節(jié), 譯為 Breaking the Silence, 博取了西方觀眾的同情與共鳴,取得了很大的成功,充分體現(xiàn)了電影的商業(yè)價(jià)值。
(三)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的結(jié)合
當(dāng)我們既想保留原片名的字面意思, 又想發(fā)揮其深層次的意義, 以達(dá)到形似神似的效果,可以將語(yǔ)義翻譯和交際翻譯結(jié)合起來(lái), 使觀眾既能從譯名上感受到影片的內(nèi)容,又能體會(huì)到原名的藝術(shù)美感。如:The Waterloo Bridge 片中的 Waterloo Bridge 是男女主人公相遇, 生死別離的地方, 又極易讓人想到拿破侖兵敗的滑鐵盧。為了避免歧異, 譯者對(duì)橋Bridge一詞采用了語(yǔ)義翻譯進(jìn)行保留, 舍棄易為人誤解的滑鐵盧。根據(jù)其內(nèi)容, 變通借用藍(lán)橋會(huì)的民間傳說(shuō), 加上“魂斷”二字,《魂斷藍(lán)橋》既保留了原名的基本樣式, 又形象貼切地表達(dá)了原作內(nèi)容, 同時(shí)也避免了歧義。再如Ghost的最佳譯名為《人鬼情未了》, 既保留了原文內(nèi)容, 又讓人聯(lián)想到了男女主人公生離死別, 刻骨銘心的愛(ài)情故事。這樣的佳譯還有: Speed 譯為《生死時(shí)速》, The Piano譯為鋼琴別戀, Runaway Bride 譯為《落跑新娘》等。
以上小編介紹了紐馬克的翻譯理論,主要是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯以及文本類型說(shuō),和電影片名翻譯需要遵循的基本原則。通過(guò)舉例分析,筆者得出結(jié)論:在翻譯影片名時(shí),譯者應(yīng)在片名類型的基礎(chǔ)上,例如影片側(cè)重表達(dá)功能,還是信息功能,根據(jù)電影內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)的不同,確定使用語(yǔ)義翻譯、交際翻譯,或是兩種方法相結(jié)合。同時(shí)也應(yīng)充分照顧到影片名翻譯應(yīng)遵循的原則,既要突顯出影片的文藝性,也要考慮電影的商業(yè)價(jià)值,這樣才能充分吸引觀眾,得到認(rèn)可。隨著電影業(yè)的飛速發(fā)展,和翻譯理論的不斷完善,影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)有所改變,沒(méi)有一種翻譯方法是絕對(duì)的,完美的,還有待譯者們探索,不斷豐富影片名翻譯的方法。