有關(guān)英語翻譯專業(yè)論文
有關(guān)英語翻譯專業(yè)論文
英語翻譯是一門十分專業(yè)的英語學(xué)問,隨著我國向國際化邁進(jìn)的步伐越來越快,對于英語翻譯專業(yè)人才的需求也越來越旺盛。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的有關(guān)英語翻譯專業(yè)論文,供大家參考。
有關(guān)英語翻譯專業(yè)論文范文一:宗教對英語及其翻譯的作用探析
英語中宗教(religion)一詞來源于拉丁語religae,其本意是使緊緊聯(lián)結(jié)。這種詞源上的解釋我們可以理解為是由某種教義或道德準(zhǔn)則而使信徒們聯(lián)結(jié)起來,使人們對神圣信仰、義務(wù)和崇拜。作為一種社會現(xiàn)象,宗教文化在人類文明中發(fā)揮了重要作用。在西方,宗教幾乎滲透在社會傳統(tǒng)、文學(xué)、藝術(shù)甚至日常生活等等各個領(lǐng)域中。而基督教,作為西方宗教的主要力量,幾乎影響了整個西方世界??梢哉f一個人從生到死,都離不開它。比如說,人在出生后首先會受洗;結(jié)婚時會在教堂舉行婚禮;離世后,會接受牧師的禱告。在西方各種節(jié)日中,最盛大的要數(shù)圣誕節(jié)了,而這個節(jié)日就是為了紀(jì)念耶穌基督的誕辰。在文學(xué)領(lǐng)域里,宗教影響更不計其數(shù)。例如米爾頓的《失樂園》、但丁的《神曲》等等。而其中最有影響力的巨著應(yīng)該是《圣經(jīng)》了。它里面不僅涵蓋了宗教觀點,而且它為西方政治、法律、教育、文學(xué)及文化提供了基本框架。在現(xiàn)代英語語言中,仍然充斥著許多與宗教有關(guān)的習(xí)慣搭配及用法。這也是英語學(xué)習(xí)者及譯者需要掌握西方宗教文化的原因。這里,筆者將從四個方面分析英漢翻譯中的宗教文化因素。
1.人物
在英語國家,許多人都以宗教典著當(dāng)中的人物起名,特別是《圣經(jīng)》當(dāng)中有許多人物,像猶大,諾亞,夏娃等等,他們每個人物背后都有與之相關(guān)的故事,每個性格千差萬別,這些人名伴隨著他們的故事被人們傳誦,久而久之也被賦予了一些除了標(biāo)識姓名之外的比喻和象征的意義。其數(shù)量直達(dá)和使用頻率之高,使得人們常常意識不到自己隨意的一句話竟源于圣經(jīng)。譯者在遇到這些翻譯時,必須對上下文進(jìn)行仔細(xì)推敲,以決定是使用直譯還是意譯。例如:ThatjokeyoutoldusisasoldasAdam,butIstillthinkitsfunny.你給我們講的那個笑話簡直老掉了牙,不過我認(rèn)為還是很有趣的。這句子中有一個著名的圣經(jīng)人物亞當(dāng)(Adam),據(jù)圣經(jīng)記載,他是上帝創(chuàng)造的第一個人類,而夏娃是第一個女人,他們曾一起在上帝創(chuàng)造的花園—伊甸園中生活,由于夏娃偷食了禁果,他們兩個均得到上帝不同方式的懲罰。亞當(dāng)和夏娃可以說是人類的始祖了,因此“亞當(dāng)”這個專有名詞便蘊(yùn)涵了新的意義:指古老或陳舊的事物或人。因此,如果對此了解不深,直譯其人名,便會曲解原文意思,使意義模糊不清。
2.數(shù)字
基督教中有許多富有特殊含義的數(shù)字。作為英語學(xué)習(xí)者或翻譯者,對其所隱藏的深刻文化內(nèi)涵絕不能忽略。其中最著名的應(yīng)該是數(shù)字“13”了,可以說它是基督教世界里的一大禁忌。這背后又隱藏著一個關(guān)于背叛的故事。據(jù)說耶穌與其13個門徒的最后一頓晚餐上,猶大,也就是其第十三個門徒背叛了耶穌,把他送上了絞刑架。因此那些虔誠的基督徒們相信十三是一個會帶來厄運(yùn)的數(shù)字。日常生活中,英美人就像回避“4”一樣地回避“13”這個數(shù)字。所以樓層號沒有13,請客絕不能有13人,飛機(jī)、火車、劇院等沒有第13排13座,每月的第13日都不宜進(jìn)行慶典的喜慶活動。另外一個在基督教世界比較有影響力的數(shù)字是“7”?;浇陶J(rèn)為上帝在七天內(nèi)創(chuàng)造了人類,有七種美德,人的一生被分為七個生長時期,主禱文也分為七個部分,這是一個神圣的數(shù)字,甚至連七的倍數(shù)也被認(rèn)為是神圣的。因此,它便經(jīng)常用來表示規(guī)范或調(diào)解人類行為以及宗教儀式。比如七宗罪、神的七大禮物、神的七大圣禮,每個教條背后都蘊(yùn)涵著其價值觀及傳統(tǒng)習(xí)俗。請看下面一則錯譯的例子:Heistheseventhsonofaseventhsoninthefamily.他是家里第七子的第七子。很顯然,這樣的翻譯意義不明,讓人看了一頭霧水。由于數(shù)字“7”在基督教中的神圣地位,句中表示此人是“theseventhsonofaseventhson”,當(dāng)然不會只是表面意義上的第七個兒子了。我們可以把這句話理解成此人在家里地位的重要性,因此把這個短語譯成“非常顯要的后代”比較恰當(dāng)。
3.動物
我們常見到的關(guān)于動物的英語習(xí)語很多,但是很多人可能不知道,其引申意義來源于英語世界的宗教文化。而對于那些不了解宗教文化便想當(dāng)然的翻譯與之相關(guān)的句子,便會鬧出笑話。請看下面的句子:Thewomaninchargeoftheaccountsdepartmentisanabsolutedragon!在中國文化中,龍被視為一種神奇的動物,代表著一種積極向上的民族精神。我們常以龍的精神來代表中華民族,在中國,關(guān)于龍的表達(dá)方式,幾乎都是正面意義的,比如說龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞等等。但令人意想不到的是,龍在《圣經(jīng)》中確是一個十足的惡魔或者兇猛的生物,它是一個違背上帝而被教民視作是徹頭徹尾的反面形象。因此,龍這個生物,在西方世界絕不是像在中國一樣受歡迎。倘若擁有了此類宗教文化的知識背景,這個句子應(yīng)該被合理地譯為“會計科那個女科長是個十足的母夜叉!”又如:Iwasmadethescapegoat,butitwastheotherswhostartedthefire.是別人放的火,讓我背了黑鍋。這個句子中的“scapegoat”就是來源于基督教。“替罪羊”的故事說的是:上帝耶和華想考驗亞伯拉罕對他是否忠誠,要他把愛子以撒獻(xiàn)為火祭的供品,亞伯拉罕就在高山上用石頭砌起了祭壇,把嚇得魂不附體的以撒綁了起來,放在準(zhǔn)備點火的木柴上,然后舉起尖刀朝著以撒刺去———正在此刻,耶和華派天使急速拉住了他的手腕———亞伯拉罕就把附近一只迷了路,角被荊棘掛住的山羊捉來,代替以撒做了火祭。于是人們就用“替罪羊”來比喻代人受罪的人。
4.典故及習(xí)語
英語中許多的典故與習(xí)語均來自《圣經(jīng)》,這些表達(dá)方式不僅盛行于文學(xué)作品中,也在政治、哲學(xué)、科技等領(lǐng)域中有所表現(xiàn),可以說是滲透了生活的方方面面。請看下面例句:HisdreamofgoingabroadbecamethetowerofBabel,forhedidn'tpassTOEFL,andmoneyisalsoaproblem.他的出國夢是很難實現(xiàn)了,因為他沒有考過托福,而且還沒有錢。句中“巴別塔(Babel)”來自舊約•創(chuàng)世紀(jì),據(jù)說在大洪水過后,諾亞方舟上幸存的人們想要修建一座能夠通天從而見到上帝的塔,上帝因他們的狂妄自大盛怒,于是混淆了他們的語言,使得他們無法交流從而阻礙了他們修建巴別塔的計劃。所以“巴別塔”這個詞語可以理解成“癡心妄想”或是“某種引起障礙或混淆的事物”。試想,如果不知道這樣的宗教故事,我們很難正確理解句子的意思,更別提忠實流暢的翻譯了。這種由于不知道宗教背景知識而造成的意義理解錯誤真的是值得譯者注意的問題。還有很多習(xí)語,比如“奮勇追敵,不畏強(qiáng)暴”(beardthelion),“對牛彈琴”(castpearlsbeforeswine)。仔細(xì)學(xué)習(xí)這些習(xí)語,你會發(fā)現(xiàn)它們都是來自宗教故事的引申。試想,一個譯者如果對這些宗教因素不加以認(rèn)真學(xué)習(xí)和充分了解,大量誤譯錯譯定會出現(xiàn)。這也就是我們所強(qiáng)調(diào)的,譯者不僅語言知識有充分把握,更要對其文化背景知識有深刻了解認(rèn)識,這樣才能保證譯作的忠實與流暢。
以上所分析的宗教文化因素對翻譯的影響只是九牛一毛,但足以看出翻譯的重要性。毫無疑問,英語這種包含了歷史悠久的宗教文化的語言,勢必會給英語學(xué)習(xí)者與譯者造成一定障礙。某種程度上,譯者不僅是兩種語言的橋梁,更是兩種不同文化傳遞的紐帶。因此,在翻譯工作中,不能只注重語言知識的學(xué)習(xí),更重要的是將語言和文化有效地聯(lián)系起來,在學(xué)好語言知識的同時,諳熟其負(fù)載的文化內(nèi)涵,提高文化差異的意識,才能更有效地體現(xiàn)并傳達(dá)語言,實現(xiàn)跨文化交際。
有關(guān)英語翻譯專業(yè)論文范文二:科技英語翻譯能力培育方式探析
在建構(gòu)主義看來,教師不再是知識的傳授者與灌輸者,而是意義建構(gòu)的組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進(jìn)者,成為學(xué)生學(xué)習(xí)活動的伙伴或合作者。學(xué)生的角色則變?yōu)榻虒W(xué)活動的積極參與者和知識的積極建構(gòu)者。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀認(rèn)為,學(xué)習(xí)的過程就是知識構(gòu)建的過程,是在一定情況下,針對無法滿足需求的知識進(jìn)行質(zhì)疑、探求、構(gòu)建和協(xié)商的過程(蔣學(xué)清,丁研2012)。建構(gòu)主義的教學(xué)模式包括了支架教學(xué)(ScaffoldingInstruction),拋錨式教學(xué)(AnchoredInstruction)及隨機(jī)進(jìn)入教學(xué)(RandomAccessInstruction)。本文主要探討支架理論。
支架式教學(xué)是從建筑行業(yè)借用了一個術(shù)語所作的隱喻,支架(Scaffolding)或腳手架一詞原先來源于建筑行業(yè),指高處作業(yè)的輔助支撐架,是施工現(xiàn)場為工人作業(yè)并解決垂直和水平運(yùn)輸而搭設(shè)的各種支架。這里用來比喻在教育活動中,學(xué)生可以憑借由父母、教師、同學(xué)以及他人提供的輔助物完成原本自己無法獨立完成的任務(wù)。一旦學(xué)生能獨立完成某種任務(wù),這種輔助物就像建筑竣工后的支架,會被逐步撤離。這些由社會、學(xué)校和家庭提供給學(xué)生,用來促進(jìn)學(xué)生心理發(fā)展的各種輔助物,就被稱為支架。支架式教學(xué)法的定義也很多。一個比較有影響、流行的定義源自于歐共體“遠(yuǎn)距離教育與訓(xùn)練項目”(DGXⅢ)的有關(guān)文件。支架式教學(xué)被定義為“支架式教學(xué)應(yīng)當(dāng)為學(xué)習(xí)者建構(gòu)對知識的理解提供一種概念框架(conceptualframework)。這種框架中的概念是為發(fā)展學(xué)習(xí)者對問題的進(jìn)一步理解所需要的,為此,事先要把復(fù)雜的學(xué)習(xí)任務(wù)加以分解,以便于把學(xué)習(xí)者的理解逐步引向深入。”這種教學(xué)法這種教學(xué)法是一種以學(xué)生為中心,利用情境、協(xié)作、會話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實現(xiàn)對當(dāng)前所學(xué)知識的意義建構(gòu)目的的教學(xué)方法。
“支架”這個比喻非常形象的表述了學(xué)習(xí)者在意義建構(gòu)的過程中教師所提供的幫助,相當(dāng)于為學(xué)生所搭建的概念框以構(gòu)建知識。這些概念框架能夠幫助學(xué)習(xí)者不斷更新已有知識,并達(dá)到更高的知識水平。概念框(見圖1)是教師根據(jù)學(xué)習(xí)者現(xiàn)有能力水平和未來能力培養(yǎng)目標(biāo)之間存在的差距,通過情境教學(xué),組織引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行一系列課堂學(xué)習(xí)活動,從而通過使學(xué)習(xí)者在該情境中主動學(xué)習(xí)來覆蓋整個框架區(qū)域,最終實現(xiàn)預(yù)期的培養(yǎng)目標(biāo)的抽象工具。建構(gòu)主義的這種支架式教學(xué)模式很適合大學(xué)英語教學(xué),尤其是學(xué)生科技英語翻譯能力的培養(yǎng)。
支架式教學(xué)法整合下的理工類大學(xué)生入職前科技英語翻譯能力培養(yǎng)模式
理工類大學(xué)畢業(yè)的學(xué)生,畢業(yè)后所從事的工作不可避免地要關(guān)涉一些科技方面的內(nèi)容翻譯。比如,目前國內(nèi)很多先進(jìn)的自動化生產(chǎn)線以及數(shù)控機(jī)床設(shè)備等產(chǎn)品都從國外進(jìn)口,因而需要畢業(yè)生具備對產(chǎn)品手冊英文介紹或說明的文本翻譯能力,但現(xiàn)實情況是很多畢業(yè)生缺乏英語綜合應(yīng)用能力,翻譯時往往曲解或誤解了文獻(xiàn)資料的原意,這不僅影響了理解,給單位造成了業(yè)務(wù)損失,而目也有損于單位形象。在全球化背景下,理工類大學(xué)基于培養(yǎng)目標(biāo),務(wù)必重新認(rèn)識和評估科技英語翻譯能力對即將邁入職場的畢業(yè)生的重要作用,切實提高翻譯教學(xué)的地位。在抓好聽、說、讀、寫等方面的同時,將教學(xué)工作的重點放在學(xué)生輸出型技能———即科技翻譯能力的培養(yǎng)上。筆者這里使用的是外語教學(xué)與研究出版社的《新視野大學(xué)英語讀寫教程》中第一冊第單元,精讀主講課文題為TheBattleAgainstAIDS(與絕癥的斗爭)。這個主題與現(xiàn)實貼合度高,是當(dāng)下熱點內(nèi)容。本課的教學(xué)目標(biāo)結(jié)合翻譯能力的培養(yǎng)則被確立為:1)了解掌握有關(guān)疾病的相關(guān)詞匯和句型;2)了解相關(guān)絕癥的預(yù)防、控制和治療;3)讀懂sectionB相關(guān)文章;4)能用英文進(jìn)行此類絕癥防治方面的報告;5)能制作英文海報宣傳疾病防控。教師需要圍繞學(xué)習(xí)主題和教學(xué)目標(biāo),按照支架式教學(xué)的基本環(huán)節(jié)對授課過程進(jìn)行了如下設(shè)計:
1.Pre-translating:引導(dǎo)探索,搭建腳手架根據(jù)入職前學(xué)生的語言水平和之前學(xué)習(xí)已有的知識框架,教師首先要設(shè)計教學(xué)活動,激發(fā)學(xué)生利用以前所學(xué)知識,幫助他們內(nèi)化新信息,不斷建構(gòu)新知識,從而逐步向下一階段的學(xué)習(xí)目標(biāo)邁進(jìn),以期滿足學(xué)生對入職前科技英語相關(guān)翻譯知識的需求。根據(jù)教學(xué)目標(biāo),筆者在這個環(huán)節(jié)設(shè)計了三個活動。要求教學(xué)對象獨立或組隊完成,以達(dá)成引導(dǎo)對象自行探索的目的。第一:將全班學(xué)生分為若干小組,每組4-5人,要求學(xué)生分工合作,課前上網(wǎng)或在圖書館尋找疾病相關(guān)資料,總結(jié)常用詞匯,并加以掌握。詞匯是翻譯的基礎(chǔ),必須為學(xué)生建立一個相關(guān)的詞匯庫,才可以確保學(xué)生在翻譯時有詞可用。第二:讓學(xué)生撰寫一份絕癥研究報告,留待課上翻譯用;第三:請學(xué)生結(jié)合課程在線網(wǎng)站收聽材料,通過音頻資料,讓學(xué)生了解探討疾病診治常用句型以及地道的英文表達(dá)法,并加以記錄。通過上述三個活動,令教學(xué)對象在課前對陌生的學(xué)習(xí)內(nèi)容有所了解,降低學(xué)習(xí)畏難情緒,調(diào)動學(xué)生主動學(xué)習(xí)的積極性,引導(dǎo)他們作為學(xué)習(xí)主體自行探索,發(fā)現(xiàn)問題。這里主要是學(xué)生對此種疾病不太熟悉,再有就是醫(yī)學(xué)上一些專業(yè)性強(qiáng)的詞匯可能不知道中文對應(yīng)翻譯法。這些問題都有待于下一個環(huán)節(jié)去解決。
2.While-translating:進(jìn)入情境,活動探索情境化學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)是情境化的。即學(xué)習(xí)總是與一定的情境相關(guān)聯(lián)的。語言學(xué)習(xí)尤其如此。情境化學(xué)習(xí)理論堅持兩條最基本的原則:一是對知識和技能的學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)置于一個真實度很高的情境中;二是學(xué)習(xí)需要社會交互與合作。教師應(yīng)該把學(xué)生引導(dǎo)到與學(xué)習(xí)目標(biāo)現(xiàn)關(guān)聯(lián)的模擬真實情境之中。這就要求教師將傳統(tǒng)的教學(xué)設(shè)計改變?yōu)樵O(shè)計情境化的學(xué)習(xí)環(huán)境,按照預(yù)設(shè)學(xué)習(xí)目標(biāo),將學(xué)習(xí)內(nèi)容安排在情境化的真實的學(xué)習(xí)活動中,讓學(xué)生通過參與真實的問題求解等實踐活動而獲得更有效的學(xué)習(xí),更能體驗入職后的真實情景。關(guān)于情境的構(gòu)建,教師首先可以利用多媒體手段。由于多媒體教學(xué)手段具有集文字、聲音、圖像為一體的特點,故而可以利用多媒體為相關(guān)詞匯和句型的學(xué)習(xí)和教學(xué)提供語言使用和交際的具體的情景語境。使枯燥、靜態(tài)的語言知識點變成有趣、立體和動態(tài)的生活場景。在教學(xué)中,一些學(xué)生較難掌握的翻譯難點,例如英語長句的拆分和漢語短句的合并,都可以利用多媒體手段,制作簡單的動畫或播放與教學(xué)內(nèi)容有關(guān)的情景短片,再現(xiàn)實際的交際場景,再配以巧妙的課堂設(shè)計,讓學(xué)生在模擬的情景語境中去反復(fù)體會地道語言表達(dá)法,并總結(jié)翻譯規(guī)律。教師還要充分利用合作學(xué)習(xí)構(gòu)建情境,引導(dǎo)學(xué)生自主探索,解決問題。在本課教學(xué)中,筆者組織學(xué)生組成2人伙伴小組,針對教師給出的開放式問題用英文進(jìn)行討論,這樣的模擬情境可以促使學(xué)生一起從事學(xué)習(xí)活動,共同完成教師分配的學(xué)習(xí)任務(wù)。學(xué)生在活動中將預(yù)先掌握的詞匯和句型加以應(yīng)用,并強(qiáng)化記憶。在進(jìn)入情境這一環(huán)節(jié)中,教師必須讓入職前的學(xué)生明確學(xué)習(xí)任務(wù)和目標(biāo)。學(xué)生為完成任務(wù),必須進(jìn)行以下三個方面的探索學(xué)習(xí):1)借助工具書等手段讀懂課文的關(guān)鍵信息;2)精讀本課課文,結(jié)合教師的問題理解文章并從中獲得指導(dǎo)和啟發(fā);3)對信息進(jìn)行綜合、分析,為教師提出的問題尋找答案。當(dāng)然,在學(xué)生活動探索的過程中,教師不能置身事外,而應(yīng)適當(dāng)加以引導(dǎo)和提示,對學(xué)生每一步所取得的成果進(jìn)行歸納、總結(jié),避免學(xué)習(xí)內(nèi)容偏離主題,幫助學(xué)生沿概念框架逐步攀升。
3.Post-translating:適當(dāng)指導(dǎo),善加評價,拆卸腳手架支架式教學(xué)法就是圍繞學(xué)習(xí)目標(biāo)主題,為學(xué)習(xí)者提供概念框架,然后引導(dǎo)學(xué)習(xí)者進(jìn)入選定的問題情境中,讓其獨立探索和發(fā)現(xiàn),獨立解決,然后通過小組合作學(xué)習(xí),使學(xué)生自己在概念框架中就象腳手架一樣不斷攀升,并最終通過支架把學(xué)習(xí)的任務(wù)逐漸由教師轉(zhuǎn)移給入職前的學(xué)生,最后撤去支架??萍挤g能力培養(yǎng)的前兩個環(huán)節(jié)主要是由學(xué)習(xí)主體—學(xué)生所完成的,要求學(xué)生主體采取合作學(xué)習(xí)的模式去探索并完成老師設(shè)計的學(xué)習(xí)任務(wù)。第三個環(huán)節(jié)涉及到效果評價則是需要教師發(fā)揮指導(dǎo)者的角色,對學(xué)生的學(xué)習(xí)活動善加評價。一般說來支架式教學(xué)法的效果評價包括三個內(nèi)容:1)對學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評價;2)對協(xié)作學(xué)習(xí)所作貢獻(xiàn)的評價;3)是否完成了對所學(xué)知識的意義建構(gòu)。本課的效果評價分為兩種形式,一是學(xué)生上交的翻譯作業(yè);二是課后的網(wǎng)上交流平臺上請學(xué)生自我評價并留言。對于學(xué)生的翻譯,教師要采取學(xué)生互評與教師評分相結(jié)合的方式,讓學(xué)生自己找問題,找亮點。哪里語言不到位,哪里翻譯得準(zhǔn)確地道;再結(jié)合教師評改,這對提高學(xué)生的翻譯能力會起到很大作用。而課后的網(wǎng)上交流更是使用最新的信息交流手段,令教師了解到學(xué)生的感想,對新的教學(xué)法的體會,對未來職場所需知識的構(gòu)建,以及對未來教學(xué)的調(diào)整方向。
結(jié)論
因此,理工類大學(xué)的大學(xué)英語教學(xué)要適應(yīng)學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo),要適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)、社會發(fā)展和高等教育大眾化的需要,同時還要針對即將畢業(yè)入職學(xué)生個人發(fā)展的需要。在大學(xué)英語教學(xué)中教師必須轉(zhuǎn)變觀念,與時俱進(jìn),將培養(yǎng)學(xué)生的科技翻譯能力融于日常英語教學(xué)當(dāng)中,對發(fā)展信息交流,發(fā)展我國的科學(xué)技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化具有實際意義。
有關(guān)英語翻譯專業(yè)論文相關(guān)文章:
1.外語翻譯論文