攀枝花旅游文化英語譯介研究論文
攀枝花旅游文化英語譯介研究論文
未來旅游業(yè)的競爭主要是旅游文化方面的競爭,旅游英語專業(yè)的學生就要在旅游文化服務(wù)上提高競爭力。這就要求學生不僅要有扎實的語言基本功,而且要具備廣博的旅游文化知識。英語學習,三分語言,七分文化,語言與文化密不可分,語言承載著文化,又折射出文化的魅力。以下是學習啦小編為大家精心準備的:攀枝花旅游文化英語譯介研究相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
攀枝花旅游文化英語譯介研究全文如下:
摘 要:本文將從攀枝花特有的地理地貌,川菜飲食和民族文化等方面對攀枝花特色旅游文化的英譯進行研究。以期提高攀枝花市旅游資源資料的翻譯質(zhì)量,規(guī)范攀枝花市旅游資源資料的英譯版本,提升城市形象,促進對外交流合作。進而結(jié)合旅游資源資料的語篇功能、讀者的文化背景和接受心理,積極開展和加強中西文化視角下旅游資源資料的翻譯和研究,促進跨文化交際。
引言
攀枝花市,四川省唯一以花命名的城市,被稱作陽光花城,座落在四川西南角,金沙江和雅礱江交匯處。自1965年建市以來,城市建設(shè)已形成規(guī)模,旅游資源獨具特色:獨特的自然地理環(huán)境、獨具風味的飲食,濃郁的少數(shù)民族民俗風情文化,成為獨樹一幟的旅游品牌,成為攀枝花市對外開放的重要組成部分。
旅游文化的翻譯工作是使對外宣傳資料發(fā)揮作用的重要環(huán)節(jié), 也是一個城市對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的重要體現(xiàn)。如何讓攀枝花走向世界、讓世界了解攀枝花, 有效開展招商引資、擴大對外交流和合作起到了積極作用。在這種情況下,針對目前攀枝花市獨特旅游資源的英譯問題進行分析、研究,將極大地促進攀枝花的對外交流合作和提高城市的整體形象。但是由于中英旅游文本中的文化差異表現(xiàn)在其不同的審美、價值觀及風俗習慣等中英旅游文本在提供信息方面亦有不同的側(cè)重點。因此,在功能理論的指導下,結(jié)合中英旅游文本的不同點,,旅游文本的翻譯應(yīng)以游客為中心,以傳播中國文化為導向,最終達到旅游文本的誘導目的??梢圆扇∠鄳?yīng)的翻譯策略:直譯、增譯、省譯、類比等,以期增強旅游文本譯文的可讀性,最終有效實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和目的。
一、攀枝花特色地理地貌的英譯
攀枝花地處攀西裂谷中南段,屬浸蝕、剝蝕中山丘陵、山原峽谷地貌,山高谷深、盆地交錯分布,地質(zhì)構(gòu)造復雜,森林覆蓋面積大,喀斯特地貌分布廣,裂谷、溫泉、溶洞、瀑布和河流比比皆是,為旅游事業(yè)的發(fā)展提供了資源基礎(chǔ)。對于對于攀枝花特色地理地貌的英譯方面,張沉香(2007)對于術(shù)語的國際化, 提出應(yīng)“適當加大音譯比例”,“促進國際合作和科技發(fā)展”。
音譯不僅能夠達到簡潔和透明的作用,還是保存源語文化的最佳途徑。尊重術(shù)語體現(xiàn)的文化而采用音譯的翻譯方法也是現(xiàn)代術(shù)語翻譯的一個趨勢。以攀枝花地理地貌“喀斯特”為例,就是采用的音譯方法現(xiàn)已被學界多接受,然而它卻曾被中國學界采用意譯的方法改譯為“巖溶”。另一個類似的例子是世紀初由中國學者確定的“天坑”,即西方地理學學術(shù)話語中的“特大型塌陷漏斗”所描述的地理樣貌,在攀枝花也是數(shù)量眾多,大小不一。2005 年起,“天坑”這一定名獲得了國際喀斯特學術(shù)界的一致認可,漢語拼音 “tiankeng”開始國際通用“喀斯特”在中國和 “tiankeng”在國際學界的最終被接受,這體現(xiàn)了兩個屬于名詞文化內(nèi)涵的保留,以及音譯在學術(shù)文化界的認同。
攀枝花非常有名的“格薩拉生態(tài)旅游區(qū)”主景區(qū)距瀘沽湖116公里,距麗江376公里,沿省道216線(稻攀路)前行可達稻城、亞丁,景區(qū)景觀由天坑地漏、巖溶景觀、高山草甸和彝家風情等組成。關(guān)于“格薩拉生態(tài)旅游區(qū)”的英譯資料“Gesala Ecotourism Area as a part of the Golden Triangular Tourism Area of Daocheng, Lijiang and Panzhihua is located at the juncture of Sichuan and Yunnan Provinces.”該譯文首先介紹了格薩拉生態(tài)旅游區(qū)的地理位置位于稻城,麗江和攀枝花旅游金三角,位于川滇兩省的交接處。 “ It is not only the south gate of the Great Shangri-la of China, but also an important component of the Sunshine Ecotourism Area in west Panzhihua City.” 此句則強調(diào)了格薩拉生態(tài)旅游區(qū)的重要性,為中國大香格里拉的南大門, “the south gate”則運用了英語中隱喻的修辭手法 “metaphor” ,非常生動形象。
接下來用添加注解的方法,介紹格薩拉生態(tài)旅游區(qū)命名的含義和淵源。 “Gesala”, a vocabulary of the Yi Nationality, means “the beautiful heaven where human and nature coexist harmoniously”, “the funniest hillock” and also “the place closest to the Sun”. “格薩拉”是彝族的一個詞匯,含義是“人與自然和諧共處的美麗的天堂”,“最的山丘”“離太陽最近的地方”。
關(guān)于格薩拉生態(tài)旅游區(qū)的旅游觀念主題的英譯:生態(tài)旅游――返璞歸真,返回到最原始的自然的世界,人與自然是不可分割的整體。 “Its artistic conceptions comply with the theme of ecotourism, that is,“returning to the primitive natural world, and human-nature oneness”。
關(guān)于格薩拉生態(tài)旅游區(qū)發(fā)展的重要性:格薩拉風景旅游區(qū)的發(fā)展,能夠豐富旅游產(chǎn)品,增加“攀西大裂谷”的品牌競爭力。Development of Gesala Scenic Area can enrich the structure of tourist products,Panzhihua area, enhance competitiveness of its brand as “Splendid Rift Valley” 關(guān)于格薩拉生態(tài)旅游區(qū)的未來前景:會成為川西南旅游的一個亮點,并且會推動攀西地區(qū)的發(fā)展。It will become a new tourist highlight in southwest Sichuan Province, and contribute to a more reasonable tourism development layout in west Panzhihua area and Sichuan Province.
二、攀枝花特色川菜的英譯
2009年底,大型圖書《中國川菜》中英文標準對照版由四川科學技術(shù)出版社正式出版。該書是受四川省人民政府委托,由川菜發(fā)展研究中心組織編撰的“經(jīng)典四川菜點菜名翻譯”項目最終成果。該書對經(jīng)典川菜的制作方法和翻譯方法進行了規(guī)范,較好地體現(xiàn)了川菜菜名翻譯的傳承性,促進川菜的國際化發(fā)展。對于川菜名稱的英譯,總體的原則是烹飪方法+主料+配料,可以采取音譯、音譯+直譯、直譯+注解的方式方法。
對川菜的復合味型、烹飪方法,刀工的英語表述,其中的特色元素以音譯為主,將川菜中的麻辣、串串( 串串香)、 “擔擔( 擔擔面) 、”缽缽( 缽缽雞) 等廣為人知的特色元素直接音譯成了 “mala”、“chuanchuan”、 “dandan”、 “bobo” 而回鍋肉三大炮 、醬香牛肉等則采取音譯 +直譯的方法分別譯為”Huiguo Pork”、”Sandapao Rice Ball”、“Jiangxiang Beef”。主食則基本采用音譯,比如餃子Jiaozi、包子Baozi、饅頭Mantou。另外一種有名的食品松花蛋,也叫皮蛋,如果按制作方法翻譯,應(yīng)是lime-preserved eggs,或者譯為preserved eggs,意思是經(jīng)石灰等腌制的,但一方面容易同咸蛋混淆,另一方面制作中出現(xiàn)的化學品會令外國人感到困惑,而且毫無生趣可言,但是另外一種翻譯“100-year eggs”,則更容易令人接受,更生動有趣,印象深刻。
川菜英譯中采用烹飪方法+主料的典型例子有干蝙肉絲“Dry--fried Shredded Pork”,樟茶鴨子“Tea-smoked Duck”。而以 “烹飪方法+主材料(+配料)”來英譯的菜名有“螞蟻上樹”,因為該菜的主料為粉(vermicelli) 和豬肉末 (minced pork),所以英譯為“Stir-fried Vermicelli with Minced Pork”。再如“青紅牛柳”的烹飪方法為炮炒,主料為牛肉(beef),配料為紅椒和青椒,所以英譯為 “red and green pepper”英譯時加了 “loin”則是為了突出牛肉的特別部位,以體現(xiàn)該菜主料是精選的腰部牛肉而非普通牛肉,所以整道菜名應(yīng)譯為“Fried beef loin with red and green pepper”。
直譯+注解的川菜英譯的典型例子是“夫妻肺片”,它是川菜中極為有名的一道菜,被直譯為 “Fuqi Feipian”,并加上了注解( Sliced beef & offal in chili sauce)意為“辣椒油拌牛內(nèi)臟”。
三、攀枝花彝族民俗文化英譯
中國與英語國家民族特色各有差異。因此旅游資料的某些內(nèi)容,如地名、人名、朝代、軼聞等。英語注重語言的邏輯、分析和寫實,重視表達的一致性。因此,在翻譯時,可采取增譯法、省譯法、類比法,增添解釋性文字使譯文能夠被接受理解。
攀枝花共有42個民族,其中漢族占全市人口的87%,41個少數(shù)民族中人口最多的彝族占9%。 阿細跳月是彝族阿細人最具代表性的民族民間舞蹈,即“歡樂跳”之意,因多在月光篝火旁起舞,故名曰“阿細跳月”。用增譯法將其英譯為 “Axi dancing under the moonlight”。再如彝族的傳統(tǒng)節(jié)日火把節(jié),如果單用 “ the Torch Festival”是不夠的,就需要在其后加上解釋,說明這個節(jié)日的特征,也可以采用類比的方法,把它比作彝族的新年 “New Year of the Yi People”,可以引起外國游客的共鳴。
旅游資料的文字在形式上綺麗多姿、文采絢爛,修辭手法頻頻使用。然而這卻使文章形式累贅沉重、意義模糊羅嗦、主題含混不清,令外國讀者覺得充滿了極度夸張,反而對文中內(nèi)容產(chǎn)生信任危機。與中國旅游資料華美的內(nèi)容與形式相對的,英文旅游資料在形式上樸素自然,內(nèi)容上則簡潔明了、主題突出。如在描述彝族原始的祭祀舞蹈“老虎笙”中提到:成年的男子裝扮成虎態(tài),用“紅”、“黑”、“黃”和“白”等色將臉畫成虎面,手腳畫上虎紋,再穿上用羊皮黑氈制成的虎衣進行表演。漢語描述時,為了取得音韻俱佳的效果,其中“虎態(tài)”和“虎面”“虎紋”和“虎衣”分別在“虎”的意義上重復,但翻譯時若采取直譯的方法,則達不到原文想要表達的意境和效果。因此最好采取省譯的方法,將其譯為 “Adult men dress like tigers by painting faces red, black, yellow, white, also on hands and feet the patterns, and then putting on the black carpet made with sheepskin”。這種省譯的方法是根據(jù)外國讀者的習慣在,語義、審美等層次與原文在形式上“棄形而求神”的辦法,力求既忠于原文內(nèi)容,又忠而不泥,活而不濫。
結(jié)語
漢英旅游翻譯的主要功能是傳達信息和誘導吸引。漢語旅游文本的英譯在譯入語語境中能否達到預(yù)期的宣傳效果,實現(xiàn)吸引國外旅游者的目的,是翻譯的關(guān)鍵所在。中英旅游文本中的語言特點和文化差異在行文風格、語篇結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上存在著很大的差異:漢語旅游文本傾向于使用華麗辭藻,修辭手段和引經(jīng)據(jù)典,文本風格正式,追求音形意的完美統(tǒng)一;而英語旅游文本傾向于使用簡潔,邏輯性強且親近讀者的語言,行文自然流暢。
攀枝花旅游文化英語譯介研究,有助于促進外界對攀枝花市的正確認識和了解。通過分析研究旅游文化資料中存在的英譯問題,提高對外宣傳資料的翻譯質(zhì)量,從而更準確地向外界展示攀枝花獨特的自然風貌和人文民族風情。提升攀枝花市良好的城市形象,進一步促進國際交流和合作,極大地增強攀枝花市的城市競爭力,提高城市在海內(nèi)外知名度和美譽度施,同時也是在經(jīng)濟全球化發(fā)展趨勢下加強國際交流與合作的一項基礎(chǔ)性工作。
攀枝花旅游文化英語譯介研究相關(guān)文章: