計(jì)算機(jī)英語詞匯教育論文
計(jì)算機(jī)英語詞匯教育論文
在英語學(xué)習(xí)中,詞匯作為最基本的語言單位,學(xué)生對其掌握程度對綜合語言技能的發(fā)展水平有直接的影響。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的計(jì)算機(jī)英語詞匯教育論文,供大家參考。
計(jì)算機(jī)英語詞匯教育論文范文一:計(jì)算機(jī)英語詞匯教育思索
摘要:要發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用,解決教師自身教的問題。教師自己必須首先對計(jì)算機(jī)英語詞匯非常熟練,聽說讀寫的基本功深厚,英語能夠出口成章,讓學(xué)生從內(nèi)心深處對教師的專業(yè)能力非常佩服,學(xué)生才會愿意學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)英語。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī);英語;詞匯
一、計(jì)算機(jī)英語詞匯的特點(diǎn)
1.普通詞匯的專業(yè)化。在計(jì)算機(jī)英語文獻(xiàn)中,普通詞匯獲得了固定的專業(yè)意義。如character的普通意義為“特征,符號”,在計(jì)算機(jī)專業(yè)英語中其意義為“字符”。
2.大量借用相鄰學(xué)科中的詞匯。計(jì)算機(jī)技術(shù)從相鄰學(xué)科,如電子及無線電、自動化學(xué)科中借用了大量詞匯,這些詞匯的含義并沒有顯著變化。如input輸入,output輸出。
3.多用復(fù)合詞。(1)復(fù)合名詞。如flow-diagram流程圖,line-printer行式打印機(jī)。(2)復(fù)合形容詞。如high-level高級的,palm-sized手掌般大的。
4.廣用縮略詞。如CPU(CentralProcessingUnit)中央處理器(單元,機(jī)),ALU(Arithmetic-LogicalUnit)算術(shù)邏輯單元(運(yùn)算器)。
二、計(jì)算機(jī)英語詞匯教學(xué)法
1.英語舉例。在舉例時,要求例句簡單并能利用學(xué)生已有的知識情感幫助學(xué)生理解新詞。讓學(xué)生分析新詞并作出反應(yīng),這將有助于學(xué)生更深入地處理語言,便于長期記憶。如教放大(amplify)一詞,可使用這樣的例句:Myvoiceislowandsomeofyoucannothearme.IfIusespeakerstoamplifymyvoice,everyonecanhearme.這個例句中,除了amplify是生詞,其他都是熟悉的簡單詞匯。學(xué)生聽到這個例句時,能依據(jù)已有的常識speaker(揚(yáng)聲器)用于放大voice(聲音),分析出amplify的含義。語言學(xué)家認(rèn)為,舉例應(yīng)該使用教師自己造的簡單句子,不要使用英語詞典上的英文例句。
2.聯(lián)系上下文猜測詞義。聯(lián)系上下文猜測詞義能有效幫助學(xué)生理解新詞的基本意思。有語言學(xué)家認(rèn)為,以上下文形式介紹新詞,而不是以孤立的單詞形式介紹新詞是一個關(guān)鍵點(diǎn)。一段合適的上下文有助于學(xué)生理解詞的使用和基本意思。教師可以培養(yǎng)學(xué)生聯(lián)系上下文猜測生詞意思的能力。開始時,教師要幫助學(xué)生,向?qū)W生介紹尋找什么樣的上下文線索以及如何通過這些線索發(fā)現(xiàn)詞義。一般而言,主題、語法結(jié)構(gòu)、生詞和其他詞之間關(guān)聯(lián)的可能意思、生詞所在的語言形式,所有這些都可以提供生詞詞義的線索。例如,教embed(嵌入、進(jìn)入)一詞時,Thevirusisembeddedintoyourcomputer’sfiles.這個上下文提供了足夠的線索猜測詞義。根據(jù)embed和into關(guān)聯(lián)的可能意思以及embed所在的語言形式,用“gointo”替代“isembeddedinto”看上去很合適,因此不難猜出embed的意思。
3.使用構(gòu)詞法。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展,計(jì)算機(jī)英語詞匯不斷涌現(xiàn),而它們跟普通英語都有著很深的關(guān)系。計(jì)算機(jī)英語詞匯主要利用普通英語既有的單詞通過構(gòu)詞方式產(chǎn)生的。構(gòu)詞法主要有詞綴法、復(fù)合法、縮略法、拼綴法。在詞匯學(xué)習(xí)中,構(gòu)詞法的學(xué)習(xí)是掌握計(jì)算機(jī)英語詞匯的關(guān)鍵之一。通過前綴、后綴、縮寫、復(fù)合詞的分析可以使學(xué)生具備一定的猜詞能力。翻開計(jì)算機(jī)英語教材,學(xué)生會發(fā)現(xiàn)許多詞匯都似曾相識,但就是不知道其確切的含義。教師可以從構(gòu)詞法的角度教學(xué)生分析、理解詞義。
4.利用實(shí)物、圖片呈現(xiàn)詞匯。有語言學(xué)家認(rèn)為,視覺能強(qiáng)化實(shí)物和詞匯之間的關(guān)聯(lián)。用實(shí)物圖片教新詞,既形象生動,又節(jié)約時間,同時還可以吸引學(xué)生的注意力。教師要注意培養(yǎng)學(xué)生的觀察力、想象力和創(chuàng)造力。如在講個人計(jì)算機(jī)硬件的英文名稱時,教師可將計(jì)算機(jī)的一些部件帶到課堂上來。
5.利用反義詞。英語科技文章要反映矛盾世界中的矛盾現(xiàn)象,必然會用到大量反義詞。如positive-negative(正-負(fù))、removal-installation(拆-裝)等,還出現(xiàn)很多帶有dis-、anti-、de-、non-等否定詞綴的反義詞。假如學(xué)生學(xué)過advantage(優(yōu)點(diǎn)),教師可以提示學(xué)生注意“缺點(diǎn)”怎么表示。由于學(xué)過構(gòu)詞法,學(xué)生如果遇到新詞disadvantage,就可以猜測出disadvantage是缺點(diǎn)的意思。
三、搞好計(jì)算機(jī)英語教學(xué),教師是關(guān)鍵
1.要發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用,解決教師自身教的問題。教師自己必須首先對計(jì)算機(jī)英語詞匯非常熟練,聽說讀寫的基本功深厚,英語能夠出口成章,讓學(xué)生從內(nèi)心深處對教師的專業(yè)能力非常佩服,學(xué)生才會愿意學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)英語。
2.教師要學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)理論及技能,把計(jì)算機(jī)專業(yè)知識與英語語言教學(xué)相結(jié)合,教法要靈活多變。要充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動學(xué)生的主觀能動性。如教師可以多采用多媒體教學(xué),通過大量的視頻讓學(xué)生在娛樂中學(xué)習(xí),還可以在啟動電腦的過程中向?qū)W生講解計(jì)算機(jī)詞匯的用法??傊?jì)算機(jī)英語詞匯教學(xué)不應(yīng)只是讓學(xué)生死記硬背,教師在教學(xué)過程中應(yīng)該結(jié)合專業(yè)詞匯的特點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生分析、猜測、理解詞義的能力。這樣,學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情就會高漲,學(xué)習(xí)興趣就會提高。只要師生齊下工夫,認(rèn)清其特點(diǎn)和規(guī)律,學(xué)生們多讀多練,就能掌握好計(jì)算機(jī)英語詞匯。
參考文獻(xiàn)
1、淺析計(jì)算機(jī)英語專業(yè)詞匯的特點(diǎn)與教學(xué)韓利布;職業(yè)2008-07-15
2、計(jì)算機(jī)英語詞匯教學(xué)黃嘉;電腦知識與技術(shù)2006-10-15
3、計(jì)算機(jī)英語詞匯教學(xué)的幾點(diǎn)體會田瑛內(nèi)蒙古電大學(xué)刊2003-02-20
計(jì)算機(jī)英語詞匯教育論文范文二:計(jì)算機(jī)英語詞匯構(gòu)造及翻譯
摘要:結(jié)語隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,計(jì)算機(jī)專業(yè)英語中的新詞匯不斷出現(xiàn),應(yīng)該依據(jù)其構(gòu)詞特點(diǎn)和專業(yè)背景知識,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯,在力求準(zhǔn)確表達(dá)其科學(xué)性的同時,追求特有的美學(xué)特質(zhì),并兼顧傳播的便捷性。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī);英語詞匯
1計(jì)算機(jī)專業(yè)英語詞匯的特點(diǎn)與構(gòu)造
計(jì)算機(jī)英語的新詞中,只有極少數(shù)是全新的,絕大多數(shù)都是由現(xiàn)有的詞匯通過某種方法構(gòu)造出來的。常見的構(gòu)造方法有:
1.1新賦意義
給公共英語中普通詞匯在計(jì)算機(jī)專業(yè)語境中賦予新的、有技術(shù)特色的意義,使之成為專業(yè)術(shù)語。如“memory”的常用意思是“記憶”,而在計(jì)算機(jī)專業(yè)英語中給它賦予新的意思“內(nèi)存”,特指計(jì)算機(jī)的一種硬件。又如“bus”在計(jì)算機(jī)中的意思是“總線”,成為一個技術(shù)意味極強(qiáng)的新詞。[1]
1.2復(fù)合構(gòu)造
由兩個或兩個以上單詞構(gòu)成一個新詞。如:online(在線)、offline(離線)、database(數(shù)據(jù)庫)、software(軟件)及hard-ware(硬件)等。[2]
1.3派生法構(gòu)詞
在詞根前面加前綴或在詞根后面加后綴,從而構(gòu)成一個與原單詞意義相近或截然不同的新詞,這個方法叫作派生法。例如,可以通過給詞根加前綴“un”構(gòu)造出unauthorized(a.未經(jīng)授權(quán)的;未經(jīng)許可的)、uncheck(vt.不選定,不檢驗(yàn),不檢查)、undefined(a.未下定義的,不明確的,模糊的)、undiag-nosed(adj.未診斷的)、undo(vt.撤消)及unlock(v.解鎖,開放)等;加“re”可構(gòu)造出rechargeable(adj.可再充電的)、redo(v.重做)、reestablish(vt.重新建立)、refresh(v.刷新,更新)、rekey(v.再次輸入)、rename(vt.更名,改名,重新命名)、restart(vt.&vi.重新啟動)、restore(vt.恢復(fù),修復(fù))及retransmission(n.轉(zhuǎn)播,中繼)等;以er結(jié)尾的詞有compiler(n.編譯器)、printer(n.打印機(jī))等;以or結(jié)尾的calculator(n.計(jì)算器)、edi-tor(n.編輯)、processor(n.處理器)等。[3]除了以上方法外,還可以用兩個或多個單詞截開拼接出新詞。例如,取出單詞modulate(調(diào)制)的前三個字母mod與單詞demodulate(解調(diào))的前三個字母dem,再把兩個d字母合并,拼接為modem(調(diào)制解調(diào)器)。又如:Centrino(迅馳,處理器名)的名字來源于Center(中央)和Neutrino(微中子)的組合。[4]
1.4專業(yè)詞組
由專業(yè)單詞組成固定的搭配,表達(dá)特定的專業(yè)意義。如:variablename(變量名)、virtualmachine(虛擬機(jī))、voicerecog-nition(語音識別)、videocard(視頻卡,顯卡)及TokenRing(令牌網(wǎng))等。
1.5大量使用縮略詞
計(jì)算機(jī)英語的一個顯著特點(diǎn)是用單詞首尾字母組成一個新詞,在構(gòu)詞法中這叫做首尾字母縮略法??s略詞可以節(jié)省大量的篇幅,但也給不知道這些縮略詞的讀者帶來困難。例如,ISP(InternetServiceProvider,因特網(wǎng)服務(wù)提供商)、PCI(Pe-ripheralControlInterface,外圍設(shè)備控制接口)、UML(UnifiedModelingLanguage,統(tǒng)一建模語言)、CPU(CentralProcessU-nit,中央處理器)、CSS(CascadingStyleSheets,層次式樣表)、WAN(WideAreaNetwork,廣域網(wǎng))、LAN(LocalAreaNetwork,局域網(wǎng))等都屬于縮略詞。[4]
2計(jì)算機(jī)專業(yè)英語詞匯的翻譯方法
計(jì)算機(jī)英語詞匯漢譯的方法多種多樣,常用的方法有以下幾種:
2.1直譯(literaltranslation)
所謂直譯就是譯出原文的字面意義。對有些英語新詞語而言,漢語中有與之對應(yīng)意義的詞匯,或者已經(jīng)約定俗成,可以采用完全直譯的方法。例如,把“Microsoft”翻譯為“微軟”、Oracle翻譯為“甲骨文”。類似的例子有:computerfirewall(計(jì)算機(jī)防火墻)、spreadsheet(電子表格)、highlevellanguage(高級語言)、keyboard(鍵盤)、clientserver(客戶服務(wù)器)、script(腳本)、shade(陰影,底紋)等。在計(jì)算機(jī)英語的漢譯方法中,直譯法是一種最常用的方法,特別是在翻譯復(fù)合詞時,大都用直譯法。直譯法簡單易行,便于理解。
2.2意譯(liberaltranslation)
當(dāng)一個英語詞匯沒有完全對應(yīng)的漢語詞匯或者按照英文的字面意思直接翻譯不符合漢語的表達(dá)方式時,應(yīng)該意譯,即用漢語表達(dá)出英語詞匯的含義,而不是照字面意思“硬譯”。例如,mouse原指“老鼠”,而在計(jì)算機(jī)學(xué)科中卻用來指一種指點(diǎn)式輸入設(shè)備,因此譯作“鼠標(biāo)”。類似的還有:tree(子目錄)、laptop(筆記本電腦)、path(路徑)、boot(啟動)、cache(高速緩沖存儲器)、click(點(diǎn)擊)、cursor(光標(biāo))、debug(調(diào)試)、run(運(yùn)行)及host(主機(jī))等。意譯時需要翻譯者具有良好的計(jì)算機(jī)專業(yè)知識,深刻地理解原文的含義,方能準(zhǔn)確翻譯。
2.3音譯(transliteration)
所謂音譯,就是按照英語詞匯的讀音,翻譯為相應(yīng)的漢語詞匯。例如,把Twitter翻譯為“推特”。在最初階段,這項(xiàng)服務(wù)只是用于向好友的手機(jī)發(fā)送文本信息,是“推送”信息的服務(wù),此處“推特”中的“推”字尤為傳神。又如,將hacker翻譯為“駭客”。因?yàn)閔acker就是從事惡意破解商業(yè)軟件、惡意入侵別人的網(wǎng)站等事務(wù),讓人恐懼。如果翻譯為“破解者、攻入者”,就不夠形象、生動。音譯大多用于公司名稱及產(chǎn)品名稱的翻譯。例如,Penti-um是Intel公司生產(chǎn)的一種計(jì)算機(jī)微處理芯片,在它剛面世時的運(yùn)行速度最快,將其翻譯為“奔騰”,不僅與原文發(fā)音相似,也在意義上也體現(xiàn)了該處理器高速快捷的性能,可謂形神俱佳。類似的翻譯有:Email(伊妹兒,電子郵件)、Blog(博客)、Topology(拓?fù)?、Athlon(速龍,舊譯阿斯龍,處理器名)、Core(酷睿,處理器名)、Google(谷歌,公司名)、Cisco(思科,公司名)及Adobe(奧多比,公司名)、Novell(諾威,公司名)等。[5]
2.4音意兼譯法(combinationofliteralandliberaltranslation)
將音譯和意譯兩種翻譯手法結(jié)合使用,兼顧語音和詞義,翻譯時既取其義、亦取其音。把MicroBlog翻譯為“微博”,這里“微”取“Micro”之義,“博”取“Blog”之音。又如把Internet翻譯為“因特網(wǎng)”,取“Inter”之音、取“net”之義。類似的還有:cyberspace(塞博空間)、Ethernet(以太網(wǎng))及softcopy(軟拷貝)等。[6]音意兼譯方法如果運(yùn)用得當(dāng),譯文往往新穎、易讀易記。結(jié)語隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,計(jì)算機(jī)專業(yè)英語中的新詞匯不斷出現(xiàn),應(yīng)該依據(jù)其構(gòu)詞特點(diǎn)和專業(yè)背景知識,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯,在力求準(zhǔn)確表達(dá)其科學(xué)性的同時,追求特有的美學(xué)特質(zhì),并兼顧傳播的便捷性。
參考文獻(xiàn)
1、計(jì)算機(jī)英語詞匯教學(xué)的方法研究與實(shí)踐莊越;廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2005-12-30
2、從語言學(xué)多角度探析計(jì)算機(jī)英語詞匯教學(xué)方法韋立志;楊曉妹;今日科苑2007-12-23
計(jì)算機(jī)英語詞匯教育論文相關(guān)文章: