初中科技論文格式(2)
關(guān)于科技的論文
科技文體與科技翻譯
摘要:
隨著社會(huì)的進(jìn)步,時(shí)代的發(fā)展,翻譯活動(dòng)越來(lái)越頻繁,翻譯領(lǐng)域也因語(yǔ)體風(fēng)格不同分工越來(lái)越細(xì)??萍颊Z(yǔ)體是適應(yīng)科學(xué)技術(shù)內(nèi)容、范圍和交際需要而形成的言語(yǔ)體式,具有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)蕊L(fēng)格特點(diǎn),其功能是準(zhǔn)確地記述自然、社會(huì)及人類思維現(xiàn)象,嚴(yán)密地論證其內(nèi)在規(guī)律,以此為自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的發(fā)展、傳播服務(wù),進(jìn)而起著服務(wù)于社會(huì)進(jìn)步,生產(chǎn)力發(fā)展的作用。本文將對(duì)科技文體的特征及翻譯方法問(wèn)題展開(kāi)探討。
一、科技文體的特點(diǎn)
(一)準(zhǔn)確性
科技文體的第一個(gè)本質(zhì)特點(diǎn)是準(zhǔn)確性??萍嘉恼旅枋隹陀^事實(shí)或真理,因而必須盡可能地避免任何誤解。科技語(yǔ)言中包含大量基礎(chǔ)科學(xué)詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。今天的世界,科學(xué)和技術(shù)主要通過(guò)英語(yǔ)進(jìn)行國(guó)際交流。英語(yǔ)的科學(xué)詞匯和技術(shù)術(shù)語(yǔ)在國(guó)際上由標(biāo)準(zhǔn)化組織和有關(guān)國(guó)際學(xué)會(huì)厘定、審核公布,因而賦予了這些科學(xué)詞匯和術(shù)語(yǔ)以國(guó)際性。英譯漢的科技語(yǔ)體的文章,要通過(guò)查詢專業(yè)技術(shù)詞典、文獻(xiàn)資料或者基于某個(gè)領(lǐng)域約定俗成找到與這些英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)嚴(yán)格對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),才能做到表達(dá)準(zhǔn)確。
在科技英語(yǔ)文體中,有大量的一詞多意的詞匯。這些詞貌似簡(jiǎn)單,其意義卻與其在日常英語(yǔ)中的意思不同,或者依據(jù)其所用于的不同學(xué)科專業(yè)而不同。對(duì)這些詞的翻譯應(yīng)根據(jù)其語(yǔ)境。如“carrier”一詞,在物理學(xué)中意思是“載體”,在醫(yī)學(xué)上為“帶菌者”。
(二)簡(jiǎn)潔性
作為一種信息和交際文體,科技文章應(yīng)以最簡(jiǎn)短的文字傳遞事實(shí)和真理,避免使用空洞和浮華的詞語(yǔ),以利于信息準(zhǔn)確和高效的傳遞。由于傳遞信息是科技文章的首要任務(wù),由于傳遞信息是科技文章的首要任務(wù),一篇科技文章中所包含的信息量就成為衡量科技文章的重要標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō),科技文章必須以盡可能少的文字傳遞盡可能多的信息。在科技英語(yǔ)中,有些表達(dá)方式可以起到簡(jiǎn)潔的作用。例如:
例1: S1:Loss of efficiency in the boiler will be caused if heat is dissipated through the walls of the combustion chamber.
S2:Loss of efficiency in the boiler will be caused by the dissipation of heat through the walls of the combustion chamber.
在上述例子中,第二句使用了名詞化結(jié)構(gòu)將第一個(gè)句子(復(fù)合句)轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單句,簡(jiǎn)化了句子結(jié)構(gòu)。通過(guò)抽象名詞“dissipation ”及其構(gòu)成的介詞詞組,表達(dá)明顯地取得了簡(jiǎn)練、凝重和濃縮的效果。抽象名詞的使用還表明科技語(yǔ)體借助于抽象思維的邏輯性和概念化。
(三)客觀性
科技文章主要描述客觀事實(shí),自然定律和進(jìn)行理論演義??萍嘉恼碌哪康闹荚诳陀^的傳遞信息,因而客觀性是科技文體的一個(gè)重要特征。據(jù)國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的動(dòng)詞至少有1/3使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),原因是科技英語(yǔ)描述的主體往往是客觀的事物,不涉及有關(guān)的人。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用可以突出動(dòng)作的對(duì)象,突出所要論證及說(shuō)明的主旨。
例2:These symptoms are caused by “transient is-chemic attacks(TIA's)”,or “little strokes”.
例3:All these factors can be expressed as complex mathematical equations which can be solved by a computer to give the optimum equipment minimum cost.
以上兩例把“symptoms” 和 “factors” 放在主語(yǔ)的突出地位,使讀者立即注意到句子所要討論的對(duì)象是這些“癥狀”的原因,這些“因素”的表示方法。
(四)嚴(yán)密性
科技文章的另一個(gè)重要特征是嚴(yán)密性,這一點(diǎn)可以從文章的連貫性和邏輯性上體現(xiàn)出來(lái)。科技文章使
用很多的銜接手段達(dá)到整體的連貫。科技文章嚴(yán)密的邏輯主要體現(xiàn)在嚴(yán)密的推理、判斷以及各語(yǔ)言成分之間緊密的內(nèi)在關(guān)系來(lái)體現(xiàn)的。在翻譯中,譯者必須具備較強(qiáng)的銜接和連貫意識(shí),妥善處理句子或句群間的邏輯關(guān)系,唯有如此,才能產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。
二、以科技文體特征為視點(diǎn)的英漢功能翻譯法
(一)詞匯層面
1.詞義選擇
例4:(1) Energy will operate some changes under this temperature. (in physics)
這樣的溫度將會(huì)引起一些能量變化。
(2)The computer can operate only according to instructions. (computer science)
電腦只能按指令運(yùn)行。
(3)Storage cells can be used to operate automobiles. (automobile engineering)
蓄電磁可用來(lái)發(fā)動(dòng)汽車。
(4)The doctor decided to operate on him immediately. (medicine)
醫(yī)生決定馬上給他動(dòng)手術(shù)。
從以上句子我們可以看出,“operate”一詞在不同的句子中有不同的含義。這是因?yàn)槠渌糜诘膶W(xué)科領(lǐng)域和與其搭配的詞匯不同,即語(yǔ)境不同。在第1句中, 因?yàn)榫渥拥钠渌糠职凳具@是一個(gè)物理概念,而且與“changes(變化)搭配,operate” 譯為 “引起”比較合適。第2句中,“operate”用于計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,與“instructions(指令)”搭配,譯為“運(yùn)行”。在第3、第4句中,“operate”分別用于車輛工程和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,譯為“發(fā)動(dòng)”和“動(dòng)手術(shù)”。對(duì)于這種一詞多義詞的翻譯,一定要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確的詞義選擇。
2.詞義引申
例5:The adjustment screw has stops at both sides.
譯文:調(diào)整螺釘?shù)膬啥藳](méi)有定位塊。
分析:“stop”本來(lái)的意思是“停止、阻止”??紤]到專業(yè)語(yǔ)境,在本句中,“stop”指某種機(jī)械部件,它能阻止兩個(gè)部件間的相對(duì)運(yùn)動(dòng)。在此采用引申的翻譯方法,將其譯為“定位塊”。
(二)邏輯層面
1.增加邏輯銜接詞
例6:There is a difference between science and technology. Science is a method of answering theoretical questions; technology is a method of solving practical problems. Science has to do with discovering the facts and relationships between observable phenomena in nature and with establishing theories that serve to organize these facts and relationships; technology has to do with tools, techniques, and procedures for implementing the findings of science. Another distinction between science and technology has to do with the process in each.
譯文:科學(xué)與技術(shù)之間有區(qū)別。首先,科學(xué)是……而技術(shù)是……其次,科學(xué)……而技術(shù)……最后,……
分析:原文是典型的演繹型段落,第 1句是主題句,指出“科學(xué)與技術(shù)之間有區(qū)別”。然后從三個(gè)方面解釋了這一區(qū)別。本段是描述性修辭,使用的修辭手段有“比較和對(duì)照”。原文對(duì)“science”、“technology”以及“difference”三個(gè)核心詞的重復(fù),對(duì)文章的連貫起到了重要作用。而且原文中的第2、第3、第4 句存在著隱性的邏輯關(guān)系,即并列關(guān)系。因此在翻譯過(guò)程中,在展開(kāi)部分增加了邏輯連接詞“首先”、“其次”、“最后”,使隱性的邏輯關(guān)系顯化。這樣的譯文能使文章的層次清晰。
2.重新安排信息
例7:We think it is often possible to obtain a more pure precipitate by redissolving the the precipitate, having washed it as free as possible from soluble impurities, and reprecipitating.
譯文:我們認(rèn)為應(yīng)該首先盡可能地將沉淀物中的可溶性雜質(zhì)洗去, 然后再次將沉淀物溶解, 溶解之后再進(jìn)行沉淀。這樣常常能夠獲得較純的沉淀物。
分析:本段中,“by”后面有三個(gè)分詞短語(yǔ),我們應(yīng)該注意這些分詞的不同時(shí)態(tài)。第2個(gè)分詞短語(yǔ)“having washed ”用的是完成時(shí)態(tài),暗示著這個(gè)動(dòng)作發(fā)生在其他兩個(gè)動(dòng)作之前。在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該注意邏輯順序,改變?cè)瓉?lái)的句子順序,按照時(shí)間順序重新安排這三個(gè)動(dòng)作。
三、結(jié)束語(yǔ)
基于上述理論演繹和例子分析可以得出結(jié)論,將文體分析的方法 應(yīng)用于科技翻譯,能提高科技翻譯譯文的質(zhì)量。采用這種方法產(chǎn)生的譯文,不僅符合科技文體的 語(yǔ)言特征,在各個(gè)層面符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),而且有利與科技文章的翻譯達(dá)到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、清晰、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w效果,最重要的是其適合的文體和語(yǔ)言形式能充分實(shí)現(xiàn)譯文的信息功能。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M]:Shanghai For Eign Language Education Press,2001.
[2]謝小苑.科技 英語(yǔ)翻譯技巧與 實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.
[3]嚴(yán)俊仁.新英漢科技翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010.
[4]張梅崗,余菁,等.科技英語(yǔ)修辭[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.
[5]趙萱,鄭仰成.科技英語(yǔ)翻譯[M].北京:外語(yǔ) 教育與研究出版社,2006.
[6]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.
看了“初中科技論文格式”的人還看: