国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 科技論文 > 氣象科技論文怎么寫(2)

氣象科技論文怎么寫(2)

時(shí)間: 家文952 分享

氣象科技論文怎么寫

  科技論文范文

  關(guān)聯(lián)理論視角下的氣象科技論文英譯

  摘 要:關(guān)聯(lián)理論為分析氣象科技論文句子的特點(diǎn)及其翻譯策略提供了支撐。借助這一理論,本文對(duì)氣象科技論文英譯進(jìn)行探討,旨在為氣象科技論文的翻譯提供借鑒,提高翻譯質(zhì)量,期待在一定程度上幫助中國(guó)的氣象科技“走出去”。

  關(guān)鍵詞:氣象科技 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 語(yǔ)境效果

  一、引言

  近年來(lái),氣候?yàn)?zāi)害事件的頻繁發(fā)生,需要世界各國(guó)及時(shí)了解和共享最新的氣象信息,攜手應(yīng)對(duì)氣象災(zāi)害。然而在科技翻譯研究中,國(guó)內(nèi)外學(xué)者多從功能理論、目的論等角度展開(kāi)研究,很少運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論探討氣象科技論文翻譯。趙彥春曾指出:“關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,但可以有效地解釋翻譯活動(dòng),指導(dǎo)翻譯活動(dòng),奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)”(趙彥春,1999:276)。

  二、讓中國(guó)氣象科技“走出去”

  在引進(jìn)西方先進(jìn)的氣象科技時(shí),我們也要讓中國(guó)的氣象科技“走出去”。氣象科技論文作為學(xué)術(shù)研究與信息傳播的載體,在科技合作交流中發(fā)揮著重要作用,因此對(duì)氣象論文英譯的需求日益突出。

  氣象科技論文是科技文獻(xiàn)的一種,用以“陳述地球大氣圈、氣象科技領(lǐng)域所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其特點(diǎn)、規(guī)律、過(guò)程等,能有效記錄大氣科學(xué)和氣象科技界的動(dòng)態(tài)”(壽邵文,姚永紅,2008:178),具有專業(yè)性、客觀性、科學(xué)性和準(zhǔn)確性等特點(diǎn)。本文的研究案例――《邊界層參數(shù)化方案對(duì)邊界層熱力和動(dòng)力結(jié)構(gòu)特征影響的比較》是典型的氣象科技論文,具有代表性。

  在漢語(yǔ)中,由動(dòng)詞構(gòu)成的動(dòng)核結(jié)構(gòu)是句子在語(yǔ)義平面上的結(jié)構(gòu)。一個(gè)動(dòng)核結(jié)構(gòu)體現(xiàn)著一個(gè)事件或一個(gè)命題。因?yàn)闅庀罂萍紳h語(yǔ)描述的主體是從事研究、分析和觀測(cè)的研究者或設(shè)備,而客體往往是客觀的事物、自然現(xiàn)象、觀測(cè)的過(guò)程或?qū)嶒?yàn)結(jié)果,所以在客觀描述氣象研究?jī)?nèi)容時(shí),氣象科技漢語(yǔ)注重功能和意義,多用主動(dòng)句,大量使用含動(dòng)核結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句或分句描述邏輯事理。

  三、關(guān)聯(lián)理論與翻譯

  在Relevance:Communication and Cognition(1986/1995)中,Dan Sperber和Deirdre Wilson提出了有關(guān)交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論,在中西認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域都產(chǎn)生了較大影響。他們認(rèn)為,“交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示――推理過(guò)程”(Sperber and Wilson,2001:50)。1999年,Ernst-August Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯研究中。Gutt在Translation and Relevance: Cognition and Context提出,“翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程”(Gutt,2004:107)。為了實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者之間的最佳交際,譯者在處理作者要傳遞的信息意圖時(shí),要作出最佳語(yǔ)境假設(shè),以尋求信息的關(guān)聯(lián),然后再根據(jù)關(guān)聯(lián)度進(jìn)行推理,取得最大語(yǔ)境效果,使作者的信息意圖與讀者的心理期待達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。氣象科技論文屬于信息文本,以傳播氣象科技信息為主。本質(zhì)上講,氣象科技翻譯可視為作者與讀者之間的交際活動(dòng),譯者不僅要將原語(yǔ)作者的信息意圖推理出來(lái),還要將此信息意圖展現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。

  四、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的氣象英譯

  氣象科技論文英譯的主要目的是全面而準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中所包含的信息。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,為了滿足讀者的心理期待,譯者要準(zhǔn)確分析原語(yǔ)邏輯關(guān)系,合理調(diào)整語(yǔ)序和劃分意群,靈活采用順譯法、倒譯法、合譯法及轉(zhuǎn)譯法等翻譯策略。下面從關(guān)聯(lián)理論角度,列舉幾個(gè)典型案例來(lái)研究氣象科技論文中句子的英譯。

  (一)順譯法

  氣象科技漢語(yǔ)中的句子較為簡(jiǎn)單,句子間邏輯關(guān)系比較獨(dú)立。作者與讀者的認(rèn)知語(yǔ)境雖有差別,但也存在共性。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為了再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)境,可以采用順譯法,即按照漢語(yǔ)原句的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。句與句之間的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)必然不會(huì)對(duì)讀者的推理過(guò)程產(chǎn)生阻礙。但有一點(diǎn)不同,為了準(zhǔn)確描述客觀規(guī)律,英語(yǔ)句子偏長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常常采用各種從句。

  案例1:原文:YSU邊界層參數(shù)化方案是MRF方案的改進(jìn)版本,次網(wǎng)格尺度擾動(dòng)通量(w′c′)與平均量(C:u,v,θ,q)的關(guān)系為

  (二)倒譯法

  關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯不能單純地根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,而是要準(zhǔn)確推測(cè)原文的深層次語(yǔ)義,把握原文所要傳遞的信息意圖及最佳關(guān)聯(lián)。在描述一些氣象定義或?qū)嶒?yàn)過(guò)程時(shí),氣象科技漢語(yǔ)通常先敘述方法后呈現(xiàn)結(jié)果,而英語(yǔ)則先結(jié)果后方法。所以,為了準(zhǔn)確傳遞作者的信息意圖,給讀者提供最大的語(yǔ)境效果,常采用倒譯法,根據(jù)譯文讀者的語(yǔ)境表達(dá)習(xí)慣,將內(nèi)容忠實(shí)、規(guī)范地表達(dá)出來(lái)。

  案例2:原文:本文采用①高分辨率中尺度WRF模式,通過(guò)改變邊界層參數(shù)化方案進(jìn)行多組試驗(yàn)②,評(píng)估③該模式對(duì)美國(guó)北部森林地區(qū)邊界層結(jié)構(gòu)的模擬能力,同時(shí)比較④五種不同邊界層參數(shù)化方案模擬得出的邊界層熱力和動(dòng)力結(jié)構(gòu)。

  譯文:To assess③ the performance of simulating structural characteristics of boundary layers at the forest areas in the northern Unites States and compare④ the thermal and dynamic structures of boundary layers simulated by the five different boundary layer parameterizations, a high resolution mesoscale WRF model was employed① in this paper to carry out② multiple experiments with different boundary layer parameterization configurations.   分析:原文描述的是一個(gè)氣象實(shí)驗(yàn)過(guò)程,采用動(dòng)核結(jié)構(gòu),分句較多,如果順著翻譯,譯文將生硬難懂。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,可以采用倒譯法。將“結(jié)果”譯成“目的”并置前,將中文動(dòng)核結(jié)構(gòu)譯成非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),即“to assess...and compare”、“to carry out”,把主動(dòng)漢語(yǔ)分句整合為含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的被動(dòng)英語(yǔ)長(zhǎng)句,描述“方法”。這樣句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確清晰地將作者的信息意圖傳遞給讀者。

  (三)合譯法及轉(zhuǎn)譯法

  在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯不僅要把握原語(yǔ)語(yǔ)義,還要考慮譯入語(yǔ)的邏輯表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)。比如,氣象科技文獻(xiàn)在解釋研究原理時(shí),往往采用表示邏輯連詞“因?yàn)?hellip;…所以”、“于是”等。但英語(yǔ)中,有些動(dòng)詞(如cause)或動(dòng)詞短語(yǔ)(如result in,lead to)本身已含因果關(guān)系。此外,漢語(yǔ)習(xí)慣采用不同詞語(yǔ)(多為形容詞)表達(dá)同一個(gè)意思,若逐一翻譯,則顯得重復(fù)��嗦。在描述氣象現(xiàn)象時(shí),論文大量使用動(dòng)核結(jié)構(gòu),含有多個(gè)主謂結(jié)構(gòu),這跟英語(yǔ)的形合句型完全相反。這時(shí),為了更清晰地表達(dá)原文邏輯,實(shí)現(xiàn)更大的交際效果,通常采用合譯法和轉(zhuǎn)移法,將重復(fù)的表達(dá)簡(jiǎn)單化,并靈活轉(zhuǎn)換詞性,多使用名詞化結(jié)構(gòu)。

  案例3:原文:這主要是因?yàn)棰厶?yáng)輻射不斷增強(qiáng)①,地表熱量也不斷增加②,于是③由浮力產(chǎn)生的湍流動(dòng)能不斷增加④,邊界層內(nèi)強(qiáng)的湍流混合能發(fā)展到更高的高度⑤。

  譯文:This is mainly because the increased solar① radiation and surface heat flux result in② the continual increase③ of the turbulent kinetic energy generated by buoyancy and strong turbulent mixing energy in the boundary layer.

  分析:原文中①、②、③、④和⑤表達(dá)的是同一個(gè)意思。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,采用合譯法和轉(zhuǎn)譯法,將①”和②合并“the increased”,動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使信息明確。③中的連詞翻譯為動(dòng)詞詞組“result in”,準(zhǔn)確地體現(xiàn)了邏輯關(guān)系。同時(shí)④和⑤合譯為“the continual increase of”的名詞結(jié)構(gòu)。這兩種譯法的巧妙結(jié)合實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),為讀者提供了最大語(yǔ)境效果。

  四、結(jié)語(yǔ)

  和傳統(tǒng)的翻譯理論相比,關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯觀突破語(yǔ)義層面,更側(cè)重翻譯活動(dòng)的認(rèn)知與交際屬性,將作者的信息意圖與讀者的心理期待聯(lián)系起來(lái),以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)為目的。這對(duì)以傳遞信息為目的的氣象科技論文翻譯具有較強(qiáng)的解釋力。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為了準(zhǔn)確傳遞氣象科技論文的信息意圖,譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為翻譯準(zhǔn)則,使譯語(yǔ)讀者在推理過(guò)程中付出最小的信息處理努力,實(shí)現(xiàn)理想的交際效果。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 黃文妍,范新勇,等人.邊界層參數(shù)化方案對(duì)邊界層熱力和動(dòng)力結(jié)構(gòu)特征影響的比較[J].北京:地球物理學(xué)報(bào),2014(5):1400-1414.

  [2] Gutt,E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:107-199.

  [3] Sperber,D.& Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].Second Edition Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001: 50.

  [4] 壽邵文,姚永紅.氣象科技英語(yǔ)教程[M].北京:氣象出版社,2008:178.

  [5] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力 [J].廣州:現(xiàn)代外語(yǔ),1999(85):276.

  
看了“氣象科技論文怎么寫_怎么寫氣象科技論文”的人還看:

1.氣象科技論文800字

2.氣象科技論文范文

3.氣象科技服務(wù)論文范例

4.氣象科技論文

5.氣象科技論文2500字

2585054