国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 科技論文 > 談外國文學(xué)翻譯的評論英語科技論文

談外國文學(xué)翻譯的評論英語科技論文

時間: 謝樺657 分享

談外國文學(xué)翻譯的評論英語科技論文

  文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為。與翻譯文學(xué)的重要性與日俱增的事實相比,人們對文學(xué)翻譯的重視程度卻與日俱減。文學(xué)翻譯工作被視為一項任何人都可以為之的技術(shù)性工作,只要文通字順地按字面意義轉(zhuǎn)譯完成即可,卻不管字里行間蘊含的精神旨?xì)w。這種技術(shù)性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠(yuǎn)不能與原創(chuàng)性的文學(xué)創(chuàng)作相等同。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的英語科技論文范文:談外國文學(xué)翻譯的評論。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

  談外國文學(xué)翻譯的評論全文如下:

  外國文學(xué)翻譯和外國文學(xué)翻譯評論有著密切的關(guān)系,沒有翻譯,何來評論?翻譯是評論的依據(jù)。沒有評論,翻譯便難于健康地發(fā)展,可能會長期存在"泥沙俱下,魚龍混雜"的不良局面,因此,評論對外國文學(xué)翻譯起著一種凈化和進(jìn)步的功能。

  我國老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下寶貴的文學(xué)遺產(chǎn),而已在外國文學(xué)翻譯評論方面,也為我們樹立了永遠(yuǎn)值得學(xué)習(xí)的光輝榜樣。首先讓我們來看一著鄭振鐸是怎樣實事求是客觀公允地評論中國第一個外國文學(xué)翻譯大師林紓(琴南)的功過:

  我們看了這個統(tǒng)計(指林紓所譯外國文學(xué)作品的統(tǒng)計),一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,由于他先容了這很多重要的世界名著給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半回于虛耗,由于在他所譯的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分回咎于林先生,由于他是個懂得任何外國文字的,選擇原本之權(quán)全操了和他合作的口譯者之身上。

  還有一件事,也是林先生為他的口譯者所誤的:小說和戲劇,性質(zhì)本大不同,但林先生卻把很多極好的劇本、譯成了小說--添進(jìn)了很多敘事,刪減了很多對話,簡直變成和原本完全不同的一部書了。如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀(jì)》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書了--原文的美和風(fēng)格及重要的對話完全消滅不見,這簡直是在步武卻爾斯·蘭在做莎士樂府本事,又何必寫上了"原著者莎士比亞"及"原著者易卜生"呢?

  林先生的翻譯,還有一點不見得好,便是任意刪節(jié)原文。如法國雨果的《九三年》,林先生譯之為《雙雄義死錄》,拿原文來一對不知減少了多少。我們很驚異,為什么原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。

  然而無論如何,我們統(tǒng)計林先生的翻譯,其可以稱得較完善者已有四十余種。在中國,恐怕譯了四十余種名著的,除了林先生外,到現(xiàn)在還不曾有過一個人呀。所以我們對于林先生這種勞苦的工作是應(yīng)該十二分的感謝的。

  在那些可以稱得較完善的四十余種翻譯中,如西萬提司的《魔俠傳》,狄更司的《賊史》,《孝女耐兒傳》等,史各德之《撒克遜劫后英雄略》等,都可以算得很好的譯本。沈雁冰先生曾對我說,《撒克遜劫后英雄略》,除了幾個小錯處外,頗能保存原文的情調(diào),譯文中的人物也描寫得和原文中的人物一模一樣,并無什么變更。

  離開他的翻譯的本身的價值不談,林先生的翻譯工作在當(dāng)時也有很大的影響和功績,其最大的是:

  中國近二十年譯作小說者之多,差未幾可以說大都受林先生的感化和影響的。即創(chuàng)作小說者也十分的受林先生的影響。小說的舊文體,由林先生而打破,歐洲作家史各德、狄更司、華盛頓·歐文、大仲馬、小仲馬諸人的姓名也因林先生而始為中國人所熟悉。①

  其次,再讓我們來看一看茅盾又是多么細(xì)致地分析、比較、評論《簡愛》的兩種譯本的。一本是伍光建譯的《孤女飄零記》,一本是李霽野譯的《簡愛》。茅盾一開始便摘引了原文第一章的頭兩段來評選:

  Therewasnopossibilityoftakingawalkthatday.Wehadbeenwandering,indeed,intheleaflessshrubberyanhourinthemorning;butsincedinner(Mrs.Reed,whentherewasnocompany,dinedearly)thecoldwinterwindhadbroughtwithitcloudssosombre,andrainsopenetrating,thatfurtheroutdoorexercisewasoutofthequestion。

  (伍譯)那一天是不能出門散步的了。當(dāng)天的早上,我們在那已經(jīng)落葉的小叢樹堆里溜過有一點鐘了;不料飯后(李特太太,沒得客人來,吃飯是早的,)刮起各大的冷風(fēng),滿天都是烏云。又落雨,是盡不能出門運動的了。

  (李譯)那一大是沒有散步的可能了。不錯,早晨我們已經(jīng)在無葉的叢林中周游過一點鐘了,但是午飯之后--在沒有客人的時候,里德夫人是早早吃飯的--嚴(yán)冷的北風(fēng)刮來這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨,再做戶外運動是不可能的了。

  茅盾指出,這兩段譯文都是直譯,但有一同中之異,即李譯是盡可能地移譯了原文的句法的。假如細(xì)較量起來,我們應(yīng)當(dāng)說李譯更為"字對字";第二句中間的"indeed"一字,兩個助詞"so"以及"penetrating"一字,在伍譯是省過了。然而這是小節(jié)。假如我們將這兩段譯文讀著讀著,回過往再讀原文,我們就不能不承認(rèn)李澤更近于原文那種美麗的情調(diào)。伍譯的第二句后半,"刮起冬天的冷風(fēng),滿天都是烏云,又落雨,是盡不能出門運動了,"誠然明快,可是我們總覺得缺少了委婉。而所以然之故,我以為是和依照原文的句法和否有關(guān)。又原文中之"thecoldwinterwindhadbroughtWithit…"一段,李譯亦比伍譯更為"字對字",而且更為妥貼。除了'這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨"在字面上也比"滿天都是烏云,又落雨"更為切合原文而外,"嚴(yán)冷的北風(fēng)刮來……"云云也比"刮起冬天的冷風(fēng)"更合原文的意思;而這,也足由于伍譯要避往歐化句法,所以這半句就不能"組織"的恰好。否則,這半句并不怎樣難,以伍先生的譯才一定能譯得很妥貼的。②

  再來比較原書第一章的第二段:

  Iwasgladofit:Ineverlikedlongwalks,especiallyonchillyafternoons,dreadfultomewasthecominghomeIntherawtwilight,withnippedfingersandtoes,andaheartsaddenedbythechidingsofBessie,thenurse,andhumbledbyconsciousnessofmyphysicalinferioritytoEliza,John,andGeorgianaReed.

  (伍譯)這我卻很歡喜:我不愿意走遠(yuǎn)路,尤其是遇著跟冷的下午,薄暮冷光中,散步回來,手腳的冰冷,奶奶貝西的臭罵,已經(jīng)夠我害怕,而我的身體的孱弱,比不上伊里西,左珍納,約翰他們?nèi)齻€,更使我自慚形穢了。

  (李譯)這是我興奮的:我從來不喜歡長的散步,尤其在冷的下午:手指和足趾都凍壞,懷著被保姆畢西罵得憂傷的心,覺得身體不如以利沙,約翰,和喬治安那里德而受著委曲,在濕冷的黃昏回家,在我看來是可怕的。

  這一段一長句,由于原文的句法的關(guān)系,頗難譯得好。原文的"dreadfultome"直貫句尾,李譯移裝在句本,好是好的,但文字稍覺累贅。伍譯移在句中("已經(jīng)夠我害怕"),我以為比較明快。自然,倘使我們逐字對照起來,伍譯是省往了若干字的;"我不愿意走遠(yuǎn)路"中間略往了"從來"(never),"手指和足趾"簡略為"手腳","被保姆畢西罵得憂傷的心"簡略為"奶媽貝西的臭罵",--這都是。

  但是通讀全句,我還是喜歡伍譯。我以為伍譯此句的神韻很好。"薄暮冷光中散步回來"似乎比"在濕冷的黃昏回家"多些韻味,而"humbledbytheconsciousnessofmyphysicalinferiorityto…"伍譯的比較自由的成語(把humbledbytheconsciousnessof譯為“自慚形穢”,我亦覺得比李譯的"覺得身體不如……而受著委曲"似乎更見熨貼。

  比較這一段的兩種譯文,頗有意思。第一,此句的伍譯實在比第一段更為切近直譯,這證實了直譯方法的不容懷疑;第二,這又證實了直譯方法假如太拘泥于"字對字",便輕易流為死板,使譯文缺少了神韻;太拘泥于"字對字",往往會變成死譯,--這跟直譯有相當(dāng)?shù)拈g隔。久歷譯此句加添了些意義。"已經(jīng)夠我害怕"的一個"夠"字,和"更使我自慚形穢"的"更"字,--這兩字在譯文中是互相呼應(yīng)的,然而把原文的語氣太加重了;我以為"更"字可以換為"也"字。

  看,茅盾對兩種譯本的評論是多么公正.毫無成見,是則是之,非則非之,動機(jī)是和人為善,措詞是委婉中肯,盡無嘩眾取寵之意,更無損人利己之心。評論的目的,乃是總結(jié)翻譯的寶貴經(jīng)驗,從而促進(jìn)我國翻譯事業(yè)的個斷發(fā)展。

  前輩在外國文學(xué)評論方面,早已給我們樹立了光輝的榜樣。

  接受批評,毫無疑問,是更加困難的一個方面,前輩中也不難找到永久值得效法的楷模。他就足中國現(xiàn)代文學(xué)史上偉人旗手魯迅,他虛心接受批評意見的事實,大量存在于他同翟秋白有關(guān)翻譯新題目的通訊中。例如魯秋白先生對于地重譯的法捷耶夫《毀滅》,根據(jù)俄文提出九點商榷,他都欣然同意,回信說:"如來信所舉的譯例,我都可以承認(rèn)比我譯得更'達(dá)',也可以推定并且更'信',對于讀者和譯者,都有很大的益處"。③

  在外國文學(xué)翻譯評論方面,甚至在接受批評方面,都有前輩樹立了卓越的榜樣和楷模。但統(tǒng)觀半個世紀(jì)以上的外國文學(xué)翻譯評論,似乎還同外國文學(xué)翻譯的發(fā)展不相適應(yīng),沒有做到相輔相成,同步前進(jìn)。不僅沒有形成一個健康發(fā)展的為文學(xué)翻譯事業(yè)服務(wù)的方面軍,而且還出現(xiàn)或"左'或右的現(xiàn)象。所謂"左",典型的表現(xiàn)見五十年代出版的《翻譯通報》。北京《翻譯通報》編輯委員會1950.7.1一1950.12.15出版了《翻譯通報》第一卷1~6期;1951.1.15--1951.6.15出版了第二卷1~6期;1951.7.15--1951.12.15出版了1~5期(5期為特大號);1952.1.15出版了一月號;仲春號因故休刊。直到此刻為止,《翻譯通報噸翻譯理論探究和外國文學(xué)翻譯先容和評論方面做出了自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

  經(jīng)過1952年2月的作刊整頓,三月號便以配合三反運動的嚴(yán)重面目出現(xiàn),例如三月號首篇文章,便是題為《展開翻譯界的三反運動》的動員報告.緊接著就是檢舉和斗爭,并在批評欄中開始點名批判已經(jīng)相當(dāng)有名氣的一些翻譯家。到了四月號,旗幟就更加鮮明了,大字通欄標(biāo)題則三反運動中翻譯界的批評和自我批評特輯》,接著分《自我批評之部》和《批評之部》。一些名家在《自我》部和《批》部相繼被點名批判和作檢查。五、六兩月號仍為特輯,檢討和批判仍在繼續(xù)進(jìn)行,不過其炸藥味已開始有所減弱,好端真?zhèn)€《通報》他就隨著三反運動的結(jié)束而???/p>

398807