試析法律語言的模糊性及法律解釋的必要性
時(shí)間:
張自偉1由 分享
論文摘要 本文在模糊概念基礎(chǔ)上試析了法律語言的模糊性的成因和作用,區(qū)分了模糊與歧義之間的區(qū)別,并在明確分析了法律中含有大量模糊語言的基礎(chǔ)上探討了法律解釋的必要性。
論文關(guān)鍵詞 模糊 歧義 精確 法律解釋
1965年美國(guó)加利福尼亞大學(xué)控制論專家L.A.Zadeh在《信息與控制》雜志發(fā)表了模糊集的論文,提出“模糊集合”(fuzzy sets)的理論為語言學(xué)帶來一種新的思維方式,并在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生了模糊語言學(xué),因而自然語言就有了精確性和模糊性語言之分。“在自然語言中存在精確性和模糊性的差異,處于語義軸兩個(gè)極端的絕對(duì)精確與清晰是有限的,這決定了語義的精確性是相對(duì)的、有條件的。而處于語義軸的廣大中間領(lǐng)域是過度的、分級(jí)的,其難以劃清界限的模糊現(xiàn)象則是普遍的,這決定了語義的模糊性是絕對(duì)的。本文主要是分析法律語言模糊性的成因及其作用。由于法律語言中含有大量的模糊語,造成人們理解和運(yùn)用上的困難,因此有必要對(duì)法律進(jìn)行解釋,以解決因模糊法律語言造成理解上的差異而產(chǎn)生的各種問題。
一、法律語言的模糊性的成因
模糊是法律語言的本質(zhì),法律語言的模糊性是普遍客觀的存在。法律語言的模糊性是指法律用語所表達(dá)的概念不明確的,沒有準(zhǔn)確的范圍和界限。法律語言的模糊性成因復(fù)雜,主要有以下三種:
?。ㄒ唬┓烧Z言本身的模糊
精確和模糊是法律語言學(xué)的一對(duì)矛盾。精確是指內(nèi)涵特定和外延明確。精確是相對(duì)的,絕對(duì)精確是不可能的。如:“時(shí)效”是指一定的事實(shí)狀態(tài)的存在持續(xù)地經(jīng)過法定期間而發(fā)生的一定民事法律效果的法律事實(shí)。模糊則指外延不明確的,它是語言的本質(zhì)屬性。如“死亡”,是指自然死亡還是宣告死亡?自然死亡的標(biāo)準(zhǔn)是什么?是“腦死”還是“心死”呢?
有人認(rèn)為模糊就是歧義,這是不正確的。歧義主要是由一詞多義和同音異義的詞引起的。
對(duì)一詞多義或同音異義的詞,則要分別地探討它所包含的所有外延是否明確,正如石安石所說:“語義的模糊與否是就詞語的特定意義的狀況說的,與這個(gè)詞語是否多義或是有歧義無關(guān)。遇到多義或歧義時(shí),則要一個(gè)意義一個(gè)意義地分別考察它是否模糊”。
因此,模糊是本質(zhì)的,精確是相對(duì)的,而歧義則是偶然的。對(duì)此曾有論述,“模糊性是模糊詞所指稱的連續(xù)體的主觀特征之一”,“必須與語言的其他特征,如歧義區(qū)分開來。歧義可以被消除這一事實(shí)說明它只是語言的一個(gè)偶然的特征。試圖通過釋義來消除歧義的努力都會(huì)因此帶來的過度精確而遭致失敗”。
?。ǘ┓晌幕町愐鸬哪:?br/> “法律文化主要指內(nèi)在法律思想、法律制度、法律設(shè)施以及人們的行為模式之中,并在精神和原則上引導(dǎo)或制約它們發(fā)展的一般觀念及價(jià)值系統(tǒng)”。而“法律文化的形成是由某一個(gè)共同體,準(zhǔn)確地說是由某一個(gè)民族的社會(huì)背景、物質(zhì)基礎(chǔ)、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)所決定的”。因而法律文化具有民族性特征,不同的國(guó)家或地區(qū)的法律文化的差異也會(huì)引起法律語言的模糊。如minor(未成年人),各國(guó)法律根據(jù)各國(guó)人民生理發(fā)育做出了各自不同的規(guī)定。法國(guó)、奧地利、比利時(shí)、荷蘭、泰國(guó)等國(guó)以21歲以下為未成年人;瑞士、日本等國(guó)以20歲以下為未成年;英國(guó)、土耳其、匈牙利、南斯拉夫、羅馬尼亞、保加利亞以及中國(guó)等國(guó)以18歲為未成年。不同的民族的生理發(fā)育特點(diǎn)引起minor的模糊。
不僅不同的法律文化差異引起的法律語言的模糊性,就是在具有相同的法律文化的背景下也會(huì)引起的法律語言的模糊性。如美國(guó)和英國(guó)同屬于普通法系,Corporate在美國(guó)主要指嚴(yán)格按照公司法組建的公司,具備法人資格的,Company主要指規(guī)模小,不正式的公司,一般不具備法人資格;而英國(guó)則相反,Company則主要指按照公司法組建的公司,具有法人資格,Corporate主要指小規(guī)模的非正式的。反映在兩國(guó)的法律名稱也不一樣。美國(guó)的《公司法》為“The Corporations Act”,而英國(guó)的《公司法》為“The Companies Act”。
?。ㄈ┝⒎ㄉ闲枰褂玫哪:~語
法律是追求正義和公平的理念,作為其外在表現(xiàn)形式的法律語言的必須準(zhǔn)確。因此準(zhǔn)確是立法語言的最基本特征,要保證立法語言的準(zhǔn)確性,必須用精確的詞語來表達(dá)法的概念和詞句。但是這種準(zhǔn)確只是相對(duì)的,在堅(jiān)持立法語言的準(zhǔn)確性同時(shí),恰當(dāng)?shù)厥褂媚:~語,能夠更好地符合法律特點(diǎn)的要求。法律具有概括性、抽象性、適應(yīng)性等特點(diǎn),為了適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的客觀需要,維護(hù)法律的穩(wěn)定性和權(quán)威性,同時(shí)為了防止法在復(fù)雜多變的社會(huì)現(xiàn)象面前無能力,因此,就必須使用模糊詞語,當(dāng)然使用模糊詞語必須是有條件的,有限制的。立法語言必須準(zhǔn)確,該模糊時(shí)而又非模糊不可,這個(gè)似乎矛盾,只有這樣才能真實(shí)地反映法律的面貌。正如周旺生教授所說:“用模糊詞語來表達(dá)的法律條文,在適用時(shí)具有一定的收縮性和靈活性,對(duì)司法機(jī)關(guān)及其司法人員根據(jù)案件的具體情況,準(zhǔn)確地定罪量刑,懲罰犯罪是大有裨益的”。諸如:“在緊急情況下”(《民法通則》第68條)、“由于特殊原因”(《行政訴訟法》第22條)、“情節(jié)嚴(yán)重”(《行政處罰法》第58條),另外中若《刑法》若干次出現(xiàn)的“數(shù)額較大”、“數(shù)額巨大”、“數(shù)額特別巨大”,等等。
論文關(guān)鍵詞 模糊 歧義 精確 法律解釋
1965年美國(guó)加利福尼亞大學(xué)控制論專家L.A.Zadeh在《信息與控制》雜志發(fā)表了模糊集的論文,提出“模糊集合”(fuzzy sets)的理論為語言學(xué)帶來一種新的思維方式,并在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生了模糊語言學(xué),因而自然語言就有了精確性和模糊性語言之分。“在自然語言中存在精確性和模糊性的差異,處于語義軸兩個(gè)極端的絕對(duì)精確與清晰是有限的,這決定了語義的精確性是相對(duì)的、有條件的。而處于語義軸的廣大中間領(lǐng)域是過度的、分級(jí)的,其難以劃清界限的模糊現(xiàn)象則是普遍的,這決定了語義的模糊性是絕對(duì)的。本文主要是分析法律語言模糊性的成因及其作用。由于法律語言中含有大量的模糊語,造成人們理解和運(yùn)用上的困難,因此有必要對(duì)法律進(jìn)行解釋,以解決因模糊法律語言造成理解上的差異而產(chǎn)生的各種問題。
一、法律語言的模糊性的成因
模糊是法律語言的本質(zhì),法律語言的模糊性是普遍客觀的存在。法律語言的模糊性是指法律用語所表達(dá)的概念不明確的,沒有準(zhǔn)確的范圍和界限。法律語言的模糊性成因復(fù)雜,主要有以下三種:
?。ㄒ唬┓烧Z言本身的模糊
精確和模糊是法律語言學(xué)的一對(duì)矛盾。精確是指內(nèi)涵特定和外延明確。精確是相對(duì)的,絕對(duì)精確是不可能的。如:“時(shí)效”是指一定的事實(shí)狀態(tài)的存在持續(xù)地經(jīng)過法定期間而發(fā)生的一定民事法律效果的法律事實(shí)。模糊則指外延不明確的,它是語言的本質(zhì)屬性。如“死亡”,是指自然死亡還是宣告死亡?自然死亡的標(biāo)準(zhǔn)是什么?是“腦死”還是“心死”呢?
有人認(rèn)為模糊就是歧義,這是不正確的。歧義主要是由一詞多義和同音異義的詞引起的。
對(duì)一詞多義或同音異義的詞,則要分別地探討它所包含的所有外延是否明確,正如石安石所說:“語義的模糊與否是就詞語的特定意義的狀況說的,與這個(gè)詞語是否多義或是有歧義無關(guān)。遇到多義或歧義時(shí),則要一個(gè)意義一個(gè)意義地分別考察它是否模糊”。
因此,模糊是本質(zhì)的,精確是相對(duì)的,而歧義則是偶然的。對(duì)此曾有論述,“模糊性是模糊詞所指稱的連續(xù)體的主觀特征之一”,“必須與語言的其他特征,如歧義區(qū)分開來。歧義可以被消除這一事實(shí)說明它只是語言的一個(gè)偶然的特征。試圖通過釋義來消除歧義的努力都會(huì)因此帶來的過度精確而遭致失敗”。
?。ǘ┓晌幕町愐鸬哪:?br/> “法律文化主要指內(nèi)在法律思想、法律制度、法律設(shè)施以及人們的行為模式之中,并在精神和原則上引導(dǎo)或制約它們發(fā)展的一般觀念及價(jià)值系統(tǒng)”。而“法律文化的形成是由某一個(gè)共同體,準(zhǔn)確地說是由某一個(gè)民族的社會(huì)背景、物質(zhì)基礎(chǔ)、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)所決定的”。因而法律文化具有民族性特征,不同的國(guó)家或地區(qū)的法律文化的差異也會(huì)引起法律語言的模糊。如minor(未成年人),各國(guó)法律根據(jù)各國(guó)人民生理發(fā)育做出了各自不同的規(guī)定。法國(guó)、奧地利、比利時(shí)、荷蘭、泰國(guó)等國(guó)以21歲以下為未成年人;瑞士、日本等國(guó)以20歲以下為未成年;英國(guó)、土耳其、匈牙利、南斯拉夫、羅馬尼亞、保加利亞以及中國(guó)等國(guó)以18歲為未成年。不同的民族的生理發(fā)育特點(diǎn)引起minor的模糊。
不僅不同的法律文化差異引起的法律語言的模糊性,就是在具有相同的法律文化的背景下也會(huì)引起的法律語言的模糊性。如美國(guó)和英國(guó)同屬于普通法系,Corporate在美國(guó)主要指嚴(yán)格按照公司法組建的公司,具備法人資格的,Company主要指規(guī)模小,不正式的公司,一般不具備法人資格;而英國(guó)則相反,Company則主要指按照公司法組建的公司,具有法人資格,Corporate主要指小規(guī)模的非正式的。反映在兩國(guó)的法律名稱也不一樣。美國(guó)的《公司法》為“The Corporations Act”,而英國(guó)的《公司法》為“The Companies Act”。
?。ㄈ┝⒎ㄉ闲枰褂玫哪:~語
法律是追求正義和公平的理念,作為其外在表現(xiàn)形式的法律語言的必須準(zhǔn)確。因此準(zhǔn)確是立法語言的最基本特征,要保證立法語言的準(zhǔn)確性,必須用精確的詞語來表達(dá)法的概念和詞句。但是這種準(zhǔn)確只是相對(duì)的,在堅(jiān)持立法語言的準(zhǔn)確性同時(shí),恰當(dāng)?shù)厥褂媚:~語,能夠更好地符合法律特點(diǎn)的要求。法律具有概括性、抽象性、適應(yīng)性等特點(diǎn),為了適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的客觀需要,維護(hù)法律的穩(wěn)定性和權(quán)威性,同時(shí)為了防止法在復(fù)雜多變的社會(huì)現(xiàn)象面前無能力,因此,就必須使用模糊詞語,當(dāng)然使用模糊詞語必須是有條件的,有限制的。立法語言必須準(zhǔn)確,該模糊時(shí)而又非模糊不可,這個(gè)似乎矛盾,只有這樣才能真實(shí)地反映法律的面貌。正如周旺生教授所說:“用模糊詞語來表達(dá)的法律條文,在適用時(shí)具有一定的收縮性和靈活性,對(duì)司法機(jī)關(guān)及其司法人員根據(jù)案件的具體情況,準(zhǔn)確地定罪量刑,懲罰犯罪是大有裨益的”。諸如:“在緊急情況下”(《民法通則》第68條)、“由于特殊原因”(《行政訴訟法》第22條)、“情節(jié)嚴(yán)重”(《行政處罰法》第58條),另外中若《刑法》若干次出現(xiàn)的“數(shù)額較大”、“數(shù)額巨大”、“數(shù)額特別巨大”,等等。