試論大眾文化與文學(xué)作品的整合
時間:
孫飛盈1由 分享
論文關(guān)鍵詞:大眾文化 文學(xué)作品 影視劇本 改編現(xiàn)狀 深層原因 雅俗共賞
論文摘 要:目前,文學(xué)作品被改編成影視劇本的熱浪一浪高過一浪,以影視為代表的大眾文化與古老的傳統(tǒng)文學(xué)之間產(chǎn)生了千絲萬縷的聯(lián)系。本文就是在此基礎(chǔ)上,了解這種文化現(xiàn)象的現(xiàn)狀,分析此文化現(xiàn)象的成因,從而預(yù)測文學(xué)的發(fā)展趨勢。
引言
進入二十一世紀(jì),中國民眾在自覺或不自覺地接受著市場經(jīng)濟社會帶來的各種新鮮事物,其中正面臨著一個更深層次的困擾,即倫理道德、價值規(guī)范和文化觀念的急劇變化的問題。
我們應(yīng)當(dāng)關(guān)注中國文化的發(fā)展趨勢,在社會市場經(jīng)濟和功利心態(tài)的引導(dǎo)下,人們放棄了以傳統(tǒng)精英文化為代表的深度文化,取而代之的是以現(xiàn)代大眾傳播媒介為依托,以此時此刻為關(guān)切中心的消費文化,即大眾文化。以下就此文化轉(zhuǎn)型中的一種文化現(xiàn)象作具體分析,透過這種現(xiàn)象來探求這場文化轉(zhuǎn)型的深層原因。
一、影視文化中文學(xué)作品改編的現(xiàn)狀
“從小說到影視”是一個常說常新、屢談不厭的重要話題。隨著時代的發(fā)展和社會的進步,影視藝術(shù)創(chuàng)作中對文學(xué)作品的借鑒和改編,帶來了影視劇豐富多彩的形態(tài),特別是當(dāng)代生活內(nèi)容、生活觀念及生活狀態(tài)的豐富多彩,使影視劇的改編和創(chuàng)作呈現(xiàn)出多元化的風(fēng)格,從內(nèi)容到主題涉及到當(dāng)代生活的方方面面,形成了影視藝術(shù)一道重要的風(fēng)景線。
文學(xué)作品中的深刻思想,暢銷小說中的動人情節(jié),成為不同導(dǎo)演所鐘情的改編對象。[1]經(jīng)過改編而成的影視劇,不僅在當(dāng)代影視界占有一席之地,而且在世界大獎的評選中不同凡響。德國施隆多夫的《錫鼓》,美國的《克萊默夫婦》,我國的《紅高粱》、《菊豆》、《大紅燈籠高高掛》等都是世界影壇上不可多得的精品。由此可見,即使在影視技術(shù)與藝術(shù)走向成熟的今天,改編仍然方興未艾,正繼續(xù)創(chuàng)造著一個個動人的“銀幕神話”。他們獨特的藝術(shù)魅力在向我們招手,吸引我們深入其中,探究一二。
目前影視改編創(chuàng)作呈現(xiàn)以下幾種狀態(tài):
?。ㄒ唬诺涿母木?br/> 中國古典小說創(chuàng)作最繁盛的明清時代,已聚集了眾多改編者的目光。四大名著被首先請上銀屏,一飽國人眼福。此外,《聊齋志異》、《封神演義》、《三言二拍》等一系列古典名著也不甘落后地在銀屏上創(chuàng)造著各自的世俗神話。不難看出,觀眾對其喜愛程度和觀賞熱情遠遠超過了根據(jù)外國名著和現(xiàn)當(dāng)代名著改編的影視劇。從這一方面恰恰可以看出中國悠久的歷史文化強大的生命力。
?。ǘv史題材的改編
在《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》這幾部古典名著被逐一品嘗后,改編者開始逐個朝代尋找可供改編的歷史素材。于是接踵而來的《末代皇帝》、《秦始皇》、《唐明皇》、《康熙大帝》等歷史劇爭相出臺,它們多以長篇電視連續(xù)劇的面孔出現(xiàn),極盡述說之能事,由點及面,極力鋪陳。從當(dāng)今上映和正在拍攝的歷史題材的電視劇來看,數(shù)量之多,規(guī)模之大令人咋舌,而且每一部都在數(shù)十集以上。在中華民族浩浩蕩蕩五千年的歷史長河中,改編者可謂“溯洄從之”,沒有一個朝代不曾被涉獵。
?。ㄈΞ?dāng)代暢銷小說的改編
暢銷小說一直是影視劇改編所鐘情的對象。“暢銷”意味著通俗,流行,意味著被當(dāng)時的社會大眾所接受和歡迎,意味著有較高的商品價值。這一切都是影視劇作為大眾傳媒本身所需要的。因此,影視劇和暢銷小說似乎有著天然的親緣關(guān)系。對暢銷小說的改編往往使影視劇更為暢銷,而且經(jīng)常會產(chǎn)生國際影壇的扛鼎之作。如《辛德勒的名單》(根據(jù)托馬斯·肯尼利同名紀(jì)實體小說改編),《侏羅紀(jì)公園》(根據(jù)邁克爾·克賴頓的同名長篇小說改編),《阿甘正傳》(根據(jù)溫斯頓·格盧姆同名小說改編)。
論文摘 要:目前,文學(xué)作品被改編成影視劇本的熱浪一浪高過一浪,以影視為代表的大眾文化與古老的傳統(tǒng)文學(xué)之間產(chǎn)生了千絲萬縷的聯(lián)系。本文就是在此基礎(chǔ)上,了解這種文化現(xiàn)象的現(xiàn)狀,分析此文化現(xiàn)象的成因,從而預(yù)測文學(xué)的發(fā)展趨勢。
引言
進入二十一世紀(jì),中國民眾在自覺或不自覺地接受著市場經(jīng)濟社會帶來的各種新鮮事物,其中正面臨著一個更深層次的困擾,即倫理道德、價值規(guī)范和文化觀念的急劇變化的問題。
我們應(yīng)當(dāng)關(guān)注中國文化的發(fā)展趨勢,在社會市場經(jīng)濟和功利心態(tài)的引導(dǎo)下,人們放棄了以傳統(tǒng)精英文化為代表的深度文化,取而代之的是以現(xiàn)代大眾傳播媒介為依托,以此時此刻為關(guān)切中心的消費文化,即大眾文化。以下就此文化轉(zhuǎn)型中的一種文化現(xiàn)象作具體分析,透過這種現(xiàn)象來探求這場文化轉(zhuǎn)型的深層原因。
一、影視文化中文學(xué)作品改編的現(xiàn)狀
“從小說到影視”是一個常說常新、屢談不厭的重要話題。隨著時代的發(fā)展和社會的進步,影視藝術(shù)創(chuàng)作中對文學(xué)作品的借鑒和改編,帶來了影視劇豐富多彩的形態(tài),特別是當(dāng)代生活內(nèi)容、生活觀念及生活狀態(tài)的豐富多彩,使影視劇的改編和創(chuàng)作呈現(xiàn)出多元化的風(fēng)格,從內(nèi)容到主題涉及到當(dāng)代生活的方方面面,形成了影視藝術(shù)一道重要的風(fēng)景線。
文學(xué)作品中的深刻思想,暢銷小說中的動人情節(jié),成為不同導(dǎo)演所鐘情的改編對象。[1]經(jīng)過改編而成的影視劇,不僅在當(dāng)代影視界占有一席之地,而且在世界大獎的評選中不同凡響。德國施隆多夫的《錫鼓》,美國的《克萊默夫婦》,我國的《紅高粱》、《菊豆》、《大紅燈籠高高掛》等都是世界影壇上不可多得的精品。由此可見,即使在影視技術(shù)與藝術(shù)走向成熟的今天,改編仍然方興未艾,正繼續(xù)創(chuàng)造著一個個動人的“銀幕神話”。他們獨特的藝術(shù)魅力在向我們招手,吸引我們深入其中,探究一二。
目前影視改編創(chuàng)作呈現(xiàn)以下幾種狀態(tài):
?。ㄒ唬诺涿母木?br/> 中國古典小說創(chuàng)作最繁盛的明清時代,已聚集了眾多改編者的目光。四大名著被首先請上銀屏,一飽國人眼福。此外,《聊齋志異》、《封神演義》、《三言二拍》等一系列古典名著也不甘落后地在銀屏上創(chuàng)造著各自的世俗神話。不難看出,觀眾對其喜愛程度和觀賞熱情遠遠超過了根據(jù)外國名著和現(xiàn)當(dāng)代名著改編的影視劇。從這一方面恰恰可以看出中國悠久的歷史文化強大的生命力。
?。ǘv史題材的改編
在《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》這幾部古典名著被逐一品嘗后,改編者開始逐個朝代尋找可供改編的歷史素材。于是接踵而來的《末代皇帝》、《秦始皇》、《唐明皇》、《康熙大帝》等歷史劇爭相出臺,它們多以長篇電視連續(xù)劇的面孔出現(xiàn),極盡述說之能事,由點及面,極力鋪陳。從當(dāng)今上映和正在拍攝的歷史題材的電視劇來看,數(shù)量之多,規(guī)模之大令人咋舌,而且每一部都在數(shù)十集以上。在中華民族浩浩蕩蕩五千年的歷史長河中,改編者可謂“溯洄從之”,沒有一個朝代不曾被涉獵。
?。ㄈΞ?dāng)代暢銷小說的改編
暢銷小說一直是影視劇改編所鐘情的對象。“暢銷”意味著通俗,流行,意味著被當(dāng)時的社會大眾所接受和歡迎,意味著有較高的商品價值。這一切都是影視劇作為大眾傳媒本身所需要的。因此,影視劇和暢銷小說似乎有著天然的親緣關(guān)系。對暢銷小說的改編往往使影視劇更為暢銷,而且經(jīng)常會產(chǎn)生國際影壇的扛鼎之作。如《辛德勒的名單》(根據(jù)托馬斯·肯尼利同名紀(jì)實體小說改編),《侏羅紀(jì)公園》(根據(jù)邁克爾·克賴頓的同名長篇小說改編),《阿甘正傳》(根據(jù)溫斯頓·格盧姆同名小說改編)。