国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 文學(xué)論文 > 新聞傳播學(xué) > 新聞標(biāo)題翻譯論文

新聞標(biāo)題翻譯論文

時間: 秋梅1032 分享

新聞標(biāo)題翻譯論文

  新聞標(biāo)題是新聞的重要組成部分。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于新聞標(biāo)題翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  新聞標(biāo)題翻譯論文篇1

  網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯初探

  【摘 要】為了讓世界了解中國。國內(nèi)對外新聞機構(gòu)紛紛推出英語新聞網(wǎng)絡(luò)版。網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題作為新聞的“眼睛”其重要性是不言而喻的。本文剖析了英語網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的特點,并據(jù)此提出其翻譯略。

  【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò);新聞;標(biāo)題;翻譯

  一、引言

  作為一種全新而高效的新聞形式,網(wǎng)絡(luò)新聞突破了時間空間的限制,具有內(nèi)容的海量性,形式的多樣性等特點,與傳統(tǒng)媒體相比擁有不可比擬的傳播優(yōu)勢,在對外新聞報道中發(fā)揮著越來越重要的作用。然而受現(xiàn)階段各種條件所限,目前網(wǎng)絡(luò)英語新聞稿件多為傳統(tǒng)媒體或中文網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯版。在網(wǎng)絡(luò)新聞傳播中,讀者最先看到的可能只是新聞的標(biāo)題,通過點擊標(biāo)題這一鏈接才能讀到相應(yīng)的報道。在網(wǎng)絡(luò)新聞稿件翻譯時,我們第一個需要處理的難點就是標(biāo)題的翻譯。出彩的標(biāo)題就成了整個新聞翻譯成功的關(guān)鍵。

  二、英語網(wǎng)絡(luò)標(biāo)題的特點

  網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題作為標(biāo)題的一種形式與傳統(tǒng)新聞標(biāo)題當(dāng)然有共同之處,如都要吸引讀者,必須是對新聞的要點的概括,并且反應(yīng)消息的主要內(nèi)容,然而網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題作為標(biāo)題的特殊形式,由于網(wǎng)絡(luò)媒體的限制,其呈現(xiàn)出一些與報紙等傳統(tǒng)媒介標(biāo)題的不同,具體體現(xiàn)在以下幾個方面.

  1、吸引眼球。關(guān)于標(biāo)題的重要性,歷來就有“題好文一半”,標(biāo)題就是新聞的“眼睛”。但是對于網(wǎng)絡(luò)新聞而言,標(biāo)題尤其重要,由于網(wǎng)絡(luò)閱讀的特殊性,2010年美國皮尤研究中心卓越新聞項目的數(shù)據(jù)顯示,平均一名網(wǎng)絡(luò)新聞讀者停留在一個新聞網(wǎng)站的時間只有3分4秒。想從眾多新聞中脫穎而出靠的就是出眾的標(biāo)題。同樣一篇新聞,標(biāo)題如果平淡無奇,就不會有讀者關(guān)注,而標(biāo)題設(shè)計的很出眾的話,點擊率會蜂擁而至。

  2、簡明扼要。標(biāo)題必須言簡意賅:善于省略,做到簡潔明快,又清晰易懂,網(wǎng)媒新聞標(biāo)題必須短而精,一般來說,英語新聞標(biāo)題字數(shù)要控制在10字之內(nèi),字符數(shù)在60以內(nèi)。另外,在標(biāo)題中我們經(jīng)??吹揭恍┛s略詞,如forex(foreign exchange); Int’l(international);Gov't(government)。究其原因,其一簡短的標(biāo)題能節(jié)省網(wǎng)頁空間和讀者閱讀時間。其二搜索引擎的特性也決定標(biāo)題要簡明扼要。標(biāo)題太長的話,很容易引起歧義。

  3、語法要求可以放寬。為達到簡短概要,標(biāo)題對語法要求并不嚴格,如標(biāo)題可以是短語,未必是完整的句子,如“Boat on fire, 97 rescued”(China.org.cn, 2013.4.19);另外,表示時間的介詞“on”,非實意動詞如“is, are, was, has been”等都可以省略。最后為了減少字符數(shù),盡量用阿拉伯?dāng)?shù)字。新聞標(biāo)題翻譯時,時態(tài)與一般翻譯有一定差異。對于剛剛發(fā)生的事情和客觀事實,為了強調(diào)信息的實效性和客觀性,多用一般現(xiàn)在時。如Man dies in blaze in Londonderry's Waterside area(BBC,2013.4.20);Beijing closely monitoring bird flu virus(China.org.cn, 2013.4.2)等。

  4、獨立存在。傳統(tǒng)紙媒新聞中,標(biāo)題同副標(biāo)題,圖片可以產(chǎn)生互動,讀者也可看到導(dǎo)語。但在網(wǎng)絡(luò)新聞中,讀者看到的可能只有標(biāo)題、標(biāo)題和圖片或標(biāo)題和摘要。這就要求翻譯標(biāo)題時,要保證標(biāo)題能獨立存在,不能依賴于導(dǎo)語、新聞內(nèi)容以及圖表。

  三、翻譯策略

  從字符數(shù)來講,漢語明顯占優(yōu)勢,因為每個英語字母都算一個字符。所以標(biāo)題直譯很少見。常見的是漢語標(biāo)題的“深加工”。當(dāng)然成功的標(biāo)題翻譯可能會用到一種或多種下面提到的翻譯方法。

  1、刪減。國內(nèi)新聞標(biāo)題是面向國內(nèi)讀者編寫的,這就要求譯者在翻譯時必須充分考慮到國內(nèi)國外讀者不同的文化知識和閱讀心理,采用“內(nèi)外有別”的原則。對他們可能不熟悉的內(nèi)容、文化背景知識以及不符合國外讀者閱讀習(xí)慣的表達方式進行刪減。

  “百家姓”排行榜刷新 “王”取代“李”成第一大姓氏

  ‘Wang’tops Chinese surnames

  “百家姓”為典型的中國特色詞匯,完整翻譯必費很多口舌,所以被刪除。另外為求簡潔,“李”也被省去。譯文對原標(biāo)題大刀闊斧,剔除修飾詞匯,只把最主要、最精華的信息提煉出來。

  2、巧用修辭。網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的主色調(diào)仍然是樸實簡潔。但不可否認,巧用修辭可以使網(wǎng)絡(luò)標(biāo)題變得新奇生動,富有美感。增強標(biāo)題語言的表達力和吸引力。如下例:

  福建林業(yè)廳因向歸真堂“活熊取膽”頒許可證被起訴

  Bear bile industry gets bitten

  漢語標(biāo)題信息全但略顯冗長,相比之下英語標(biāo)題簡短,用詞簡單,顯得短而有力,富有動感和美感。這很大一部分得益于修辭的靈活運用。不僅用到頭韻(bear, bile, bitten)而且還用到比喻,活熊取膽“被咬”,語言生動不說,還吊足了讀者的胃口。

  3、創(chuàng)譯。翻譯歷來講究“忠實”,但是由于英漢網(wǎng)絡(luò)標(biāo)題的差異和網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的特殊性,譬如網(wǎng)絡(luò)這一媒體對標(biāo)題的各種限制。網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯注定是一種“背叛”。但是換個角度講,正式文字表面的“背叛”才能換來真正的“忠誠”。只有標(biāo)題新穎別致才能帶來點擊率,新聞翻譯才會達到其最終目的。因此,創(chuàng)譯的例子在網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯俯首皆是。

  剩男報告:全國剩男超1100萬人 北京剩男比例位列第六

  Romance proves elusive for many

  對比原文與譯文,原文被改的可謂是“面目全非”,但譯者大膽的創(chuàng)譯避開了直譯可能造成的冗長譯文,用詩意般的標(biāo)題代替原文客觀全面的描述,與原文可以說有異曲同工之妙。當(dāng)然這“創(chuàng)譯”是“忠實的再創(chuàng)造”,不能因過度強調(diào)點擊率,隨心所欲、無中生有進行漫無止境的“亂創(chuàng)”,否則導(dǎo)致題文不符,失去讀者的信任。

  4、適當(dāng)使用疑問句。讀者訪問網(wǎng)站閱讀新聞就為獲取信息,我們?nèi)绻麖淖x者的角度出發(fā),考慮讀者想得到什么信息,想解答自己的什么疑問,然后根據(jù)這些疑問設(shè)計為疑問句,往往能收到很好的效果。

  Boston, and the world, asks: Why?

  網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題如果疑問句,讀者的好奇心馬上會被激發(fā),如在筆者收集到的CNN有關(guān)波士頓馬拉松恐怖襲擊報道中,高達1/3的報道用到了疑問句,如Motives?;What next?;Boston, and the world, asks: Why?等等。

  5、大膽采用“第二標(biāo)題”。網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題要短,但是短就意味著信息量不足。但是現(xiàn)代讀者希望在盡可能短的時間里獲取盡量多的新聞信息。信息量打了折扣的標(biāo)題無法讓讀者一看標(biāo)題就能馬上知曉報道的大致內(nèi)容和報道的新聞價值所在。為了解決這一矛盾,我們可以借鑒西方網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的撰寫方法。

  新聞標(biāo)題翻譯論文篇2

  淺談英語新聞標(biāo)題翻譯技巧

  摘要:新聞標(biāo)題是新聞的重要組成部分。翻譯英語新聞標(biāo)題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時并不是很容易的。許多的精妙之處,一不小心就會從眼皮底下溜過去。為了更好地通過新聞觀望世界,我們可從五方面對英語新聞的標(biāo)題翻譯技巧進行分析。

  關(guān)鍵詞:英語;新聞標(biāo)題;翻譯技巧

  在英語新聞中,標(biāo)題被視作報道全文的窗口,為了吸引讀者的眼球,編輯常常運用各種修辭手段來凸顯新聞標(biāo)題的魅力,這就給英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,以漢語形式再現(xiàn)原標(biāo)題的意義和風(fēng)格。為此,翻譯時應(yīng)兼顧三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,特別是要透過字面理解其深層意義,領(lǐng)悟其妙處;忠實于原意的情況下發(fā)揮漢語特點,提高譯文可讀性;考慮文化的差異,注意譯文的可接受性和讀者的接受能力,準(zhǔn)確理解標(biāo)題。所以,新聞翻譯工作者要非常熟悉英語國家的國家歷史、文化典故和時代背景。在翻譯時,翻譯者應(yīng)充分考慮語言文化背景的差異性,兼顧到漢語的表達習(xí)慣,用同樣精煉的漢語表達出原新聞標(biāo)題的獨特和精妙,讓讀者感受到異曲同工之效。

  一、直譯或基本直譯

  直譯和意譯兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定。如果英語新聞標(biāo)題的含義很明白清楚,英語的表達方式與漢語完全或基本相同,可以采用直譯或基本直譯。如:

  Children of mothers over 40’ are healthier and more intelligent

  40歲以后生育的小孩身體更棒智商更高

  Australianbillionaire to build Titanic II

  澳大利亞富豪將建“泰坦尼克2號”

  以上新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,既如實地表達了原文,又很好理解,顯得非常自然流暢。

  二、意譯

  如果原英語新聞標(biāo)題采用直譯的方法不能準(zhǔn)確概括新聞的內(nèi)容,與作者意圖相違背,或者不符合漢語的表達習(xí)慣,易引起國內(nèi)讀者的誤解,可根據(jù)情況適當(dāng)采用意譯,如:

  Trove from al-Qaida leader’s compound declassified

  拉登絕密信件公布曾計劃暗殺奧巴馬

  By Their Colors You Show Know Them

  歐洲色彩時尚

  三、采用翻譯權(quán)衡手法

  由于中西方思維習(xí)慣的差異,所以英語新聞標(biāo)題的表達方式與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到這種差異所帶來的影響,對國內(nèi)讀者可能不太熟悉的相關(guān)信息、文化背景知識以及異于國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方式應(yīng)進行必要的變通,不妨根據(jù)英語新聞標(biāo)題的字面意思,結(jié)合新聞內(nèi)容翻譯出合適的漢語標(biāo)題,可采用如下方法:

  1.增詞

  英語新聞標(biāo)題有兩個特點:用詞少;重點強調(diào)某一內(nèi)容。故此,其新聞標(biāo)題一般精煉簡短。漢語新聞標(biāo)題則與之相反:用詞相對較多;追求全面。所以,在進行英語新聞標(biāo)題的漢譯工作時,可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點,適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題形式更加趨于漢語化,意義更趨完整,更易于為國內(nèi)讀者接受。如:

  Japanese dash to US to say“I do”

  日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意”

  在美國,許多旅行社會為亞洲國家的情侶專門推出美式婚禮服務(wù),包括他們在教堂舉行正式婚禮等。此舉受到很多日本情侶的青睞,大家都趕往美國體驗教堂婚禮的情調(diào)。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘I do’”來代替“get married”。讀者只需略知西方文化習(xí)俗,就都知道,“I do”已成為西方人在教堂里舉行婚禮的代名詞。所以如果把原題直接譯成“日本人涌往美國說‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性,拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

  2.減詞

  減詞最主要是為了達到語言的簡練和關(guān)鍵信息的突出。當(dāng)然,減也不是隨意減,而是盡可能減去原標(biāo)題中的虛詞、代詞、系動詞或省略標(biāo)題中的次要信息。如:

  Hooked on shopping?(Blame it on your mum!) It’s all in the

  genes after all

  女人愛購物 都是基因惹的禍

  Through A Window: (Thirty Years With The Chimpanzees)

  透過心智之窗

  四、盡量再現(xiàn)原文修辭特點

  許多新聞標(biāo)題引人注意,不僅在于其簡潔精煉,還在于編者使用的各種修辭技巧。這些技巧既有效地傳遞出一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,如果英語標(biāo)題中蘊含了某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后國內(nèi)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色,從而讓譯文讀者與原文讀者享受同等的閱讀感受。如:

  1.典故:Pay or Decay

  要么付費,要么消亡

  此句模仿了“to be or not to be, that is the question.”,來自于莎士比亞的名劇《王子復(fù)仇記》。直指目前的熱點,表明了自己的觀點。若是大學(xué)要獲得真正自由并持續(xù)發(fā)展,多數(shù)學(xué)生就必須交付學(xué)費。

  2.押韻:After the Booms Everything Is Gloom

  繁榮好景不再,蕭條接因而來

  原文標(biāo)題的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻,而漢語譯文通過“再”和“來”,達到了同樣押韻的效果,并且一氣呵成,國內(nèi)讀者讀來朗朗上口。

  五、靈活處理修辭差異

  如果原文修辭特點譯成漢語以后,國內(nèi)讀者產(chǎn)生了理解上的困難,則可以采用意譯法,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,舍棄原來的英語標(biāo)題,同時適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等恰當(dāng)?shù)男揶o手段。如:

  1.押韻:Desperate Need,Desperate Deed

  燃眉之急 非常行動

  2.押韻:US government hankers for hackers

  美國政府招黑客,你來嗎?

  3.夸張:A Vow To Zip His Lips

  誓將守口如瓶

  精彩的英文新聞標(biāo)題能夠使人過目不忘,好的新聞標(biāo)題的漢譯同樣能使國內(nèi)讀者眼前一亮,并給其留下深刻的印象,新聞翻譯工作者如果充分利用作為報道全文的窗口――標(biāo)題,以漢語形式再現(xiàn)原標(biāo)題的意義和風(fēng)格,由此揭示新聞的主要內(nèi)容,那么國內(nèi)讀者也能更好地觀望世界,了解世界。

  參考文獻:

  [1]唐見端.英語新聞標(biāo)題翻譯技巧[J].新聞記者,2005(9).

  [2]劉金鳳.英語新聞標(biāo)題漢譯探析[N].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2008.

  [3]黎秀石,王宗炎.英美報刊選讀[M].湖南教育出版社,1992.

  [4]許明武.新聞英語與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.

2830239