傳播學方面論文免費例文
傳播學方面論文免費例文
新聞傳播學專業(yè)是一門應用性、操作性、實踐性很強的學科。下文是學習啦小編為大家整理的關于傳播學方面論文免費例文的內容,歡迎大家閱讀參考!
傳播學方面論文免費例文篇1
試論傳播學在中國的發(fā)展
摘 要 傳播學是一門新興交叉學科,20世紀40年代在美國產(chǎn)生,20世紀80年代被引入中國。傳播學在中國30多年來的發(fā)展??梢苑譃槿齻€階段,目前,傳播學的研究遇到教育、運用和方法等困境。本文對發(fā)展傳播學研究在中國的進展情況進行了總結歸納和審慎展望。
關鍵詞 傳播學發(fā)展;階段;困境;展望
傳播在人類社會生活中是普遍存在的現(xiàn)象,是人們賴以信息交流的手段,只要有人類生活,就會有傳播活動。20世紀40年代,傳播學在美國產(chǎn)生,并在美國迅速的發(fā)展。20世紀50年代后,傳播學開始傳入歐洲,出現(xiàn)在英國、德國、法國、意大利、前蘇聯(lián)等國家。20世紀80年代,施拉姆的《傳播學概論》被引進中國,從此,傳播學開始傳入中國。
1 傳播學在中國的發(fā)展進程
從傳播學被引進,30多年來,傳播學在中國經(jīng)歷了三個階段:引入階段、困難階段、發(fā)展階段。
在傳播學剛被引入中國時,主要是翻譯和介紹國外有名的傳播學作品。1982年11月,由中國社會科學院新聞研究所主持召開的第一次全國傳播學研討會,揭開了我國傳播學研究的序幕。1982年,在中國傳播學歷史上,有兩件具有跨時代意義的大事。
一件是當年6月至8月,中國社會科學院新聞研究所和首都新聞學會調查組共同進行舉行地區(qū)新聞受眾調查,這是自中國成立以來第一次進行的受眾調查;另一件是中國社會科學院新聞研究所世界新聞研究室的研究人員開始編輯一本介紹傳播學的著作,并準備召開一次全國性的傳播學學術研討會。11月,中國社會科學院新聞研究所召開第一次全國性的傳播學學術研討會。傳播學正在我國逐步發(fā)展,但1989年下半年卻因我國形勢發(fā)展問題遭到了困難,開始走下坡路。
傳播學被當作“資產(chǎn)階級新聞學”而批判,被批成“精神污染”,有些老教授評價傳播學否定階級斗爭,應拒絕接受,接著又有人撰寫文章批判傳播學無關階級與階級斗爭。傳播學因此暗淡了幾年。然而1991年傳播學研究逐步走出低谷,重新活躍于社會。1992年鄧小平同志視察南方后發(fā)表講話,從此,我國傳播學研究進入了新的發(fā)展階段,開始步入正常的發(fā)展軌道。
改革開放后,各類現(xiàn)代化事業(yè)飛速發(fā)展,隨著知識經(jīng)濟與信息時代的到來,以生產(chǎn)信息并為之傳播為基礎的傳播學也日益發(fā)達,逐漸興盛,新舊世紀交替之時更是明顯。1997年,國務院學位委員會開始將傳播學加入大學學科目錄,2001又將傳播學調整為一級學科。與此同時,清華大學、北京大學等重點高校相繼開辦傳播學院(系),中國社會科學院新聞研究所也改名為新聞與傳播研究所。人們對傳播學的態(tài)度,由最開始的好奇,期間經(jīng)歷一段時間的盲目崇拜與詆毀,最后恢復理智。學者們開始普遍認為,我們的傳播學研究不能總是照搬西方發(fā)達國家而應該走專門屬于中國的特色創(chuàng)新之路。這種觀念上的轉變?yōu)閭鞑W的復興與發(fā)展奠定了堅實的思想基礎。
2 傳播學在中國發(fā)展中遇到的困境
引進傳播學到中國主要走的是群眾道路,但是盡管如此,由于人們頭腦中多年來已經(jīng)形成了以階級斗爭為綱的思維定勢,這使得傳播學的引進和發(fā)展之路布滿荊棘。傳播學經(jīng)過幾十年的研究發(fā)展,已經(jīng)在我國社會科學研究領域確定了初級地位。在傳播學的發(fā)展階段,官方通過學科目錄的方式給了傳播學一個應有的名分,無論是本學科還是非本學科,越來越多的學者開始鐘情于研究傳播學,但傳播學在中國卻始終沒有像其他相關學科一樣形成自己的完整體系。學科內外都在懷疑傳播學的研究和學科地位。
傳播學在其發(fā)展過程中遇到了三個方面的困境。其一是教育的困境。傳播學在教育活動中的位置是已經(jīng)確定的,可是無論是針對整個傳播學專業(yè)而言還是針對某一門課程而言,都一直存在著一個不知如何回答的問題:傳播學究竟是干什么的?甚至專門從事傳播學教學的老師,也對傳播學專業(yè)學生的未來就業(yè)問題充滿了擔憂。在教學任務中很難將新聞學與傳播學區(qū)別開來,學生從剛剛進入傳播學的學習階段起就被帶入新聞媒介和其他大眾傳播媒介,而傳播學基礎且重要的人際傳播、組織傳播、演講、談判等理論知識以及專門培養(yǎng)學生個人傳播能力的課程往往沒有安排進教學計劃。
最終,新聞傳播類學生的就業(yè)去向集中于大眾傳播媒介,如果脫離專業(yè)媒介,學生們就無從下手解決問題,導致了新聞傳播類學生目前就業(yè)難的問題。其二是運用的困境。在我國,傳播學的社會運用遇到了非常尷尬的情況。到目前為止形成的傳播學理論和知識都是基于西方發(fā)達國家的傳播環(huán)境,盡管多年來我們一直提出傳播學的本土化問題,但并沒有出現(xiàn)真正既適合中國實際國情又適合當代傳播學規(guī)范的傳播學成果。
導致在運用已有傳播學成果時出現(xiàn)許多同中國傳播體制和傳播實踐無法接軌的窘境。其三是方法的困境。傳播學作為一門西方的現(xiàn)代社會科學,經(jīng)過了西方發(fā)達國家長期努力已經(jīng)形成了自己獨特的研究方法。對于西方的研究來說,這些傳播學的研究方法是合適的。但在中國進行的傳播學研究卻不可以直接模仿西方的研究方法。
3 傳播學在中國發(fā)展的未來展望
雖然傳播學在我國僅有30多年的發(fā)展歷史,但卻已經(jīng)作為熱門學科引入大學的學科建制。各所高校紛紛新設傳播學院(系)、開展各類傳播學課程,但在繁華過后反思,卻發(fā)現(xiàn)鮮有研究本土傳播學理論。分析傳播學的發(fā)展現(xiàn)狀,傳播學如果想從熱門學科逐步成為成熟學科,必須依靠堅實的理論基礎來加強符合本質的話語權。作為一門新興交叉學科,傳播學在未來很有可能向兩個方向發(fā)展:一個方向是與其他類別學科相結合,比如像哲學那樣成為每個學科和專業(yè),甚至每個大學生都必修的公共基礎課程,即基礎傳播學;另一個方向,作為一門針對性學科,傳播學不僅將在新聞傳播、媒體傳播、人際傳播、組織傳播、網(wǎng)絡傳播、公共關系傳播和廣告?zhèn)鞑サ阮I域進一步擴大發(fā)展,,還將增添新的專業(yè)領域,比如政治傳播學、醫(yī)療傳播學、體育傳播學等。
中國作為世界文明古國之一,已有五千多年的文化歷史,中國創(chuàng)造的悠久文化對世界文明的發(fā)展做出了不可言喻的貢獻。雖然傳播學屬于外來文化,但在中國五千多年的的文化歷史中,對傳播問題的分析和描述也有很多。要謙虛、沉穩(wěn)、客觀地看待我國的悠久歷史和璀璨文化,既不要妄自菲薄,也不要驕傲狂妄。事實上,在虛心接受、學習西方發(fā)達國家傳播學理論的同時,用心研究我國文化寶藏中有關傳播理念的珍寶,向全世界公開我們中國人獨特的傳播智慧,開辟研究本土傳播學的新天,成為接下來我們的責任和目標。
參考文獻
[1]徐耀魁.傳播學的發(fā)展[J].北京理工大學學報,2003(2).
[2]段京肅.傳播學在中國遭遇的困境[J].新聞大學,2008(2).
[3]池巖.對傳播學發(fā)展及其理論貧乏狀況的反思[J].河南大學學報,2009(3).
[4]明安香.傳播學學科發(fā)展前景的展望[J].現(xiàn)代傳播,2005(1).
[5]邵培仁.傳播學本土化研究的回顧與前瞻[J].杭州師范學院學報,1999(4).
傳播學方面論文免費例文篇2
淺談傳播學視角下的高校網(wǎng)頁英文翻譯
摘要:翻譯是一種跨文化的傳播活動,高校網(wǎng)頁英文翻譯應該遵循傳播學規(guī)律。本文針對國內高校英文網(wǎng)頁翻譯普遍存在的一些問題,提出提高英文網(wǎng)頁的翻譯質量可以采取的一些途徑:加強譯員隊伍的建設,善于利用編譯策略,提高網(wǎng)頁設計質量,借鑒境外高校的網(wǎng)站編譯及建設經(jīng)驗。
關鍵詞:傳播學 高校英文網(wǎng)頁 翻譯
互聯(lián)網(wǎng)時代,國內高校大都建立了英文網(wǎng)站,高校的品牌信息借助這些英文網(wǎng)頁傳播到全球范圍,也為高校提升自身形象及擴大對外交流合作提供了平臺。各高校的英文網(wǎng)站普遍編譯自相應的中文網(wǎng)頁,其翻譯的質量將影響到高校的對外交流與合作。
一、翻譯的本質是傳播
傳播學屬于信息科學,從本質上來說傳播是社會信息的傳遞或共享活動。拉斯韋爾傳播學模式是傳播學發(fā)展史上的經(jīng)典模式,但這個模式?jīng)]有提供受眾的反饋渠道,因此是一種直線模式。后來施拉姆和德弗勒提出了一個新的循環(huán)互動模式,包含信源、信道、信宿、訊息、編碼者、解碼者、反饋和噪音八個基本要素。[1]著名翻譯理論家呂俊認為翻譯是一種跨文化的信息交流與交換,其本質是傳播,它是一種社會信息的傳遞過程,它的各個基本要素之間是一種動態(tài)的關系。他把社會信息的傳播過程概括為七個方面的內容:誰傳播、傳播什么內容、通過什么渠道、向誰傳播、傳播的目的是什么、在什么場合傳播、傳播的效果如何。[2]
就具體的漢英翻譯過程而言,漢語原文為訊息,其作者為信源,譯者利用自身的背景知識對漢語原文進行解碼,進而使用英語將他獲得的信息編碼,通過口頭或者書籍、報刊、網(wǎng)絡等途徑送達譯文讀者,由英語讀者進行解碼,這些受眾可以提供反饋信息。兩種語言在詞匯、語序、表達習慣以及社會文化背景的差異都會對信息傳遞活動造成干擾,這些因素構成傳播過程中的噪音。傳播者對信息的編碼以及受眾對傳播內容的解碼都會受到噪音的影響。
二、從傳播學角度闡釋高校網(wǎng)頁英文翻譯
社會信息傳播過程的各個基本要素之間構成了一個動態(tài)的系統(tǒng),而翻譯是一種跨文化的信息傳播活動,因此,我們在具體的翻譯實踐中應該充分考慮這些因素的影響。這些因素具體包括傳播主體、傳播內容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果等。
網(wǎng)頁翻譯是一種應用型翻譯,譯者首先必須考慮最后的翻譯產(chǎn)品要達到什么樣的傳播效果或目的。高校英文網(wǎng)頁的傳播對象主要是國外學者和準備來華學習進修的留學生,傳播目的主要是展示自身的國際形象、促進國際學術交流與合作、尋求國際合作辦學、吸引外國留學生來華學習等。具體說來,它的主要功能包括:
1. 對外宣傳。高校英文網(wǎng)頁一般都設置有“About the University”“Academics”“Cooperations & Exchanges”“Faculty”“Alumni”等欄目,介紹學?;厩闆r、學術研究、中外合作交流、師資隊伍、校友等信息;
2. 發(fā)布資訊。“News & Events”“International Affairs”等欄目用于發(fā)布學校校園新聞、涉外新聞,以便外界了解學校的最新發(fā)展動態(tài)。“International Students”等為有志于來華留學的外國學生提供入學信息;3. 提供服務。“Campus Life”“Services”等欄目為外國留學生提供食宿、醫(yī)療、圖書、交通、旅游等服務信息。
從傳播主體的角度分析,傳播者主要負責收集、分類、篩選、加工并最終傳播信息。高校英文網(wǎng)頁的譯者作為“守門人”具有雙重身份,既是中文文本的接受者(信宿),又是目的語(英語)文本的創(chuàng)造者,成了新的信源。他必須了解學校、中文稿件作者以及網(wǎng)站編輯的傳播意圖,創(chuàng)造出新的信息傳遞給英文網(wǎng)站瀏覽者。在這個過程中,傳播者對信息的編碼和受眾對信息的解碼都會受到因語言和文化的差異而引起的噪音的影響。
從傳播對象的角度分析,外國學者或有意來華留學進修的學生是高校英文網(wǎng)頁的受眾,他們是信息傳播的目的地。他們的本國文化背景、對中國文化的了解以及個人喜好等都將影響到他們對英文網(wǎng)頁所傳遞信息的取舍和理解。
從傳播內容的角度分析,傳播過程是信息的傳遞與共享。高校中文網(wǎng)頁主要針對國內瀏覽者設計,主要特點是內容繁多、信息豐富。但是在英文網(wǎng)頁的編譯過程中,不能直接照搬中文網(wǎng)頁的內容,應當考慮下面兩個因素:第一,在大量信息面前讀者只會關注他們感興趣的內容,如果信息太繁雜,只會分散受眾的注意力;第二,很多富有中國特色或者蘊涵著中國文化的內容,大多外國讀者未必了解,這些內容如果從中文網(wǎng)頁照搬直譯,只會影響傳播效果。
從傳播渠道的角度分析,網(wǎng)絡傳播以多媒體和數(shù)字技術為載體,通過文本、圖片、音頻、視頻等多模態(tài)形式來進行信息傳遞活動,具有更新及時、容易保存等特點。英文網(wǎng)頁的翻譯還可以使用超鏈接技術對具有濃厚文化特色的文字進行注解或闡釋。
可見,高校英文網(wǎng)頁不是一個靜態(tài)的文本形式,而是一種跨文化交流的動態(tài)過程,譯者要具有相應的跨文化意識。
三、高校網(wǎng)頁英文翻譯存在的問題
筆者首先調查了國外一些高校的網(wǎng)頁,如哈佛大學、杜克大學、紐約大學、賓州加利福尼亞大學等。然后對江蘇省部分高校的英文網(wǎng)頁進行了調查,這些高校主要包括南京大學、東南大學、南京理工大學、蘇州大學、揚州大學等,發(fā)現(xiàn)國內高校英文網(wǎng)頁主要存在下面一些問題:
1. 信息繁雜。
這5所高校的英文簡介,英文單詞字數(shù)最少的為633個字(南京理工大學),最多的達到2047個字(南京大學),而筆者調查的國外高校的“About the University”大都只有100多個英文單詞,最多也就是464個字(紐約大學)。國內高校英文簡介除了喜歡用大量篇幅介紹學校更名或合并的歷史,還喜歡羅列大量的統(tǒng)計數(shù)據(jù):校園面積、固定資產(chǎn)、國家級和省級重點學科、重點實驗室、博碩士授權點、在校生數(shù)量、教職工數(shù)量、院士或長江學者數(shù)量、杰出校友等等。而跟國內高校喜歡用數(shù)字說話相反,國外高校的學校簡介主要介紹辦學傳統(tǒng)和理念、辦學特色等,言簡意賅,令人一目了然。
2. “重官輕學”現(xiàn)象嚴重。
國內高校的“News & Events”跟中文網(wǎng)站一樣,過分報道各級領導的出訪與接待。這些帶有濃重官味的英語新聞既不利于展示學校良好的品牌形象,也不利于進行國際學術交流。外國高校網(wǎng)頁更多展示的是跟學生息息相關的教學、科研、生活等信息。例如,賓州加利福尼亞大學的網(wǎng)站2012年4月18日的“News & Events”欄目有下面一些內容:“Campus Safety Message”,針對近期頻發(fā)的校園安全事件,該校警察局長向全校師生發(fā)出的協(xié)查通報。“KENNY ROGERS, LIVE IN CONCERT”,為了慶祝新會議中心落成,邀請鄉(xiāng)村音樂巨星Kenny Rogers來校演出。“Fishing Festival”,第17屆校園釣魚節(jié)開幕。“TYLER RAHL ART EXHIBITION SET FOR APRIL 20”,該校學生Tyler Rahl的藝術作品展。
3. 文化性翻譯失誤較多。
這主要體現(xiàn)在英文簡介中出現(xiàn)大量具有中國特色的政治語言或口號語言,如下面這句話:It has thus been regarded as a banner in China’s university reform. In its new journey, Yangzhou University will keep following the guidance and leadership of the government and upholding the scientific overview of development to build a harmonious school with a brighter future.另外,像“211工程”“985工程”“本科教學工作水平評估優(yōu)秀”等極具中國特色的表述,外國學者和學生并不了解,如果不采用一些策略進行技巧性的處理,而是照搬直譯,可能和外國受眾的文化期待相悖。
4. 重點不夠突出。
國內高校的英文網(wǎng)頁無論從設計還是具體的內容上都體現(xiàn)不出學校的辦學特色。主要原因一是喜歡堆砌信息,使得瀏覽者無法抓住重點;二是寧愿花大量篇幅介紹學校的歷史和發(fā)展,也不愿意把筆墨花在自己的特色上面。美國杜克大學的英文簡介只有短短的48個英文單詞:Home of the Blue Devils, Duke University has about 13,000 undergraduate and graduate students and a world-class faculty helping to expand the frontiers of knowledge. The university has a strong commitment to applying knowledge in service to society, both near its North Carolina campus and around the world. 這里的Blue Devils(藍色魔鬼)體現(xiàn)了濃厚的校園文化。杜克大學的籃球隊、足球隊、橄欖球隊等都叫做“藍魔”,它是美國的籃球第一名校。短短的篇幅里濃縮了豐富的校園文化,向世人展示了該校不僅研究水平達到世界一流,還是美國籃球“夢之隊”的搖籃。
四、提高高校網(wǎng)頁英文翻譯質量的途徑
從本質上來說,翻譯是一種傳播,英文網(wǎng)頁的翻譯應該遵循傳播學的規(guī)律。提高高校英文網(wǎng)頁的翻譯質量可以采取下面一些方法:
1. 加強譯員隊伍的建設。
目前,高校英文網(wǎng)頁的質量普遍不高,很多高校的英文網(wǎng)頁建設流于形式,內容簡單,甚至充斥著拼寫、語法等低級錯誤,其中的一個主要原因是管理者不夠重視。其實英語網(wǎng)站建設不需要太多的財力和物力,但是一個好的網(wǎng)站卻可以發(fā)揮花巨資都無法買到的重要作用。有關管理部門,如外事處應該加強譯員隊伍的建設,從招聘、管理、薪酬、培訓等方面提高翻譯隊伍的質量。高校有眾多從事翻譯的專家教師,還可以邀請外籍教師參與建設。從譯員自身來說除了要提高語言功底,還應提高中國和外國文化素養(yǎng),這樣才能在跨文化翻譯中游刃有余。[3]
2. 善于利用翻譯策略:
編譯。編譯是一種翻譯策略,是“編”和“譯”的結合,被廣泛應用于外宣翻譯。譯者以符合目的語讀者的閱讀習慣、文化和心理期待為目的,對原文本進行一定的編輯整理,甚至可以對原文進行大膽變譯、改寫和有限制地再創(chuàng)造。[4]高校英文網(wǎng)頁的翻譯是工具性翻譯,以英語為歸宿,英文網(wǎng)頁翻譯的目的與功能決定了翻譯的策略和方法,翻譯的結果是英文,而不是中文,因此,譯者必須把關注點從中文轉移到英語文化與英語讀者身上。
譯者在通讀中文稿件的基礎上,應大膽刪除原文不容易為外國瀏覽者理解的內容,對信息量比較大的原文進行分段,還可以增加小標題,并按照英文表達習慣進行結構重組,以突出重點。對那些有中國特色的人名、地名、歷史事件、政治術語(如上文提到的“211工程”等)盡可能提供一些背景材料或解釋。中外政治經(jīng)濟環(huán)境、社會文化的差異決定了漢語讀者和英語讀者的信道容量的不同,因此,在編譯時,應以英語讀者為中心,自始至終都要考慮到目的語讀者是否也具有漢語讀者所具備的同樣的文化背景知識和興趣焦點。在翻譯過程中采取符合英語的行文模式從而減少傳播噪音,提高傳播效果。
3. 提高網(wǎng)頁設計質量。
在網(wǎng)頁內容和設計上,應遵循簡潔明了、層次清楚、重點突出的原則。英文網(wǎng)頁不等于“中文網(wǎng)頁 + 英文翻譯”。政治、經(jīng)濟、文化背景不同的網(wǎng)頁瀏覽者,他們對信息的取舍、對網(wǎng)頁制作的美學需求也有差異。高校的英文簡介常常忽略了學費、社會捐助、學生就業(yè)等信息。而一些體現(xiàn)文化關懷的內容,比如學校的地理位置、交通、氣候、醫(yī)療保險、住宿等信息更是鮮見。高校英文簡介喜歡將所有的院系、研究所都羅列在英文簡介中。
其實,這些內容不必都寫進英文簡介中,可以在設計網(wǎng)頁的時候增加這些內容的導航或鏈接??梢猿浞掷梦淖?、聲音、圖片等形式對文化背景強的內容加上注解或超鏈接,盡量保留文化特色,受眾可以通過這些視頻、圖片深入了解他們感興趣的內容。此外,還可以設置網(wǎng)上反饋欄目,收集外國瀏覽者的反饋信息。這樣才能更有針對性地為受眾提供他們所需的信息和服務,調整網(wǎng)站的宣傳重點,突出本校優(yōu)勢。
4. 借鑒境外高校網(wǎng)站的編譯及建設經(jīng)驗。
如何充分利用有限的網(wǎng)絡空間,有效地實現(xiàn)跨文化的交流與合作,一些國外著名高校的網(wǎng)站為我們提供了很好的參照。筆者通過調查國外一些高校的網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)這些高校網(wǎng)頁傳遞的信息很好地體現(xiàn)了“以學生為本”的原則,讓人體會到濃厚的人文關懷。另外也可以借鑒香港和臺灣地區(qū)的高校網(wǎng)站,一些香港高校建有雙語網(wǎng)站,他們在中英文兩種語言之間轉換、協(xié)調中文讀者和外文讀者的需求等方面已經(jīng)積累了豐富的經(jīng)驗。
總之,高校英文網(wǎng)頁質量的提高不僅需要管理部門加強重視,網(wǎng)絡編輯也應該努力提高網(wǎng)頁的設計質量,而翻譯人員更是有責任和義務提高自身語言水平和文化素質,這樣才能更好地發(fā)揮高校英文網(wǎng)頁對外宣傳的功能。
參考文獻:
[1] 郭慶光.傳播學教程[M].北京:中國人民大學出版社,1999.
[2] 呂俊.翻譯學――傳播學的一個特殊領域[J].外國語,1997(2):39-44.
[3] 呂俊.翻譯學――一個建構主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.