国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 文學(xué)論文 > 新聞傳播學(xué) >

英語新聞用詞特征及翻譯方法探析(2)

時間: 鄭堃1 分享

二、引申詞
嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)在《譯例言》當(dāng)中,把“信、達、雅”明確的作為“譯事楷模”提出來,并給予了詳細的解說。
首先標(biāo)注了信的意思,他要求譯文的意思要不被原文,由此不難看出準(zhǔn)確的翻譯好譯文是非常重要的,與此同時這又不是一件簡單的事情。要翻譯好新聞英語,首先就要理解在新聞當(dāng)中句子的重要性,因為句子是自然的理解以及作為記錄思想和中心的重要單元,尤其是對于自然的翻譯單元而言。在句子的構(gòu)成要素當(dāng)中,新聞英語往往還擁有比較鮮明的新聞色彩,并且這些句子當(dāng)中也各自擁有自己的詞匯特征,這些詞有些是普通的詞匯,然而在新聞的問題當(dāng)中,這些詞的含義往往會被引申出其特定的含義。新聞報道經(jīng)常會用到一些普通的英語詞匯,通過這樣的形式來表達某種事實和特殊的事件。但是在新聞英語中這種詞似乎非常普通,從而能夠讓人們很好的熟悉。另外一個方面,新聞報道中有時會對這些詞賦予不同尋常的含義,這些詞義已經(jīng)進行了適當(dāng)?shù)囊?,并成為了新聞體的詞語。
三、復(fù)合詞新聞問題往往擁有很強的時效性,能夠有效的吸引讀者的興趣和注意,新聞工作者在寫文章的過程當(dāng)中經(jīng)常會打破傳統(tǒng)的語法,使用兩個或者是兩個以上的單詞重新構(gòu)建一個新的詞匯,通過這樣的形式來形成報刊當(dāng)中比較特別的復(fù)合詞。因為這種詞語屬于濃縮的結(jié)構(gòu),可以有效的節(jié)約版面,淺而易懂,與此同時又可以讓文章的主題變得鮮明生動,所以在現(xiàn)代化的新聞英語當(dāng)中,經(jīng)常會被廣泛的運用。
在新聞的問題當(dāng)中經(jīng)常會運用到許多復(fù)合詞,比如說ground-to-air,這類型的詞匯是由我們在日常生活當(dāng)中常見的普通詞匯構(gòu)成的,他們主要是由兩個或者是兩個以上的名詞進行組合,通過介詞或者是連詞的鏈接符號來串聯(lián)而成。普通名詞通過連字符的鏈接,進而構(gòu)成了復(fù)合性質(zhì)的形容詞。這種詞語的結(jié)構(gòu)比較簡單,容易被理解。這類詞即使對于普通的讀者而言,在理解的過程當(dāng)中也比較容易,因此經(jīng)常被引用到報刊英語當(dāng)中。
在翻譯時,譯者可以按照復(fù)合詞的組成部分,采用直接翻譯的形式進行。
四、外來詞
隨著國與國之間的交流越來越密切和頻繁,因此來自于英語以外的外來詞語在日常生活當(dāng)中出現(xiàn)的頻率也越來越高,尤其是在新聞報道當(dāng)中被廣泛的引用。外來詞語的使用可以有效的突出文章的趣味性和親和力,還包括了在新聞報道的過程當(dāng)中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,因此通常情況下被廣泛的運用到新聞的報道當(dāng)中。這些外來詞語有些是因為被長期使用,形成了英語化的思維而被人們接受。
在翻譯外來詞的過程當(dāng)中,應(yīng)該要確定其在整個文本當(dāng)中的具體含義,由于字典的滯后性,許多外來詞語在字典當(dāng)中都不能查到,因此就需要我們通過多種途徑來查找相關(guān)資料,并根據(jù)其出處以及來源進行翻譯,盡可能的尋求與原文的表達過程當(dāng)中對等的方式,切不可以草率的進行翻譯。
五、小詞語縮略詞
  英語新聞業(yè)經(jīng)常使用一些小詞進行報道。通常情況下,小詞的字形比較短小,相對于其他的詞匯而言,往往更加的生動和靈活,又可以增加新聞報道的簡潔性和易讀性,最重要的是可以最大限度的節(jié)約版面。在翻譯小詞的過程當(dāng)中,如果英語新聞的含義直接簡潔,并且不帶有太多的民族色彩的話,通常在翻譯的過程當(dāng)中不會造成許多理解上的困難。我們就可以按照原文詞匯的意思進行直譯。
為了節(jié)省時間以及文章的版面位置,新聞中也頻繁的引用縮略語。比如說APEC指的是亞太經(jīng)濟合作組織,WTO指的是世界貿(mào)易組織,GDP指的是國內(nèi)生產(chǎn)總值,BID表示的是經(jīng)濟開發(fā)區(qū)。
實際上,有些縮略詞已經(jīng)被廣泛的運用到翻譯過程當(dāng)中,并且也被大多數(shù)人所接受和認(rèn)可,所以也經(jīng)常不用翻譯出來??梢圆捎昧惴g的方法,最常見的就是GDP。此外,也可以采用混合翻譯的方法來翻譯,混合翻譯法指的是英語縮略語的抑郁當(dāng)中既擁有英語字母也擁有漢字,比如說服裝的型號L號燈。
六、臨時造詞
為了新聞英語的表達效果,在某些時候需要追求新奇時尚的新聞思想,新聞報道的過程當(dāng)中會使用臨時造詞或者拼湊起來的詞語,我們將這種類型的詞語成為臨時造詞或者生造詞。這類詞靠近時尚的前沿,并且獲得大家的青睞,也成為時髦詞語。在新聞問題當(dāng)中,幾乎每天都會出現(xiàn)新詞,因此就需要翻譯者能夠與時俱進,及時的了解時尚前沿的新聞和信息,當(dāng)遇到新的詞匯時,要緊密的聯(lián)系語境,通過查閱相關(guān)的新聞資料以后,逐字推敲,最后得出恰當(dāng)?shù)脑~義。在某些特定的情境下的增詞方法,減詞方法等等,這些都是可以幫助我們完成翻譯的要點。新聞問題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語來作為鋪墊。由于新聞英語的翻譯在當(dāng)今時代的主要功能是將信息再傳遞的過程,所以應(yīng)該要把握好詞語的語義,這也成為了新聞翻譯的要點。
七、小結(jié)
準(zhǔn)確的翻譯新聞就必須要把握好英語新聞在制作的過程當(dāng)中的用詞特點以及翻譯技巧。翻譯者可以根據(jù)每一個詞語的用詞特點,分析對應(yīng)英譯漢的技巧,從而推動新聞英語翻譯的進程。新聞報道的反映,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要了解在英語新聞的編輯過程當(dāng)中的用詞特征。翻譯的過程當(dāng)中需要及時的積累各種類型的新聞詞匯,并結(jié)合語境,準(zhǔn)確理解詞義。
參考文獻[1]劉洪湖.怎樣做新聞翻譯[M].中國傳媒大學(xué)出版社,2005年.
[2]林俊.英語新聞報刊問題特點與翻譯[J].井岡山學(xué)院學(xué)報,2008年.
[3]羅新鵬.翻譯論集[C].商務(wù)印書館,2008年.
[4]楊婷.淺談英語縮略語的翻譯[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2010年.
33331