新聞編輯的論文代發(fā)表(2)
新聞編輯的論文代發(fā)表篇2
淺論中英新聞編輯工作的差異
摘 要: 新聞是當(dāng)代人們對(duì)外界了解的便捷手段,不同的文化背景、和社會(huì)環(huán)境等因素會(huì)影響到讀者對(duì)新聞的理解。本文通過(guò)對(duì)中英新聞編輯工作角度的差異、寫作上不同的表現(xiàn)手法、對(duì)時(shí)效性的認(rèn)識(shí)、和中英新聞的職能所在進(jìn)行分析,最終得出中英新聞各有獨(dú)到之處,我們應(yīng)取長(zhǎng)補(bǔ)短,即而提高新聞編輯的能力。
關(guān)鍵詞 :中英新聞;編輯工作;差異
在全球化的傳播語(yǔ)境中,新聞已成為人們了解外界的一個(gè)便捷手段。不同文化的政治、社會(huì)意識(shí)形態(tài)、思維方式和宗教信仰等都會(huì)影響到讀者對(duì)新聞的理解。對(duì)文化差異的分析有助于讀者更準(zhǔn)確地理解新聞本體。
1 中英新聞編輯工作角度的差異
整體來(lái)講,中英新聞編輯在同一新聞事件上的編輯,在編輯的角度上往往存在很多的不同,第一,英語(yǔ)國(guó)家采用針對(duì)性強(qiáng)、注重細(xì)節(jié)的方針,而我國(guó)的新聞傾向與宏觀把握、整體布局謀篇。對(duì)新聞事件的報(bào)道,不僅受到傳播工具的制約,而且要符合政府部門的宣傳目標(biāo);第二,對(duì)比中英文稿件,可以發(fā)現(xiàn)中文稿件遵循了先有“因”,再談“果”的順序。英文稿則從聽眾角度出發(fā),選擇了聽眾最熟悉并對(duì)其最具吸引力的事實(shí)作為新聞導(dǎo)語(yǔ),然后再介紹事件的起因和具體情況,先“果”后“因”。但總體而言,中英文新聞編輯工作在組織篇幅的角度上存在著各自的特點(diǎn),我們?cè)诰庉嫽蚍g英語(yǔ)新聞的時(shí)候,多數(shù)受中文寫作方式的影響,用中文的布局謀篇習(xí)慣編輯和翻譯英語(yǔ)新聞,并且,我們可能缺乏對(duì)英語(yǔ)新聞編輯方式的規(guī)律的認(rèn)識(shí),很難寫出符合英語(yǔ)新聞標(biāo)準(zhǔn)的新聞作品。所以,新聞編輯難免會(huì)遇到中英文新聞編輯之間的差異,但是若能熟悉中英新聞差異,定能寫出或譯出更好的新聞作品來(lái)。
2中英新聞編輯不同的寫作手法
首先,中國(guó)還處于社會(huì)主義初級(jí)階段,黨執(zhí)政的路線、方針、政策還要依靠輿論這一宣傳陣地,這就導(dǎo)致新聞為政府服務(wù),在很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi)仍將是黨和政府的宣傳喉舌,而西方國(guó)家輿論自由,大多不受黨和政府的制約,追求新聞的真實(shí)性和客觀性。中國(guó)強(qiáng)化了政治理論,而國(guó)外加強(qiáng)了社會(huì)環(huán)境監(jiān)督;其次,我國(guó)的新聞編輯在不同階段不斷反映革命事跡、先進(jìn)人物、進(jìn)步思想,從不同角度引導(dǎo)和鼓舞群眾向先進(jìn)模范學(xué)習(xí),以此促進(jìn)社會(huì)主義精神文明建設(shè),時(shí)刻以構(gòu)建和諧社會(huì)為目標(biāo)。而英語(yǔ)新聞編輯在一定的時(shí)代背景下,勇于報(bào)道貧困、戰(zhàn)爭(zhēng)、腐敗、以及壟斷行業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生等爭(zhēng)議性新聞,多數(shù)充滿了矛盾沖突。中國(guó)追求和諧,而國(guó)外強(qiáng)調(diào)沖突;第三,中文新聞編輯受寫作思維慣性的影響,喜歡把開篇寫的很華麗,繞來(lái)一大段話后在進(jìn)入主題,忽略了事實(shí)本身和細(xì)節(jié),帶有主觀色彩,導(dǎo)致很多無(wú)用信息。而英語(yǔ)新聞喜好直接切入主題,開門見山把最重要的新聞線索放在開篇,然后輔以數(shù)據(jù)、論據(jù)、確保在有限的時(shí)間里,完成溝通和交流的目的。中國(guó)注重文采,而國(guó)外注重實(shí)際。第四,英語(yǔ)新聞報(bào)道像寫故事一樣,給讀者客觀、懸念、刺激感,以平民視角、故事化為手段的新聞報(bào)道敘事風(fēng)格在發(fā)達(dá)國(guó)家盛行。而中國(guó)新聞報(bào)道像寫報(bào)告一樣,講究準(zhǔn)確、直觀、詳細(xì)。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)已在世界上舉足輕重,世界上越來(lái)越多的國(guó)家要和中國(guó)交往,產(chǎn)生的新聞事件必然要進(jìn)入其他國(guó)家讀者的視野。我們必須迎難而上,改進(jìn)中國(guó)新聞編輯方式,在世界上爭(zhēng)取中國(guó)的話語(yǔ)權(quán)。
全球化背景下中西文化的相互滲透使中英新聞價(jià)值取向和文化選擇的溝通展現(xiàn)在眾多方面,如今,中國(guó)新聞?lì)}材廣泛,不僅僅是政府宣傳的喉舌,已經(jīng)越來(lái)越關(guān)注民生、關(guān)注生態(tài)環(huán)境保護(hù)、高新科技發(fā)展等全球性的話題,并且越來(lái)越多的運(yùn)用實(shí)例進(jìn)行客觀報(bào)道。而國(guó)外的媒體也越來(lái)越多地重視中國(guó)文化在世界上的地位,像我國(guó)靠近,不斷淡化沖突,重尋和諧。中英新聞價(jià)值取向和文化選擇的溝通將在未來(lái)發(fā)展中日益彰顯。
3 中英新聞編輯對(duì)時(shí)效性認(rèn)識(shí)的差異
英語(yǔ)新聞注重時(shí)效性,而中文新聞則側(cè)重時(shí)宜性。從理論上來(lái)說(shuō),時(shí)效性指新聞報(bào)道和事件發(fā)生的時(shí)間差,越短越好,新聞越新越好,這樣才能激起強(qiáng)烈的社會(huì)效果。英語(yǔ)新聞編輯們都爭(zhēng)取第一事件發(fā)表消息,把時(shí)間看作金錢,為社會(huì)創(chuàng)造了很多新聞財(cái)富。篇幅多以短小精悍為主、形式多樣。最為著名的“快訊”是1981年美國(guó)里根總統(tǒng)在華盛頓希爾頓飯店前遭槍擊,記者在一兩分鐘內(nèi)現(xiàn)場(chǎng)口述了新聞。 我國(guó)同樣追求新聞的時(shí)效性,但因?yàn)槭墚?dāng)時(shí)當(dāng)?shù)卣⒓瘓F(tuán)的利益制約,往往在新聞報(bào)道時(shí)機(jī)的選擇上很慎重,要不要發(fā),什么時(shí)間發(fā),激起的社會(huì)輿論會(huì)怎樣,對(duì)社會(huì)、對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響,都是需要考慮的因素。所以,評(píng)價(jià)中國(guó)新聞編輯好與壞成了往取決于新聞發(fā)表的時(shí)宜性而勝過(guò)時(shí)效性。
4中英新聞編輯的職能差異
總體而言,新聞在一定時(shí)期內(nèi)仍將是黨和政府的喉舌,在國(guó)家運(yùn)作和整個(gè)社會(huì)宏觀調(diào)控中擔(dān)還肩負(fù)著重要的任務(wù)。宣傳仍是它的基本職能。新聞如何選擇、怎樣編輯、何時(shí)發(fā)表、都必須依據(jù)國(guó)家的宣傳目標(biāo)和以構(gòu)建和諧為主題的時(shí)代背景。如唐山大地震,《人民日?qǐng)?bào)》采只采用了新華社統(tǒng)稿對(duì)這一災(zāi)難進(jìn)行報(bào)道,對(duì)地震災(zāi)情的描寫只言片語(yǔ),重點(diǎn)放在人與災(zāi)難作斗爭(zhēng)上,隱瞞了災(zāi)情。直到三年后才在地震學(xué)會(huì)成立大會(huì)上首次次披露唐山大地震的具體死亡人數(shù)。新聞變成了“舊聞”。而英語(yǔ)新聞則是信息內(nèi)容的竟?fàn)?,傳播事?shí),交流信息,將客觀實(shí)在的信息擺在第一位。從中英新聞編輯比較,英語(yǔ)新聞更重視新聞的真實(shí)性和客觀性,具有較強(qiáng)的輿論監(jiān)督作用。如,克林頓總統(tǒng)的丑聞遭到媒體轟炸式報(bào)道;尼克松總統(tǒng),導(dǎo)致最后下臺(tái)。可見,他們沒有因?yàn)槭强偨y(tǒng)而被輿論“豁免”。英語(yǔ)新聞編輯的特點(diǎn)大大體現(xiàn)了西方的新聞自由、言論自由,這是中英新聞最明顯的差別。
總之,在新聞編輯方面,中英新聞各有千秋,兩者互補(bǔ),我們應(yīng)該取人之長(zhǎng),補(bǔ)己之短。從“事實(shí)說(shuō)話”,考察中英新聞編輯工作觀念的本質(zhì)區(qū)別,只有文化價(jià)值觀的融合和超越,才能帶來(lái)新聞編輯工作觀念性的變革,也才能帶來(lái)新聞編輯實(shí)踐的真正創(chuàng)新。
猜你喜歡:
2.新聞編輯論文范例