国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>文學(xué)論文>>

外國(guó)文學(xué)論文開(kāi)題報(bào)告范例

時(shí)間: 斯娃805 分享

  無(wú)論從定義上看 ,還是從發(fā)展歷史、課程設(shè)置和教材內(nèi)容上看 ,外國(guó)文學(xué)在本質(zhì)上就是比較文學(xué)。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的外國(guó)文學(xué)論文開(kāi)題報(bào)告范例,供大家參考。

  外國(guó)文學(xué)論文開(kāi)題報(bào)告范例篇一

  《 魯迅對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯 》

  摘 要:魯迅一生的文化成就主要體現(xiàn)在他所做的三件事:創(chuàng)作、學(xué)術(shù)研究和翻譯。幾十年來(lái),文學(xué)研究者對(duì)于魯迅的創(chuàng)作活動(dòng)和學(xué)術(shù)研究活動(dòng)表現(xiàn)出相當(dāng)程度的重視,對(duì)這兩者進(jìn)行了深入的探究、追索,而魯迅的翻譯活動(dòng)較之前兩者卻明顯地受到冷落,這是與魯迅在翻譯文學(xué)上取得的巨大成績(jī)非常不符的。筆者認(rèn)為,研究魯迅對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯是魯迅研究中的重要課題,應(yīng)該受到文學(xué)研究者們的關(guān)注。本文試圖從具體的資料著手,對(duì)魯迅1903至1936年間外國(guó)文學(xué)的翻譯情況進(jìn)行數(shù)字統(tǒng)計(jì)。通過(guò)具體的數(shù)字研究,探討魯迅在同一時(shí)期內(nèi)對(duì)外國(guó)文學(xué)的期待視野,借以說(shuō)明魯迅對(duì)外國(guó)文學(xué)的選擇不是無(wú)所根據(jù)的,其中包含著他對(duì)本國(guó)及本國(guó)文學(xué)未來(lái)道路的思考。外來(lái)文學(xué)一直被認(rèn)為具有啟發(fā)、借鑒的意義。

  關(guān)鍵詞:魯迅;外國(guó)文學(xué);翻譯

  中國(guó)第一套《魯迅全集》的主編蔡元培先生在為此書(shū)所做的序言中,對(duì)作為翻譯家的魯迅作如下評(píng)價(jià):先生閱世既深,有種種不忍見(jiàn)不忍聞的事實(shí),而自己又有一種理想的世界,蘊(yùn)積既久,非一吐不快。但彼既博覽而又虛衷,對(duì)于世界文學(xué)家之作品,有所見(jiàn)略同者,盡量的移譯,理論的有盧那卡爾斯基,蒲力汗諾夫之《藝術(shù)論》等,寫(xiě)實(shí)的有阿爾志跋綏夫之《工人綏惠略夫》,果戈理之《死魂靈》等,描寫(xiě)理想的有愛(ài)羅先珂及其作者之童話等,占全集之半,真是謙而勤了。[ 蔡元培:《魯迅全集序》,《魯迅全集》第1卷,北京:人民文學(xué)出版社,1973]

  這一概括無(wú)一字虛夸,符合客觀事實(shí)。自1903年譯出法國(guó)雨果的《哀塵》起,到1936年臨終前趕譯俄國(guó)果戈理的《死魂靈》止,魯迅在對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯上,努力始終不懈,共譯出14個(gè)國(guó)家、近一百位作家的作品,總字?jǐn)?shù)超過(guò)三百萬(wàn),和他的創(chuàng)作數(shù)量大體持平。

  魯迅翻譯外國(guó)文學(xué)的熱忱,源于他對(duì)翻譯文學(xué)于中國(guó)的重要意義有著清醒且深刻的認(rèn)識(shí):沒(méi)有拿來(lái)的,人不能自成為新人,沒(méi)有拿來(lái)的,文藝不能自成為新文藝。[ 魯迅:《拿來(lái)主義》,《且介亭雜文》,北京:人民文學(xué)出版社,1973]

  魯迅是如何翻譯介紹外國(guó)文學(xué),使之成為啟迪國(guó)民思想覺(jué)悟,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)發(fā)展的思想武器的?研究魯迅對(duì)外國(guó)文學(xué)的選擇,并由此探討魯迅的期待視野是筆者以下要做的工作。這一工作分兩部分進(jìn)行:(1)整理統(tǒng)計(jì)魯迅1903至1936年間外國(guó)文學(xué)的翻譯情況;(2)以前者的統(tǒng)計(jì)結(jié)果為依據(jù),探討魯迅在同一時(shí)期內(nèi)對(duì)外國(guó)文學(xué)的期待視野。

  一、魯迅對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯(1903-1936)

  對(duì)于魯迅在1903至1936年間對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯所做的選擇必須從兩個(gè)角度進(jìn)行分析。(一)文學(xué)體裁 。首先,從文學(xué)體裁的角度看,1903年至1936年魯迅共譯文學(xué)作品206篇,體裁涉及小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌、雜文和童話,翻譯面非常廣泛。表1是筆者對(duì)魯迅在翻譯過(guò)程中的體裁選擇所做的大致的總結(jié)

  表1 魯迅的外國(guó)文學(xué)譯作體裁(1903-1936)

  小說(shuō) 戲劇 詩(shī)歌 雜文 童話 總計(jì)

  外國(guó)文學(xué)譯作 82 3 43 41 37 206

  百分比 39.8% 1.4% 20.9% 19.9% 18% 100%

  從這些數(shù)字看,小說(shuō)譯作高居翻譯之首,受到魯迅最大的關(guān)注。詩(shī)歌、雜文、童話分居二、三、四位,但三者之間的差距甚微,在魯迅對(duì)外國(guó)文學(xué)的接受中占有幾乎相等的重要地位。戲劇只有3部譯作,其在魯迅對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯中的地位遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及前四種體裁,顯得微不足道。魯迅對(duì)不同體裁的外國(guó)文學(xué)作品的熱情與冷淡是與他自身文學(xué)創(chuàng)作上的努力相一致的,因此,魯迅的創(chuàng)作傾向由其對(duì)外國(guó)文學(xué)體裁的選擇中可見(jiàn)一二。

  (二)國(guó)別文學(xué)。從國(guó)別文學(xué)的角度出發(fā),筆者對(duì)魯迅1903至1936年間外國(guó)文學(xué)(小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌、雜文、童話)的翻譯情形作了一個(gè)統(tǒng)計(jì)。如表2所示。

  表2 魯迅的外國(guó)文學(xué)翻譯作品總表(1903―1936)

  國(guó)家 小說(shuō) 戲劇 詩(shī)歌 雜文 童話 總計(jì)

  俄國(guó)(蘇聯(lián)) 43 2 5 30 80

  日本 11 1 13 31 56

  法國(guó) 5 2 2 9

  德國(guó) 2 2

  美國(guó) 1 1

  英國(guó) 16 16

  波蘭 1 1

  西班牙 16 1 17

  匈牙利 7 6 13

  芬蘭 2 2

  荷蘭 2 1 3

  奧地利 2 2

  保加利亞 2 2

  羅馬尼亞 1 1

  ? 1 1

  總計(jì)14國(guó) 82 3 43 41 37 206

  14個(gè)國(guó)家的總計(jì)206篇文學(xué)作品得到翻譯,其中有一部小說(shuō)譯作因魯迅沒(méi)有提供線索,筆者無(wú)法核查其作者、國(guó)別及出處,在表中用問(wèn)號(hào)“?”表示。

  在206篇被譯的文學(xué)作品中,占據(jù)最大板塊的非俄蘇文學(xué)莫屬,其次是日本文學(xué),而第三位應(yīng)歸西班牙、匈牙利、芬蘭、荷蘭、保加利亞等國(guó)文學(xué),也就是被魯迅稱之為“弱小民族”或“被壓迫被侮辱”民族的文學(xué),英、美、法、德文學(xué)則居于末席。

  魯迅對(duì)外國(guó)文學(xué)所做的體裁以及國(guó)別的選擇究竟意味著什么?他眼光的落點(diǎn)在哪里?這些都是與他自身的期待視野有密切關(guān)聯(lián)的。

  二、魯迅的期待視野

  魯迅對(duì)于不同體裁的外國(guó)文學(xué)作品有著不同的視野,值得關(guān)注的仍然是具體的數(shù)字。

  在小說(shuō)體裁方面,譯者的眼光集中在俄國(guó),有43篇譯作,占小說(shuō)譯作總數(shù)(82)的52%。西班牙居次,有16篇譯作,占總數(shù)的20%。日本居三,有11篇譯作,占總數(shù)的13%。

  在戲劇方面,只有3部譯作:俄國(guó)戲劇《桃色的云》和《被解放的堂・吉訶德》,日本戲劇《一個(gè)青年的夢(mèng)》。

  在詩(shī)歌方面,英國(guó)居首位,有16首譯詩(shī),占總數(shù)(43)的37%。其次是日本,有13首譯詩(shī),占總數(shù)的30%。匈牙利居三,有7首譯詩(shī),占總數(shù)的16%。   在雜文方面,日本受到最多關(guān)注,有31篇譯作,占總數(shù)(41)的76%。其次是俄國(guó),有5篇譯作,占總數(shù)的12%。

  在童話方面,俄國(guó)最受重視,有30篇譯作,占總數(shù)(37)的81%。匈牙利居次,有6篇譯作,占總數(shù)的16%。

  這里,魯迅所做的選擇是與他引進(jìn)外國(guó)文學(xué)的目的密切相關(guān)的。魯迅主張文學(xué)創(chuàng)作“必須博采眾家,取其所長(zhǎng)”,而他“所取法的,大抵是外國(guó)的作家”,[ 魯迅:《致董永舒》(1933年),《魯迅全集》第12卷,北京:人民文學(xué)出版社,1981]從中可以看出魯迅引進(jìn)外國(guó)文學(xué)的目的在于引入新思想、新文學(xué),從外國(guó)文學(xué)中吸收滋養(yǎng),以外國(guó)文學(xué)為師。

  從魯迅對(duì)外國(guó)文學(xué)的接受視野看,這些文學(xué)創(chuàng)作上的導(dǎo)師各有其用。小說(shuō)方面,魯迅最為推崇的是俄國(guó)的譯作,認(rèn)為“俄國(guó)的文學(xué),從尼古拉斯二世時(shí)候以來(lái),就是“為人生”的”,[ 魯迅:《〈豎琴〉前記》,《南腔北調(diào)集》,北京:人民文學(xué)出版社,1981]從這些“為人生”的作品中他“明白了世界上也有這許多和我們的勞苦大眾同一運(yùn)命的人,而有些作家正在為此而呼號(hào),而戰(zhàn)斗。” [ 魯迅:《英譯本〈短篇小說(shuō)選集〉自序》,《集外集拾遺》,北京:人民文學(xué)出版社,1993]魯迅主張文學(xué)是“為人生”的藝術(shù),以“為人生”為主流的俄國(guó)小說(shuō)自然極為契合魯迅的標(biāo)準(zhǔn),加之中俄國(guó)情上的相似,使俄國(guó)小說(shuō)十分貼近中國(guó)現(xiàn)實(shí),這進(jìn)一步加深了魯迅與俄國(guó)小說(shuō)之間的共鳴。因此,俄國(guó)小說(shuō)被魯迅視為了文學(xué)上的導(dǎo)師。

  居俄國(guó)之后的是西班牙小說(shuō),共16首譯作,全部譯自巴羅哈的小說(shuō),其中又是什么引起了魯迅的重視呢?魯迅在為這些小說(shuō)所撰寫(xiě)的譯者后記中明確指出自己譯介的目的并非為著文學(xué)的樂(lè)趣,而是因?yàn)樽髡叩募妓?。這里,引起魯迅重視的作者的技藝指的就是巴羅哈刻畫(huà)人物的藝術(shù)手法??磥?lái)魯迅通過(guò)翻譯小說(shuō)想要向國(guó)內(nèi)的創(chuàng)作界輸入的不僅是新的意識(shí)形態(tài)、小說(shuō)內(nèi)容、小說(shuō)形式,也包括新的寫(xiě)作手法、小說(shuō)技術(shù),這些均為他所重。

  戲劇方面的導(dǎo)師,在魯迅看來(lái)應(yīng)來(lái)自俄國(guó)和日本,因?yàn)閮H有的三部譯劇就是譯自這兩國(guó)的作品。

  詩(shī)歌方面,英國(guó)雖然以16首譯詩(shī)居首位,但這16首作品采取的是周作人口譯,魯迅筆述的翻譯方式,并非魯迅的獨(dú)立翻譯成果。而居次位的日本,其大部分譯詩(shī)都出自《�谷虹兒畫(huà)選》,魯迅譯介這些詩(shī)作主要是出于對(duì)美術(shù)的興趣。因此,英、日兩國(guó)都不能視為魯迅在詩(shī)歌方面主要的學(xué)習(xí)、借鑒對(duì)象,以7首譯詩(shī)居于第三位的匈牙利才是魯迅在詩(shī)歌方面的外來(lái)楷模。

  值得注意的是,魯迅所翻譯的7首匈牙利詩(shī)歌均是裴多菲的作品。裴多菲是位極具影響的愛(ài)國(guó)詩(shī)人,他以詩(shī)歌作為反抗外族侵略、封建壓迫,爭(zhēng)取民族獨(dú)立的有力武器,其詩(shī)歌中所體現(xiàn)的愛(ài)國(guó)激情和革命精神看來(lái)對(duì)魯迅有很大的吸引力。

  雜文方面的外來(lái)楷模,在魯迅眼里應(yīng)是鶴見(jiàn)�輔,有20篇譯作,居外國(guó)被譯作家之首。魯迅認(rèn)為鶴見(jiàn)�輔的雜文在觀察世態(tài),評(píng)論人物方面“都很有明快切中的地方,滔滔然如瓶瀉水,使人不覺(jué)終卷”。[ 魯迅:《〈思想・山水・人物〉譯者題記》,《魯迅全集》第10卷,北京:人民文學(xué)出版社,1981]在以草木蟲(chóng)魚(yú)、酒色財(cái)氣為主題的小品文日趨沒(méi)落的背景下,魯迅通過(guò)對(duì)鶴見(jiàn)�輔的作品的翻譯,為他所大力提倡的雜文寫(xiě)作提供了可觀摩的成功范式。

  童話方面,俄國(guó)和匈牙利居突出地位。這兩國(guó)譯作的內(nèi)容都與現(xiàn)實(shí)生活密切相關(guān),強(qiáng)烈地諷刺與揭露了社會(huì)與人性的弊端,主題上提倡自由、平等、博愛(ài)。其現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)傾向看來(lái)是其受到魯迅所重的關(guān)鍵所在。

  從以上所論,可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:魯迅對(duì)不同體裁的外國(guó)文學(xué)的接受走向雖然不同,但是接受的根本目的卻是相同的:希望以外國(guó)文學(xué)啟迪中國(guó)人民的思想覺(jué)悟,激發(fā)人民改革社會(huì)的革命精神,同時(shí),在文學(xué)方面想“采用外國(guó)的良規(guī),加以發(fā)揮,使我們的作品更加豐滿”。[ 魯迅: 《木刻紀(jì)程・小引》,《且介亭雜文》,北京:人民文學(xué)出版社,1973]從他對(duì)外國(guó)文學(xué)的選擇中,可以清楚地觸摸到他理想中本國(guó)及本國(guó)文學(xué)未來(lái)的發(fā)展方向,能夠十分確鑿地證明外來(lái)文學(xué)于他重要的啟發(fā)、借鑒作用。

  參考文獻(xiàn):

  [1]魯迅:《魯迅譯文集》,北京:人民文學(xué)出版社,1958

  [2]魯迅:《魯迅全集》,北京:人民文學(xué)出版社,1973

  [3]魯迅:《魯迅全集》,北京:人民文學(xué)出版社,1981

  [4]周作人:《關(guān)于魯迅》,新疆:新疆人民出版社,1997

  [5]郭延禮:《中國(guó)近代文學(xué)翻譯概論》,武漢:湖北教育出版社,1998

  外國(guó)文學(xué)論文開(kāi)題報(bào)告范例篇二

  《 探討外國(guó)文學(xué)中的人文精神 》

  摘要:自人類文明誕生之日起,人文精神就成了伴隨人類文明演進(jìn)的一個(gè)永恒話題。外國(guó)文學(xué)著作中涵蓋的人文主義精神值得我們借鑒與思考。本文以美國(guó)文學(xué)巨匠海明威的小說(shuō)《老人與?!窞槔?,簡(jiǎn)要分析其中所折射出的純樸人文精神以及在面對(duì)生存、發(fā)展中的阻礙表現(xiàn)出來(lái)的不放棄的進(jìn)取精神。同時(shí)主人公對(duì)人生目標(biāo)執(zhí)著追求的奮斗精神、不畏艱險(xiǎn)敢于拼搏的犧牲精神和作者對(duì)構(gòu)筑理想社會(huì)的深刻觀點(diǎn)也值得我們探討與借鑒。

  關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué) 人文精神 《老人與?!?/p>

  一、人文主義的發(fā)展及內(nèi)涵

  回顧歷史,歐洲人文主義精神發(fā)展的鼎盛時(shí)期,人文主義精神以“提倡以人為核心而不是以神為核心”的觀點(diǎn)與封建宗教神學(xué)思想水火不容。至十七、十八世紀(jì),啟蒙運(yùn)動(dòng)出現(xiàn),人文主義精神發(fā)展更趨理性,但與封建宗教神權(quán)依然是冰火兩重天。全球化日益發(fā)展的今天,人文精神漸漸被視為國(guó)家文化的核心部分,各國(guó)紛紛倡導(dǎo)“以人文本”的治國(guó)理念。人文精神始終是一個(gè)與時(shí)俱進(jìn)的話題,其本源的一面體現(xiàn)了人類以實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值為目標(biāo)的自我關(guān)懷、關(guān)愛(ài)并尊重生命、倡導(dǎo)人與自然和諧相處的理念。然而究竟何為人文精神?至今仍未有定論。這里本文簡(jiǎn)要將人文精神概括如下:首先提倡人性、尊重人(包括其價(jià)值和任何尊嚴(yán));其次倡導(dǎo)人與自然和諧相處;最后建立人類與未來(lái)發(fā)展的良好關(guān)系,構(gòu)筑自己內(nèi)心的理想世界。

  人文主義精神對(duì)于充實(shí)人的精神品質(zhì)、構(gòu)建和諧社會(huì)、促進(jìn)人類文明發(fā)展都有著強(qiáng)大的推動(dòng)作用。為此,人文主義也成為了被許多社會(huì)責(zé)任感強(qiáng)烈的文學(xué)家們進(jìn)行文學(xué)探索的目標(biāo)。外國(guó)文學(xué)作品中,人文主義思想體會(huì)較為深刻的有文藝復(fù)興時(shí)的英國(guó)戲劇大師莎士比亞和二十世紀(jì)初的美國(guó)文學(xué)巨匠海明威。其中海明威筆下的人文精神更趨向理性思考,面臨困難重重的環(huán)境仍保持最初的信念不被摧毀,面對(duì)他人的不屑與冷落依舊堅(jiān)持維護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。這種純摯的人文品質(zhì)在今天依舊值得我們?nèi)ヌ接懪c學(xué)習(xí)。

  二、海明威筆下的人文主義

  美國(guó)文學(xué)作品中的人文主義是始終以人的精神為主體,具有社會(huì)科學(xué)性并且傾向于對(duì)人們現(xiàn)實(shí)生活和人類社會(huì)命運(yùn)的一種反思與理性思考。就社會(huì)科學(xué)性而言,人類是有思想有大腦的高級(jí)動(dòng)物,他們有追求真理的權(quán)利和能力。海明威在其小說(shuō)《老人與?!分芯统浞值卣蔑@了主人公的這種真摯理性下的人文主義品質(zhì),正是這種精神品質(zhì)讓其成為了最終的贏家。盡管海明威和莎士比亞所生活的歷史時(shí)期不同,兩人對(duì)人文精神的思考都各持己見(jiàn),但對(duì)于人的價(jià)值則有許多相同的見(jiàn)解。《老人與?!分欣先松5蟻喐鐚?a href='http://www.zbfsgm.com/yundong/buyudiaoyu/' target='_blank'>捕魚(yú)視為自己此生的信念。每次出海都并非只為生存,更多的是在為信念、為自己的存在價(jià)值而拼搏奮戰(zhàn)。面臨一次又一次的失敗,他毫不退縮,并且堅(jiān)信,只有不放棄才會(huì)獲得成功。印象最深的畫(huà)面是在與海鯊進(jìn)行了整整三天的殊死搏斗依舊毫無(wú)結(jié)果時(shí),老人非但沒(méi)有絲毫氣餒,而且依然樂(lè)觀地說(shuō),“人寧可被毀滅,也不能被打敗。”正是這句簡(jiǎn)單而又純樸的話語(yǔ)塑造了老人堅(jiān)毅偉岸的形象。整部作品都是圍繞老人在惡劣的生存環(huán)境下不屈不撓、樂(lè)觀向上的精神品質(zhì)和堅(jiān)毅果敢的性格開(kāi)展,除了這些外,海明威向我們呈現(xiàn)的還有其在追求創(chuàng)造完美文學(xué)藝術(shù)的無(wú)限想象力與創(chuàng)造力。本已是風(fēng)燭殘年的老人,面對(duì)艱險(xiǎn)毫不動(dòng)搖,在自己的人生路上始終堅(jiān)定自己的信仰頑強(qiáng)拼搏永不言棄,對(duì)美好未來(lái)始終保持一份熱枕。

  三、《老人與?!纷髌分姓凵涑龅娜宋木?/p>

  (一)越挫越勇,始終堅(jiān)持的進(jìn)取精神

  面對(duì)失敗,永不言棄始終是一個(gè)人通往成功殿堂的金鑰匙。小說(shuō)一開(kāi)始,桑迪亞哥就是一個(gè)憔悴不堪、傷痕累累、已經(jīng)八十余天連一個(gè)魚(yú)子兒都沒(méi)收獲的“失敗者”,甚至他連吃飯都要靠男孩救濟(jì),而他始終沒(méi)有為霉運(yùn)而退縮反而越挫越勇,依然堅(jiān)持黎明到來(lái)前撐起桅桿決心向勝利的曙光駛進(jìn)。在遇到真正的大魚(yú)時(shí),盡管熟知自己的力量大不如對(duì)方,他依舊不肯甘愿認(rèn)輸并以“我跟你奉陪到死”的態(tài)度與大馬林魚(yú)展開(kāi)殊死搏斗。待鯊魚(yú)再度襲來(lái),他仍然是盡己所能地去與其戰(zhàn)斗,魚(yú)叉丟了用小刀槳把,刀子斷了用短棒,短棒丟了他便直接用舵。到最后所有的魚(yú)肉都被鯊魚(yú)吃盡但老人頑強(qiáng)拼搏的堅(jiān)韌意志卻更加堅(jiān)定。支撐他不惜一切去戰(zhàn)斗的就是他的信念和他證實(shí)自己能力的決心,出海打魚(yú)只是他證明自己生命力的一種方式。所以他才不會(huì)被前八十多次的失敗而擊垮,而是去下一次的嘗試和戰(zhàn)斗。他明白,生命的路途上困難重重,也許更大的困難和失敗還在后面,而自己要做的就是絕不放棄拼盡全力博取勝利。如作品中言“他的希望和信心從來(lái)沒(méi)有消失過(guò),現(xiàn)在又像微風(fēng)初起的時(shí)候那樣清新了。”主人公桑迪亞哥的品質(zhì)與精神不僅是海明威自身人格的外顯,更是此時(shí)美國(guó)社會(huì)的社會(huì)精神所在:不言棄、不認(rèn)輸、堅(jiān)持到底。

  (二)正視自己、勇于挑戰(zhàn)自我的斗爭(zhēng)精神

  《老人與?!分兴械娜宋锒际且粋€(gè)個(gè)活生生的“硬漢”形象,如果生命是一張任自己去揮寫(xiě)的畫(huà)板,那么他們的畫(huà)作應(yīng)該名為奮斗,他們畢生都在與海鯊與暴風(fēng)驟雨甚至大海不屈不饒地戰(zhàn)斗著,并以此向社會(huì)展示其活著的價(jià)值。他們大都有著令人敬仰的過(guò)去,但卻并沒(méi)為此在這些曾經(jīng)的豐功偉績(jī)上流連,而是更加勇猛,更加器重,始終活在奮斗中的自己。小說(shuō)中主人公桑迪亞哥一面因八十余天未捕到魚(yú)而遭受同行的冷嘲熱諷甚至連小孩子也無(wú)奈最終失望地離他而去;另一方面,他年事已高,精力有限,體力不足在精神上還頂著幾十次失敗帶來(lái)的巨大壓力,生活環(huán)境可謂是內(nèi)憂外患。對(duì)此,他只有兩個(gè)選擇:放棄或者堅(jiān)持奮斗。放棄就是認(rèn)輸,從此在眾人的譏諷下生活;堅(jiān)持奮斗或許會(huì)成功并贏回尊嚴(yán),但也可能會(huì)一直失敗,最終在別人的羞辱中死去。兩個(gè)選擇對(duì)此時(shí)的桑迪亞哥而言都近乎絕境,但只要有一絲希望他都勇于挑戰(zhàn)自己的極限和力量,毫無(wú)疑問(wèn),他選擇后者。作品中老人這種敢于向自己發(fā)出挑戰(zhàn)的斗爭(zhēng)精神是當(dāng)今構(gòu)建社會(huì)主義核心價(jià)值觀的重要元素,仍然值得我們?nèi)W(xué)習(xí)。

  (三)頑強(qiáng)拼搏,不畏強(qiáng)敵的犧牲精神

  桑迪亞哥老人每天面對(duì)的工作無(wú)疑就是狂風(fēng)怒吼的海面和兇惡殘忍的海鯊。每一次收獲都要經(jīng)歷這震撼人心的搏斗。破陋的漁船、孤獨(dú)的老人同成群的馬林魚(yú)和鯊魚(yú)之間對(duì)比強(qiáng)烈,彼此間一次次的竭力斗爭(zhēng)更是作者此生對(duì)理想的追求和與社會(huì)的抗?fàn)幍纳鷦?dòng)寫(xiě)照,同時(shí)也是二十世紀(jì)懷揣美好美國(guó)夢(mèng)的青年志士們頑強(qiáng)拼搏的一個(gè)縮影。這種頑強(qiáng)拼搏,不計(jì)個(gè)人安危的敢于犧牲精神在小說(shuō)中有兩處體現(xiàn)較為突出,首先是老人和馬林魚(yú)抗?fàn)幍臅r(shí)候,連續(xù)三天的搏斗體現(xiàn)的不僅是老人的英勇氣概,更是對(duì)其堅(jiān)忍不拔的毅力、超強(qiáng)的承受力和過(guò)人的膽識(shí)與智慧的考驗(yàn)。這種環(huán)境下,孤身一人的桑迪亞哥面前的對(duì)手不僅是巨大的馬林魚(yú),還有自身體力嚴(yán)重透支后的饑餓困乏等身體條件。對(duì)此他沒(méi)有妥協(xié)或認(rèn)輸,而是以死搏斗,最終取得了勝利。其次,老人和大鯊魚(yú)之間的較量。這場(chǎng)斗爭(zhēng)中面對(duì)體型龐大、尖牙利齒又極其兇殘的鯊魚(yú),老人有的只是魚(yú)叉、小刀槳把、短棒等不能稱之為兵器的物件和過(guò)人的膽識(shí)與智慧、不放棄的信念。盡管最終他沒(méi)能戰(zhàn)勝成群的鯊魚(yú),并且迎來(lái)了小說(shuō)中的第八十五次失敗,但在讀者心中,大多數(shù)人都堅(jiān)信老人是最后的贏家,首先他戰(zhàn)勝了自己,一無(wú)所有卻能與鯊魚(yú)群過(guò)招并且殺死鯊魚(yú),其次以一敵多、以弱抗強(qiáng),這本身就是一種勝利。海明威筆下的桑迪亞哥的這種不畏強(qiáng)敵的犧牲精神在全球化的今天,是各個(gè)國(guó)家發(fā)展進(jìn)步都不可或缺的精神動(dòng)力。   (四)英勇不屈的英雄血性與樂(lè)觀平穩(wěn)的心理品質(zhì)

  整部小說(shuō)除了對(duì)敵對(duì)雙方力量嚴(yán)重不平衡的展示外,還有主人公敢于斗爭(zhēng)的勇氣與精神氣節(jié)讓我們?yōu)橹畡?dòng)容。首先,廣袤無(wú)垠的碧海藍(lán)天下,消瘦不堪的老人撐著一艘破敗的小船與體形是他幾十倍的馬林魚(yú)和“每一顆牙齒都比其手指還長(zhǎng)”的鯊魚(yú)群較量,這是老人英勇氣概的體現(xiàn)。其次,先是被嘲諷的對(duì)象最后卻成為受人敬仰的大英雄,這一變化正是整個(gè)社會(huì)人文氣息所在。一個(gè)有信念有理想并且不為通往理想和信念之路的艱難險(xiǎn)阻所屈服的人,一個(gè)立足當(dāng)下努力活出自我價(jià)值、永不言棄的人,一個(gè)放眼未來(lái)內(nèi)心充滿希望的人,無(wú)論其最終的成敗如何,他都是一個(gè)值得尊敬的人。可以說(shuō),主人公桑迪亞哥身上所折射出的飽含了人類的自信、自尊、自強(qiáng)的精神品質(zhì)是千百年來(lái)人類在危機(jī)前的鮮活寫(xiě)照。另外,需要清楚的是,海明威筆下的老人勇敢頑強(qiáng),敢于斗爭(zhēng),但他并不是一個(gè)只曉得去拼殺的人物形象。智慧、平和、遇事不急不躁,處理問(wèn)題井井有條也是其人格魅力所在。小說(shuō)借助老人的形象與事跡告訴我們,無(wú)論是個(gè)人目標(biāo)的達(dá)成還是整個(gè)人類文明的演進(jìn),除了具有在困難面前不低頭、勇于挑戰(zhàn)、頑強(qiáng)拼搏、不畏犧牲的精神品質(zhì)外,還要保持積極向上、健康平穩(wěn)的心態(tài)。作品中老人在出海捕魚(yú)之前總是“寧肯把什么都安排得分毫不差”,因?yàn)橹挥羞@樣才能不會(huì)錯(cuò)過(guò)時(shí)刻都可能降臨的好運(yùn)氣;在與馬林魚(yú)抗?fàn)幹兴麍?jiān)信“一個(gè)人在海上決不會(huì)孤單”,并最終靠著智慧和堅(jiān)忍不拔的毅力取勝;和鯊魚(yú)抗衡時(shí),老人懷揣希望全力拼殺,并在魚(yú)群來(lái)襲時(shí)明白“斗也不會(huì)贏了”這一事實(shí)。面對(duì)敗績(jī),老人首先從自身找原因,只怪“走得太遠(yuǎn)”。成功總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、失敗反思自己,老人始終對(duì)未來(lái)抱有希望。堅(jiān)毅的人文精神與桑迪亞哥樂(lè)觀平穩(wěn)的心理品質(zhì)是分不開(kāi)的?,F(xiàn)實(shí)生活中的作者亦是如此,以積極樂(lè)觀的心態(tài)去處理生活中的事情是我們當(dāng)學(xué)習(xí)并具備的良好性格品質(zhì)之一。

  結(jié)語(yǔ)

  如今,隨著以人為本的科學(xué)發(fā)展觀的深入貫徹與落實(shí),始終被視為國(guó)外文學(xué)精華的人文精神逐漸成為值得我國(guó)文學(xué)作品借鑒的亮點(diǎn)之一。從國(guó)外經(jīng)典著作中剖析其人文精神,有助于為進(jìn)行社會(huì)主義精神文明建設(shè)服務(wù)。在全球化浪潮中將中國(guó)推向世界,適應(yīng)多元文化發(fā)展是每個(gè)青年的使命?!独先伺c海》作為一部展望未來(lái)的著作飽含了對(duì)人類的關(guān)愛(ài)和對(duì)人類未來(lái)發(fā)展的關(guān)注。小說(shuō)中作者面對(duì)人類、社會(huì)及未來(lái)所倡導(dǎo)的人文精神值得我們深刻思考和學(xué)習(xí)。語(yǔ)

  參考文獻(xiàn)

  [1]歐內(nèi)斯特・海明威.老人與海[M].黃源深譯.南京:譯林出版社,2007.

  [2]楊柳.外國(guó)文學(xué)作品中的人文精神與學(xué)生人文性的培養(yǎng)[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,14(02):114-115.

  [3]羅菲.解讀《老人與海》的人文精神[J].科技信息(人文社科版),2009(07):132-134.

有關(guān)外國(guó)文學(xué)論文開(kāi)題報(bào)告范例推薦:

1.關(guān)于漢語(yǔ)言文學(xué)論文開(kāi)題報(bào)告范文

2.漢語(yǔ)言文學(xué)論文開(kāi)題報(bào)告范文

3.漢語(yǔ)言文學(xué)本科畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告

4.漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文

5.漢語(yǔ)言文學(xué)論文開(kāi)題報(bào)告

6.語(yǔ)言藝術(shù)論文開(kāi)題報(bào)告范文

外國(guó)文學(xué)論文開(kāi)題報(bào)告范例

無(wú)論從定義上看 ,還是從發(fā)展歷史、課程設(shè)置和教材內(nèi)容上看 ,外國(guó)文學(xué)在本質(zhì)上就是比較文學(xué)。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的外國(guó)文學(xué)論文開(kāi)題報(bào)告范例,供大家參考。 外國(guó)文學(xué)論文開(kāi)題報(bào)告范例篇一 《 魯迅對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯 》 摘 要:魯
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
1704706