論語(yǔ)言文字的地位規(guī)劃和本體規(guī)劃
一 語(yǔ)言規(guī)劃
長(zhǎng)期以來(lái),在討論語(yǔ)言規(guī)劃(languageplanning)這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,我們?cè)诶碚撋蠈?duì)于語(yǔ)言規(guī)劃的內(nèi)容和性質(zhì)的理解往往見(jiàn)仁見(jiàn)智,造成學(xué)術(shù)交流的混亂和困難。本文試圖針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,結(jié)合國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言規(guī)劃工作的實(shí)踐,進(jìn)行初步的理論探討。
從本質(zhì)上說(shuō),語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)描寫(xiě)性的科學(xué),而不是一門(mén)限定性的學(xué)科。在語(yǔ)言學(xué)的研究史上,從限定主義(prescriptivism)到描寫(xiě)主義(descriptivism)是一個(gè)根本性的進(jìn)步。公元前5世紀(jì)的古希臘語(yǔ)言學(xué),其基本特征就是限定主義。語(yǔ)言規(guī)劃的基本特征也是限定主義,不過(guò),這種限定主義是對(duì)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)描寫(xiě)主義的一個(gè)必要的補(bǔ)充,它不是簡(jiǎn)單地重復(fù)古希臘的限定主義,而是要在對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象描寫(xiě)的基礎(chǔ)之上來(lái)制定語(yǔ)言限定的規(guī)范,因此,語(yǔ)言規(guī)劃不是單純的限定,而是在描寫(xiě)的基礎(chǔ)上的限定,語(yǔ)言規(guī)劃的限定往往具有前瞻性和預(yù)見(jiàn)性。因此,語(yǔ)言規(guī)劃的限定主義絕對(duì)不同于古希臘的限定主義,而是對(duì)古希臘限定主義的否定之否定。
語(yǔ)言規(guī)劃就是政府或社會(huì)團(tuán)體為了解決在語(yǔ)言交際中出現(xiàn)的問(wèn)題有計(jì)劃有組織地對(duì)語(yǔ)言文字進(jìn)行的各種工作和活動(dòng)的統(tǒng)稱(chēng)。它是語(yǔ)言政策的具體體現(xiàn)。
根據(jù)對(duì)語(yǔ)言規(guī)劃的這種界說(shuō),我們認(rèn)為,語(yǔ)言規(guī)劃具有如下的性質(zhì):
第一,社會(huì)性 語(yǔ)言規(guī)劃首先應(yīng)該是政府或社會(huì)團(tuán)體的行為,一般不能是個(gè)人的行為。盡管有時(shí)私人的或半私人的組織、著名人士、作家、出版商對(duì)語(yǔ)言規(guī)劃也能起某些作用,不一定非得要有政府的參與,但政府或社會(huì)團(tuán)體的權(quán)力的作用比個(gè)人的作用大得多。因此,語(yǔ)言規(guī)劃又叫語(yǔ)言計(jì)劃,通常由政府或其中某一個(gè)部門(mén)來(lái)制定,通過(guò)這樣的計(jì)劃,官方的語(yǔ)言政策可以得到確立或執(zhí)行。語(yǔ)言政策體現(xiàn)了政府或社會(huì)團(tuán)體對(duì)語(yǔ)言的根本態(tài)度。這個(gè)性質(zhì)就是語(yǔ)言規(guī)劃的社會(huì)性。
第二,權(quán)威性 語(yǔ)言規(guī)劃的社會(huì)性同時(shí)也體現(xiàn)了它的權(quán)威性。國(guó)內(nèi)外在語(yǔ)言規(guī)劃中的許多重大決策,往往都有國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人親自參與,具有很高的權(quán)威性。當(dāng)然,具有權(quán)威性的政府和社會(huì)集團(tuán)不應(yīng)當(dāng)濫用權(quán)威,不應(yīng)當(dāng)用權(quán)術(shù)來(lái)控制學(xué)術(shù)或者壓制學(xué)術(shù),否則可能會(huì)適得其反。語(yǔ)言規(guī)劃一旦失去了權(quán)威性,就會(huì)引起社會(huì)上應(yīng)用語(yǔ)言文字的極大混亂。因此,具有權(quán)威性的政府和社會(huì)集團(tuán)對(duì)于語(yǔ)言規(guī)劃的問(wèn)題絕對(duì)不能掉以輕心,一定要慎之又慎,在語(yǔ)言政策的制定方面要保持一定的穩(wěn)定。這就是語(yǔ)言規(guī)劃的權(quán)威性。
第三,交際目的性 語(yǔ)言規(guī)劃的目的是為了解決在語(yǔ)言交際中出現(xiàn)的問(wèn)題,促進(jìn)語(yǔ)言的社會(huì)功能的發(fā)揮。語(yǔ)言規(guī)劃的目的是由語(yǔ)言的社會(huì)交際功能決定的。離開(kāi)了交際功能的語(yǔ)言規(guī)劃只不過(guò)是紙上談兵;交際功能之外,無(wú)所謂語(yǔ)言規(guī)劃。語(yǔ)言規(guī)劃往往容易帶上強(qiáng)烈的民族情緒,如果這種民族情緒影響了語(yǔ)言交際功能的發(fā)揮,就可能導(dǎo)致語(yǔ)言規(guī)劃的失敗。這個(gè)性質(zhì)就是語(yǔ)言規(guī)劃的交際目的性。
第四,長(zhǎng)期性 語(yǔ)言規(guī)劃是有計(jì)劃有組織地進(jìn)行的,往往要持續(xù)很長(zhǎng)的時(shí)間,一般不可能一蹴而就。有的國(guó)家的語(yǔ)言規(guī)劃幾經(jīng)挫折,持續(xù)幾年甚至幾十年的時(shí)間才初見(jiàn)成效;有的國(guó)家的語(yǔ)言規(guī)劃受到政治斗爭(zhēng)的影響,經(jīng)歷了非常曲折而艱辛的過(guò)程;有的國(guó)家對(duì)于語(yǔ)言規(guī)劃的一些關(guān)鍵性決策的認(rèn)識(shí)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐逐漸深化,最后才獲得了比較正確的認(rèn)識(shí)。這個(gè)性質(zhì)就是語(yǔ)言規(guī)劃的長(zhǎng)期性。
第五,實(shí)踐性 語(yǔ)言規(guī)劃的內(nèi)容是十分龐雜而廣泛的,它除了對(duì)語(yǔ)言文字進(jìn)行一般性的管理之外,還包括語(yǔ)言的選擇、語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化、文字的創(chuàng)新、文字的改革等極為廣泛的、多方面的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),而這樣的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)已經(jīng)大大地超出了一般性行政管理工作的范圍,它不僅具有豐富多彩的學(xué)術(shù)內(nèi)容,同時(shí)還包含了復(fù)雜廣泛的各種實(shí)踐活動(dòng)。語(yǔ)言規(guī)劃還往往涉及到多種語(yǔ)言和不同的專(zhuān)業(yè)學(xué)科,從事語(yǔ)言規(guī)劃不僅要有廣博的語(yǔ)言知識(shí)和專(zhuān)業(yè)知識(shí),而且要有豐富的社會(huì)實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)和行政工作的能力,語(yǔ)言規(guī)劃決不是一種單純的學(xué)術(shù)性工作,而是涉及到多種學(xué)科和多種部門(mén)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。這個(gè)性質(zhì)就是語(yǔ)言規(guī)劃的實(shí)踐性。
總而言之,語(yǔ)言規(guī)劃具有社會(huì)性、權(quán)威性、交際目的性、長(zhǎng)期性和實(shí)踐性的特點(diǎn)。我們?cè)谘芯空Z(yǔ)言規(guī)劃的理論和實(shí)踐的時(shí)候,不可不注意這些特點(diǎn)。
“語(yǔ)言規(guī)劃”這個(gè)名稱(chēng)是1957年由語(yǔ)言學(xué)家威因里希(UreilWeinrich)首先提出的。在語(yǔ)言規(guī)劃這個(gè)名稱(chēng)出現(xiàn)之前,世界上早就進(jìn)行過(guò)語(yǔ)言規(guī)劃了。在我國(guó),遠(yuǎn)在秦代就有語(yǔ)言規(guī)劃,秦始皇把形形色色的六國(guó)文字統(tǒng)一為小篆,實(shí)行“書(shū)同文”,這就是人類(lèi)歷史上一次大規(guī)模的語(yǔ)言規(guī)劃。在歐洲,遠(yuǎn)在羅馬帝國(guó)時(shí)期,實(shí)行以拉丁文統(tǒng)治多民族大帝國(guó)的“書(shū)同文”政策,官吏和軍人掌握了拉丁文,但廣大人民仍然處于文盲的狀態(tài)。經(jīng)過(guò)中世紀(jì)的黑暗時(shí)代以后,各個(gè)民族紛紛獨(dú)立。文藝復(fù)興時(shí)期解放了思想,意大利、法國(guó)、西班牙、瑞典都成立過(guò)負(fù)責(zé)語(yǔ)言研究的機(jī)構(gòu),以保持和維護(hù)本民族語(yǔ)言的純潔性,促進(jìn)語(yǔ)言社會(huì)交際功能的發(fā)揮,為以后的工業(yè)化作了文化上的準(zhǔn)備。這些也都是早期的語(yǔ)言規(guī)劃。
關(guān)于語(yǔ)言規(guī)劃的工作內(nèi)容, 語(yǔ)言學(xué)家諾依斯圖蒲里(J. V.Neustupny)曾經(jīng)把它分為“政治法”(politics approach)和“培育法”(cultivation approach)兩個(gè)方面。我們認(rèn)為,諾依斯圖蒲里的這種提法閃爍其詞,含糊不清,晦澀難懂。為了在總體上對(duì)語(yǔ)言規(guī)劃的內(nèi)容進(jìn)行分類(lèi),從實(shí)質(zhì)上掌握語(yǔ)言規(guī)劃的關(guān)鍵,我們有必要對(duì)諾依斯圖蒲里這種分類(lèi)進(jìn)行改進(jìn)。
在普遍瀏覽國(guó)內(nèi)外有關(guān)語(yǔ)言規(guī)劃的文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,我們認(rèn)為,如果撇開(kāi)語(yǔ)言文字工作中的各種枝節(jié)問(wèn)題不談,語(yǔ)言規(guī)劃主要包括如下兩個(gè)方面的內(nèi)容:
第一,語(yǔ)言文字的地位規(guī)劃(languagepositional planning)。就是決定某種語(yǔ)言或文字在社會(huì)交際中的地位(position,status)。這種規(guī)劃,一般要借助于政治的力量來(lái)進(jìn)行,因此,它相當(dāng)于語(yǔ)言學(xué)家諾依斯圖蒲里的“政治法”。
第二,語(yǔ)言文字的本體規(guī)劃(language noumenal planning orlanguage—in—self planning)。就是語(yǔ)言文字本體(noumenon,language—in—self)的改造和完善,是我們通常所說(shuō)的語(yǔ)言的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。在語(yǔ)言文字的本體規(guī)劃中,需要保護(hù)語(yǔ)言文字本體的純潔和健康,需要對(duì)語(yǔ)言文字本體進(jìn)行精雕細(xì)刻的培育,因此,諾依斯圖蒲里把它叫做語(yǔ)言規(guī)劃中的“培育法”。
我們?cè)谶@里把“語(yǔ)言規(guī)劃”叫做“語(yǔ)言文字規(guī)劃”,多加了“文字”這個(gè)詞,是因?yàn)樵谖覈?guó)通行的漢字是一種非常復(fù)雜而重要的文字,在語(yǔ)言規(guī)劃中,必須給以特別的重視。
下面,我們從語(yǔ)言文字的地位規(guī)劃和語(yǔ)言文字的本體規(guī)劃兩個(gè)方面,進(jìn)一步對(duì)國(guó)內(nèi)外的語(yǔ)言規(guī)劃工作進(jìn)行研究和考察。
二 語(yǔ)言文字的地位規(guī)劃
語(yǔ)言文字的地位規(guī)劃主要包括兩方面的內(nèi)容:決定某種語(yǔ)言在社會(huì)交際中的地位;決定某種文字在社會(huì)交際中的地位。
1.決定某種語(yǔ)言在社會(huì)交際中的地位
第二次世界大戰(zhàn)以后,新加坡、印度尼西亞、馬來(lái)西亞、文萊、印度、菲律賓、以色列、東非都進(jìn)行了共同語(yǔ)文的建設(shè),取得了很大的成績(jī)。我們以新加坡、印度尼西亞、馬來(lái)西亞、文萊為例來(lái)說(shuō)明這些國(guó)家在這方面的工作。
新加坡于1959年成為英國(guó)的自治邦,1963年脫離英國(guó),加入馬來(lái)西亞聯(lián)邦,新加坡是一個(gè)多語(yǔ)言的地區(qū),講英語(yǔ)、漢語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)和泰米爾語(yǔ),但是,馬來(lái)西亞聯(lián)邦只能以馬來(lái)語(yǔ)為官方語(yǔ)言,不容許新加坡保留其他語(yǔ)言作為官方語(yǔ)言,這樣,新加坡與馬來(lái)西亞聯(lián)邦之間在語(yǔ)言問(wèn)題上發(fā)生了激烈的矛盾,再加上其他方面的矛盾,馬來(lái)西亞請(qǐng)求新加坡離開(kāi)聯(lián)邦,新加坡在1969年成為獨(dú)立的自治共和國(guó)。語(yǔ)言上的矛盾是新加坡不得不離開(kāi)馬來(lái)西亞聯(lián)邦的一個(gè)重要原因。在新加坡,華人占人口的78%,馬來(lái)人占15%,印度人占5%。新加坡憲法規(guī)定馬來(lái)語(yǔ)、華語(yǔ)(漢語(yǔ)的普通話(huà))、泰米爾語(yǔ)、英語(yǔ)4 種語(yǔ)言為官方語(yǔ)言。馬來(lái)語(yǔ)是馬來(lái)人的民族共同語(yǔ),為了尊重歷史,新加坡規(guī)定馬來(lái)語(yǔ)為國(guó)語(yǔ),國(guó)歌要用馬來(lái)語(yǔ)來(lái)唱,以馬來(lái)西亞和印度尼西亞兩國(guó)共同的標(biāo)準(zhǔn)馬來(lái)語(yǔ)為規(guī)范。華語(yǔ)是方言復(fù)雜的新加坡華人的民族共同語(yǔ),以中國(guó)內(nèi)地的漢語(yǔ)普通話(huà)為規(guī)范,以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)音,同時(shí),采用中國(guó)內(nèi)地的簡(jiǎn)化漢字和漢語(yǔ)拼音方案。泰米爾語(yǔ)是新加坡印度人的民族共同語(yǔ),泰米爾語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)遵循斯里蘭卡和印度的原有規(guī)范。英語(yǔ)是新加坡行政、教育和貿(mào)易的用語(yǔ),是新加坡各族人民交際的共同語(yǔ),以英國(guó)BBC廣播公司的發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn)音。這樣,新加坡的語(yǔ)文以英語(yǔ)為主,多語(yǔ)并存,有利于發(fā)展經(jīng)濟(jì)和民族團(tuán)結(jié)。英語(yǔ)成為各民族相互交際和吸收外來(lái)西方文化和科技的實(shí)用語(yǔ)言,而馬來(lái)語(yǔ)、華語(yǔ)和泰米爾語(yǔ)則成為各個(gè)民族繼承傳統(tǒng)文化的語(yǔ)言,實(shí)行以英語(yǔ)為主流語(yǔ)言的雙語(yǔ)制。1979年9月,新加坡開(kāi)展以推廣漢語(yǔ)普通話(huà)為目的的“華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”,要求在五年之內(nèi),新加坡的年輕一代華人,除了跟父母談話(huà)用漢語(yǔ)方言之外,都使用華語(yǔ),十年之內(nèi),華語(yǔ)要成為公眾語(yǔ)言,與英語(yǔ)并用。受華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的啟發(fā),新加坡的“馬來(lái)文化團(tuán)體中央理事會(huì)”也在1982年舉行了“馬來(lái)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)月”,提倡新加坡的馬來(lái)人講標(biāo)準(zhǔn)馬來(lái)語(yǔ)。語(yǔ)言問(wèn)題在多民族的新加坡是一個(gè)敏感的問(wèn)題,一方面實(shí)行雙語(yǔ)制,一方面也不忽視作為第二語(yǔ)文的民族語(yǔ)文,同時(shí)又要防止民族語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)盲目地發(fā)展成為民族沙文主義。因此,新加坡政府一直把語(yǔ)言規(guī)劃放在十分重要的位置,把語(yǔ)言規(guī)劃看成與新加坡的文化、教育、經(jīng)濟(jì)和政治息息相關(guān)的問(wèn)題。
馬來(lái)亞于1957年獨(dú)立,1963年聯(lián)合加里曼丹島、新加坡、沙撈越和沙巴成立馬來(lái)西亞。1965年8月9日新加坡退出馬來(lái)西亞。馬來(lái)西亞人口中,馬來(lái)族占多數(shù)。馬來(lái)亞在5世紀(jì)以前接受印度文化,字母源出于印度南部。15世紀(jì)以后信奉伊斯蘭教,改用變體阿拉伯字母,1456年以后,馬六甲海峽成為海上交通的樞紐,這里的廖內(nèi)—柔佛(Riau—Johor)方言逐漸成為東南亞商人和旅客的交際語(yǔ)言。1941年日本占領(lǐng)馬來(lái)亞,激化了當(dāng)?shù)氐莫?dú)立運(yùn)動(dòng),馬來(lái)語(yǔ)采用拉丁字母,代替原來(lái)的阿拉伯字母。馬來(lái)西亞成立之后,1969年把以廖內(nèi)—柔佛方言為基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)馬來(lái)語(yǔ)定名為馬來(lái)西亞語(yǔ),1972年馬來(lái)西亞的憲法又將它定為國(guó)語(yǔ),并制定了語(yǔ)文改革計(jì)劃,實(shí)現(xiàn)拼寫(xiě)法的標(biāo)準(zhǔn)化和詞匯的標(biāo)準(zhǔn)化。
印度尼西亞原來(lái)是一些分散的封建王國(guó),1596年荷蘭入侵,從此開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)500多年的荷蘭殖民統(tǒng)治,1942年被日本占領(lǐng),1945年8月17日宣布獨(dú)立,1950年8月成立印度尼西亞共和國(guó)。印度尼西亞有1億7千多萬(wàn)人口,是世界上的第五個(gè)人口大國(guó),有250多種語(yǔ)言和方言,是一個(gè)多民族多語(yǔ)言的國(guó)家。最大的民族爪哇族占人口的40%,但是爪哇語(yǔ)不是印度尼西亞的全民共同語(yǔ)。作為全民共同語(yǔ)的印度尼西亞語(yǔ)實(shí)際上就是馬來(lái)語(yǔ)。第一次世界大戰(zhàn)之后,印尼民族意識(shí)高漲,1928年的印尼青年大會(huì)上,提出了“一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族,一種語(yǔ)言”的口號(hào),要求以馬來(lái)語(yǔ)代替荷蘭語(yǔ),作為全國(guó)的法定語(yǔ)言。印尼獨(dú)立后,與馬來(lái)西亞對(duì)抗,馬來(lái)語(yǔ)的推廣受到阻礙。印度尼西亞的馬來(lái)語(yǔ)是一種沒(méi)有經(jīng)過(guò)規(guī)范的語(yǔ)言,詞匯和語(yǔ)法都沒(méi)有規(guī)范化,缺少現(xiàn)代詞匯和系統(tǒng)的科技術(shù)語(yǔ)。 1959年,馬來(lái)西亞和印尼兩國(guó)商議,決定對(duì)馬來(lái)語(yǔ)采用拉丁字母拼寫(xiě),并采用“馬印拼寫(xiě)法”(Malindo)為共同的拼寫(xiě)法,但由于不久兩國(guó)關(guān)系惡化,直到1972年,兩國(guó)關(guān)系正常化之后,才決定采用以廖內(nèi)—柔佛方言為基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)馬來(lái)語(yǔ)為共同語(yǔ),共同語(yǔ)可以由各國(guó)分別自定名稱(chēng),不要求統(tǒng)一名稱(chēng),但是,共同語(yǔ)的內(nèi)容必須是一樣的,兩國(guó)又再次修改拼寫(xiě)法,稱(chēng)為“改進(jìn)拼寫(xiě)法”,由兩國(guó)政府正式公布施行。
文萊位于加里曼丹島的北部,1984年獨(dú)立,24萬(wàn)人口中,馬來(lái)人占54%,華人占26%,土著居民占20%。1984年1月1日獨(dú)立,也采用標(biāo)準(zhǔn)馬來(lái)語(yǔ)為官方語(yǔ)言。這樣一來(lái),馬來(lái)西亞、印度尼西亞、新加坡和文萊4個(gè)國(guó)家,將近兩億人口,便共同采用以廖內(nèi)—柔佛方言為基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)馬來(lái)語(yǔ)為區(qū)域性的國(guó)際共同語(yǔ),他們拋棄了語(yǔ)文民族化的狹隘思想,邁向了語(yǔ)文國(guó)際化的道路,這是語(yǔ)言地位規(guī)劃的成果,也是把語(yǔ)言規(guī)劃的基本原理應(yīng)用于社會(huì)語(yǔ)言生活所取得的成績(jī)。
在一個(gè)多民族的國(guó)家內(nèi),語(yǔ)言的地位規(guī)劃還要注意少數(shù)民族語(yǔ)言政策問(wèn)題,要通過(guò)國(guó)家的力量制定有關(guān)少數(shù)民族地區(qū)語(yǔ)言文字的政策、法令、標(biāo)準(zhǔn)等,慎重地處理好少數(shù)民族語(yǔ)言和全民共同語(yǔ)的關(guān)系。在多民族的國(guó)家里,實(shí)行民族平等的政策一定要包括語(yǔ)言平等在內(nèi)。因?yàn)檎Z(yǔ)言具有明顯的民族特點(diǎn),使用同一語(yǔ)言的民族成員都有一種特殊的民族感情,在他們看來(lái),使用本族語(yǔ)言是最神圣不可侵犯的權(quán)利,沒(méi)有語(yǔ)言平等就意味著沒(méi)有民族平等??陀^(guān)而論,語(yǔ)言平等是民族平等的具體體現(xiàn)。
語(yǔ)言的地位規(guī)劃還應(yīng)該研究世界諸語(yǔ)言的地位問(wèn)題。一種語(yǔ)言在世界諸語(yǔ)言中的地位,不僅同使用這種語(yǔ)言的人數(shù)有關(guān),而且還同使用這種語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展水平有關(guān)。如果按照使用語(yǔ)言的人數(shù)來(lái)考慮,使用漢語(yǔ)的人數(shù)最多。在這種情況下,漢語(yǔ)的地位是最高的。但是,如果考慮到經(jīng)濟(jì)的因素,英語(yǔ)的地位就比漢語(yǔ)高得多了。英語(yǔ)原是現(xiàn)在德國(guó)北部的石勒蘇益格(Schleswig)的“地角人”?。‥ngle)使用的語(yǔ)言,叫做“地角語(yǔ) ”(Englise,古代拼寫(xiě)法)。地角人渡過(guò)英吉利海峽移居不列顛(Britain),用他們的地角語(yǔ)代替當(dāng)?shù)氐膭P爾特語(yǔ)(Celtic),于是,這個(gè)地區(qū)稱(chēng)為“英格蘭”(England),這種語(yǔ)言稱(chēng)為“英語(yǔ)”(English)。英語(yǔ)在5—6世紀(jì)時(shí),用魯納字母(Rune)書(shū)寫(xiě),魯納文字是一種在藝術(shù)性方面能與漢字比美的古典文字。7世紀(jì)時(shí),____傳入英格蘭,英語(yǔ)開(kāi)始拉丁化,15世紀(jì)時(shí),英語(yǔ)的語(yǔ)音發(fā)生重大變化,而文字來(lái)不及反映這樣的變化,寫(xiě)法很混亂,這種混亂的寫(xiě)法流傳下來(lái),成了英語(yǔ)拼寫(xiě)定形的基礎(chǔ)。隨著時(shí)代的發(fā)展,英語(yǔ)成為了人類(lèi)歷史上最大的帝國(guó)(大英帝國(guó))的全民共同語(yǔ),又成了科技和工業(yè)頭號(hào)強(qiáng)國(guó)(美國(guó))的全民共同語(yǔ),今天,英語(yǔ)已經(jīng)成了事實(shí)上的國(guó)際共同語(yǔ)。隨著國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)INTERNET的普及,英語(yǔ)在INTERNET中處于唯我獨(dú)尊的地位,英語(yǔ)得到了更為廣泛的傳播,英語(yǔ)的這種國(guó)際共同語(yǔ)的地位將會(huì)越來(lái)越穩(wěn)固。同時(shí)INTERNET上出現(xiàn)了以英語(yǔ)為主,多種語(yǔ)言并存的局面。從語(yǔ)言規(guī)劃的角度來(lái)說(shuō),我們正在進(jìn)入一個(gè)多語(yǔ)言的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。一個(gè)是互聯(lián)網(wǎng)絡(luò),一個(gè)是多語(yǔ)言,這是我們這個(gè)時(shí)代語(yǔ)言規(guī)劃的特色。
與確定某種語(yǔ)言在社會(huì)交際中的地位有關(guān)的是瀕危語(yǔ)言的問(wèn)題。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在全世界的語(yǔ)言總數(shù)大約有6700種,但是,大多數(shù)的語(yǔ)言都處于滅種的邊緣,只有不到200種的語(yǔ)言沒(méi)有消亡的危險(xiǎn)。
語(yǔ)言是民族文化的一個(gè)重要方面,喪失了語(yǔ)言也就是喪失了民族的文化,民族文化需要用民族的語(yǔ)言才能充分地表達(dá)出來(lái)。如何挽救這些瀕危的語(yǔ)言,是語(yǔ)言地位規(guī)劃應(yīng)該注意研究的問(wèn)題。
2.決定某種文字在社會(huì)交際中的地位
國(guó)際范圍內(nèi)的拉丁化浪潮實(shí)際上也就是進(jìn)行文字地位的規(guī)劃。
從羅馬時(shí)代開(kāi)始,歐洲的文字就掀起了拉丁化浪潮,拉丁字母成為羅曼語(yǔ)族的文字,意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)都采用了拉丁字母。接著,拉丁字母代替了原來(lái)的魯納字母(Rune),成了日耳曼語(yǔ)族的文字,英文在 5—6世紀(jì)是使用魯納字母的,后來(lái)改用拉丁字母,德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、盧森堡語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、挪威語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、冰島語(yǔ)都采用了拉丁字母。拉丁字母向歐洲東部傳播,同斯拉夫字母爭(zhēng)地盤(pán),波蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)、斯洛伐克語(yǔ)、南斯拉夫的克羅地亞語(yǔ)都采用了拉丁字母。此外,阿爾巴尼亞語(yǔ)、立陶宛語(yǔ)、拉脫維亞語(yǔ)、愛(ài)爾蘭語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、愛(ài)沙尼亞語(yǔ)都采用拉丁字母。地中海島國(guó)馬耳他,講阿拉伯語(yǔ),也采用拉丁字母。
隨著新大陸的發(fā)現(xiàn),拉丁字母?jìng)鞯矫乐蕖U麄€(gè)美洲都采用了拉丁字母,南美洲和中美洲全盤(pán)拉丁化,他們不僅采用宗主國(guó)的拉丁化文字作為官方文字,連本土的語(yǔ)言(如巴拉圭的瓜拉尼語(yǔ)、秘魯?shù)膭P楚亞語(yǔ))也使用了拉丁字母。
第二次世界大戰(zhàn)之后,拉丁化浪潮席卷到大洋洲,使整個(gè)大洋洲都拉丁化了。除了澳大利亞和新西蘭之外,太平洋中的許多新獨(dú)立的國(guó)家都掀起了拉丁化浪潮。夏威夷成了美國(guó)的一個(gè)州,采用英語(yǔ)為官方語(yǔ)言,夏威夷語(yǔ)逐漸衰落,僅用于地名和旅游用語(yǔ)之中,這些殘留的夏威夷語(yǔ)全部采用拉丁字母來(lái)拼寫(xiě)。新獨(dú)立的斐濟(jì)、所羅門(mén)群島、瓦努阿圖、馬紹爾群島、基里巴提、密克羅尼西亞聯(lián)邦、貝勞、西薩摩亞、湯加、瑙魯都采用英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言,本民族的語(yǔ)言也都采用拉丁字母。整個(gè)大洋洲也都拉丁化了。
非洲撒哈拉大沙漠以北的阿拉伯國(guó)家采用阿拉伯字母,南面除了埃塞俄比亞采用傳統(tǒng)的民族字母之外,都使用拉丁字母??梢哉f(shuō),撒哈拉大沙漠以南的非洲也拉丁化了。索馬里信奉伊斯蘭教,獨(dú)立后創(chuàng)造新文字,在阿拉伯字母和拉丁字母之間進(jìn)行了困難的抉擇,最后毅然放棄阿拉伯字母而采用拉丁字母。這是繼土耳其之后,又一個(gè)伊斯蘭教國(guó)家采用拉丁字母。坦桑尼亞和肯尼亞采用斯瓦希里語(yǔ)為兩國(guó)共同的官方語(yǔ)言,斯瓦希里語(yǔ)早年采用阿拉伯字母,現(xiàn)在也改為采用拉丁字母。通用于尼日利亞和尼日爾的豪薩語(yǔ),16世紀(jì)采用阿拉伯字母,20世紀(jì)初也改用拉丁字母。南非共和國(guó)除了使用英語(yǔ)之外,還使用阿非利堪斯語(yǔ)作為官方語(yǔ)言,也采用拉丁字母。此外,盧旺達(dá)、布隆迪、萊索托、斯威斯蘭、馬達(dá)加斯加等國(guó)的本土語(yǔ)言,不僅成為了法定的語(yǔ)言,而且也都采用了拉丁字母。
亞洲西部使用阿拉伯字母,南部使用印度字母,東部使用漢字。拉丁化浪潮席卷了亞洲。
第一次世界大戰(zhàn)以后,作為伊斯蘭國(guó)家的土耳其,原來(lái)一直使用阿拉伯字母,由于土耳其語(yǔ)的輔音少元音多,而阿拉伯字母原則上都是輔音字母,只有三個(gè)加在輔音上的元音符號(hào),用阿拉伯字母來(lái)拼寫(xiě)土耳其語(yǔ),容易產(chǎn)生歧義,這種不合理的情況延續(xù)了700年,阻礙了土耳其文化的發(fā)展。1922年土耳其廢除蘇丹制度,1923年建立土耳其共和國(guó),在1924年宣布放棄阿拉伯字母,采用拉丁字母,1928年公布了新的拉丁字母表,并決定從1928年秋季開(kāi)始正式采用拉丁字母,從1929年1月1日開(kāi)始,凡是土耳其語(yǔ)編著的書(shū)籍一律用拉丁字母印刷出版,教學(xué)上一律禁止使用以阿拉伯字母印刷的書(shū)籍。土耳其是橫跨歐亞兩洲的國(guó)家,土耳其改用國(guó)際化的拉丁字母,在東方國(guó)家文化和西方國(guó)家文化之間首先筑起了一座拉丁字母的橋梁,促進(jìn)了東西方之間的文化交流。后來(lái)許多國(guó)家的拉丁化運(yùn)動(dòng),都是以土耳其為榜樣的,影響極為深遠(yuǎn)。
第二次世界大戰(zhàn)以后,印度尼西亞、馬來(lái)西亞、菲律賓沖破了印度字母和阿拉伯字母的傳統(tǒng),采用拉丁化的民族文字。印度尼西亞在5—6世紀(jì)接受印度文化,采用梵文字母,13世紀(jì)信奉伊斯蘭教,改用阿拉伯字母,17世紀(jì)以后淪為荷蘭的殖民地,以荷蘭語(yǔ)為官方語(yǔ)言,采用拉丁字母,在民間用拉丁字母書(shū)寫(xiě)各種本土語(yǔ)言,后來(lái)與馬來(lái)西亞、新加坡、文萊共同以標(biāo)準(zhǔn)馬來(lái)語(yǔ)為官方語(yǔ)言,采用拉丁字母。馬來(lái)西亞很多人信奉伊斯蘭教,習(xí)慣用阿拉伯字母,在拉丁化浪潮沖擊下,改用拉丁字母。印度尼西亞和馬來(lái)西亞雖然都以標(biāo)準(zhǔn)馬來(lái)語(yǔ)為官方語(yǔ)言,都采用拉丁字母,但是,拼寫(xiě)法各有差異,印度尼西亞的拼寫(xiě)法受荷蘭語(yǔ)影響,馬來(lái)西亞的拼寫(xiě)法受英語(yǔ)的影響,不利于彼此的交流,1972年統(tǒng)一了拼寫(xiě)法。菲律賓有多種語(yǔ)言,其中有的語(yǔ)言在18世紀(jì)前采用起源于印度的變形字母,后來(lái)有的地方改用阿拉伯字母,采用以他加祿語(yǔ)為基礎(chǔ)的菲律賓語(yǔ)為國(guó)語(yǔ)之后,也實(shí)現(xiàn)了拉丁化,菲律賓是雙語(yǔ)制國(guó)家,還使用英語(yǔ)為官方語(yǔ)言。
越南原是使用漢字的國(guó)家,另外還使用根據(jù)漢字仿造的漢字型文字“字喃”,漢字是正式的文字。1651年,法國(guó)神甫羅德(Alexandrede Rhodes)設(shè)計(jì)了拉丁化的越南拼音文字,代替漢字和字喃。起初,這種拼音文字只在教會(huì)使用,1885年法國(guó)在南方積極推行這種拼音文字,使它成為輔助行政和教育的文字,后來(lái)擴(kuò)大傳播到越南全國(guó)。1945年越南獨(dú)立,稱(chēng)這種采用拉丁字母的拼音文字為“國(guó)語(yǔ)字”,作為國(guó)家正式文字,廢除漢字,實(shí)現(xiàn)了拉丁化。
我國(guó)是漢字的發(fā)源地,1958年第一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議一致通過(guò)了拉丁化的《漢語(yǔ)拼音方案》,秋季開(kāi)始在全國(guó)小學(xué)教學(xué),小學(xué)生入學(xué),先學(xué)漢語(yǔ)拼音字母,然后用拼音字母幫助學(xué)漢字,漢語(yǔ)拼音方案在推廣普通話(huà)、基礎(chǔ)漢語(yǔ)教學(xué)和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)方面,成為方便的學(xué)習(xí)工具。50年代以來(lái),我國(guó)制定的少數(shù)民族拉丁化文字共13種,其中,苗文3種(黔東、湘西南、川黔滇),載瓦文、布依文、哈尼文、侗文、土文、壯文、傈僳文、白文、黎文、納西文各一種。另外,拉祜文、佤文、滇東北苗文三種原有的拉丁文字得到了改進(jìn),景頗文是一種原有的拉丁化文字,繼續(xù)得到使用,這樣一來(lái),如果不包括1994年新制定的羌文,共有17種拉丁化文字。
現(xiàn)在,全世界拉丁字母已經(jīng)在120個(gè)國(guó)家成為正式的文字,不用拉丁字母為正式文字的國(guó)家也有拉丁字母的拼寫(xiě)法,作為輔助文字或拼音符號(hào)。中國(guó)的漢語(yǔ)拼音方案在1982年成為了漢語(yǔ)羅馬字的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(標(biāo)準(zhǔn)號(hào):ISO7089),國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織ISO正在制定各種非拉丁文字的羅馬字轉(zhuǎn)寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)。
國(guó)際拉丁化的浪潮席卷了全世界,這是國(guó)際語(yǔ)言文字生活中引人注目的大事。
當(dāng)然,國(guó)際拉丁化浪潮也有受到阻礙的時(shí)候。前蘇聯(lián)在十月革命之后,也就是20世紀(jì)20年代到30年代之間,曾經(jīng)以中亞的突厥民族為主,掀起拉丁化的浪潮,阿塞拜疆率先于1923年實(shí)行了拉丁化,接著,前蘇聯(lián)的各種突厥文字以及其他使用阿拉伯字母的文字都紛紛改用拉丁字母,創(chuàng)制了30多種少數(shù)民族拉丁化文字。中國(guó)在蘇聯(lián)的華僑也制定了拉丁化的中文。這個(gè)聲勢(shì)浩大的拉丁化運(yùn)動(dòng)得到了列寧的支持,后來(lái)斯大林反對(duì)拉丁化,主張?zhí)K聯(lián)所有要求改造和創(chuàng)造文字的民族,都必須采用俄文字母,字母不足可以補(bǔ)造新字母。根據(jù)他的命令,前蘇聯(lián)所有已經(jīng)制定的拉丁化民族文字,都一律改用俄文字母。俄文字母是地區(qū)性的字母,拉丁字母是國(guó)際化的字母,采用俄文字母,不便于在國(guó)際上進(jìn)行文化和經(jīng)濟(jì)交流,特別在信息網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,在網(wǎng)絡(luò)上不用拉丁字母幾乎寸步難行,因此,在蘇聯(lián)解體之后,這些國(guó)家又醞釀重新改用拉丁字母。
蒙古于1921年獨(dú)立。1940年,在蒙古人民革命黨的第10次代表大會(huì)上,決定采用新文字,并成立了以黨中央澤登巴爾為首的新文字中央委員會(huì)負(fù)責(zé)新文字的工作。新文字中央委員會(huì)在采用拉丁字母還是采用俄文字母作為新文字的問(wèn)題上,進(jìn)行了反復(fù)的研究,最后決定采用俄文字母來(lái)改革自己的舊文字。在俄文字母表的基礎(chǔ)上,增加兩個(gè)新字母,共35個(gè)新字母。1941年5月部長(zhǎng)會(huì)議和黨中央聯(lián)席會(huì)議通過(guò)了這35個(gè)蒙古新文字字母,1941年11月又通過(guò)了新文字的正詞法,從1943年開(kāi)始,全國(guó)范圍內(nèi)都采用了新文字?,F(xiàn)在蒙古境內(nèi)的主要出版物,都用新文字出版,學(xué)校的課程也以新文字講授。在世界范圍內(nèi)的拉丁化浪潮中,蒙古人民共和國(guó)沒(méi)有被卷入這個(gè)浪潮。這是蒙古人民共和國(guó)根據(jù)自己的國(guó)情在文字改革上作出的決策,也是世界文字地位規(guī)劃工作中的一個(gè)值得注意的方面。
朝鮮也進(jìn)行了文字改革運(yùn)動(dòng)。朝鮮早在公元1世紀(jì)時(shí)就接受漢字文化,早期的歷史書(shū)都是用漢語(yǔ)的文言文寫(xiě)的,后來(lái)創(chuàng)造“吏讀”,用漢字來(lái)書(shū)寫(xiě)朝鮮語(yǔ),盡管使用吏讀,正式文字仍然是漢語(yǔ)的文言文。朝鮮在李英宗8年(1443年)時(shí)制定了《訓(xùn)民正音》的拼音字母方案,共28個(gè)字母,這套字母的形式是按照發(fā)音器官的形狀造成的,字母的排列也是按照發(fā)音的原理,先輔音后元音,輔音字母的順序,先不吐氣輔音后吐氣輔音,元音字母的順序,先單純?cè)?,后?fù)合元音。字母近似漢字的筆畫(huà),疊成漢字的方塊形式,這種形式的文字是一種內(nèi)部音素化的拼音音節(jié)方塊字,叫做“諺文”。諺文字母雖然少,但是音節(jié)組合很多,文獻(xiàn)中出現(xiàn)過(guò)的音節(jié)組合字達(dá)4951個(gè),仍然是一個(gè)大字符集。《訓(xùn)民正音》于1446年李世宗時(shí)刊印,《訓(xùn)民正音》上說(shuō):“國(guó)之語(yǔ)音,異乎中國(guó),與文字不相流通。故愚民有所欲言而終不得伸其情者多矣。新制二十八字,欲使人人易習(xí),便于日用?!彼^“諺文”,就是通俗文字的意思。諺文后來(lái)在李朝燕山君時(shí)曾一度停止,1894年,朝鮮政府宣布《訓(xùn)民正音》可以作為公用文字,此后漢字和諺文一直混合使用。1948年,朝鮮開(kāi)始廢除漢字諺文混合體,在供給一般人閱讀的各種報(bào)紙、雜志、書(shū)籍、公文中完全停止使用漢字,改而使用“諺文”。現(xiàn)在,諺文已經(jīng)用于朝鮮國(guó)家事務(wù)和社會(huì)生活的各個(gè)方面。韓國(guó)繼續(xù)使用漢字諺文混合體,可是減少了漢字的數(shù)目,文學(xué)作品也全用諺文。韓國(guó)教育部1972年公布1800個(gè)漢字,要求中小學(xué)生掌握。朝鮮的文字改革走的是一條民族形式拼音文字的道路。
三 語(yǔ)言文字的本體規(guī)劃
語(yǔ)言文字的地位規(guī)劃,指的是某一國(guó)家或地區(qū)中,某種語(yǔ)言或文字與其他的語(yǔ)言或文字在地位上的關(guān)系;而語(yǔ)言文字的本體規(guī)劃,則指在某一語(yǔ)言或文字內(nèi)部其自身的普及推廣以及標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化的問(wèn)題,這是語(yǔ)言文字本體內(nèi)部的關(guān)系問(wèn)題。
語(yǔ)言文字的本體規(guī)劃主要包括三方面的內(nèi)容:1)共同語(yǔ)的推廣和規(guī)范化;2)文字規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的制定;3)科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化。
1.共同語(yǔ)的推廣和規(guī)范化
推廣共同語(yǔ)是語(yǔ)言文字本體規(guī)劃最重要的工作。共同語(yǔ)的范圍有大小的不同。有民族共同語(yǔ),有全國(guó)共同語(yǔ)(或全民共同語(yǔ)),有區(qū)域性的國(guó)際共同語(yǔ),有世界性的國(guó)際共同語(yǔ)。
在農(nóng)業(yè)化的時(shí)期,農(nóng)民基本上不外出活動(dòng),與外界交往很少,安土重遷,共同語(yǔ)的用處不大。當(dāng)時(shí)農(nóng)業(yè)的知識(shí)也比較簡(jiǎn)單,可以口頭傳授,不一定用文字說(shuō)明,需要文字和共同語(yǔ)的只有官吏和商人。到了工業(yè)化時(shí)期,生產(chǎn)的知識(shí)復(fù)雜了,口頭傳授不夠了,人民需要學(xué)習(xí)文字,需要學(xué)習(xí)基礎(chǔ)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)知識(shí),工人和商人大量增加,他們流動(dòng)頻繁,需要共同語(yǔ)來(lái)進(jìn)行交際。在歐洲的羅馬帝國(guó)時(shí)代,實(shí)行以拉丁文統(tǒng)治多數(shù)民族大帝國(guó)的“書(shū)同文”政策。
工業(yè)革命以后,西歐國(guó)家和北美都把普及教育和推廣共同語(yǔ)作為國(guó)家文化建設(shè)的基礎(chǔ)性工作,十分重視。西歐和北美較早地形成并且普及了標(biāo)準(zhǔn)的共同語(yǔ)。共同語(yǔ)是現(xiàn)代教育的血液,共同語(yǔ)的普及推動(dòng)了教育的進(jìn)步,而教育的進(jìn)步則推動(dòng)了西歐和北美國(guó)家的現(xiàn)代化。
日本的民族主要為大和民族,北海道還有阿伊努族人,通用日語(yǔ)。除琉球群島之外,本土日語(yǔ)分為關(guān)東方言和關(guān)西方言?xún)煞N,關(guān)西方言又可分出一個(gè)九州方言。這些方言,除鹿兒島差別較大之外,不同方言區(qū)的人都能相互聽(tīng)懂。這種情況,十分有利于日本國(guó)語(yǔ)的推廣。日本的國(guó)語(yǔ),原來(lái)以京都話(huà)為正宗,日本遷都東京以后,改為以東京話(huà)為國(guó)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)。日本在明治維新(1868年)以后,只用20年的時(shí)間就普及了以東京話(huà)為標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)語(yǔ),做到了一切學(xué)校講國(guó)語(yǔ),一切公共場(chǎng)所講國(guó)語(yǔ)。日本迅速普及國(guó)語(yǔ),主要依靠?jī)身?xiàng)措施:第一,日本十分重視教育,從小學(xué)到大學(xué)都以國(guó)語(yǔ)為教學(xué)語(yǔ)言。第二,日文是漢字和假名混合的文字,假名是拼音的音節(jié)文字,讀音很容易標(biāo)準(zhǔn)化,漢字的讀音在字形上表現(xiàn)得十分模糊,不利于讀音的標(biāo)準(zhǔn)化,日本實(shí)行在全部漢字旁邊都注上假名的辦法,在普及國(guó)語(yǔ)的時(shí)期,小學(xué)課本、報(bào)紙、雜志和所有的日文書(shū)籍上的漢字,都注上假名。這種給漢字用假名注音的辦法促進(jìn)了漢字讀音的標(biāo)準(zhǔn)化,當(dāng)然也就促進(jìn)了國(guó)語(yǔ)的普及。全部注音的辦法一直實(shí)行到第二次世界大戰(zhàn)之后。戰(zhàn)后漢字?jǐn)?shù)量大大減少,國(guó)語(yǔ)已經(jīng)普及,只在生僻的漢字旁邊注音。充分利用注音,是日本能迅速普及國(guó)語(yǔ)的另一個(gè)原因。語(yǔ)言規(guī)劃一般要持續(xù)很長(zhǎng)的時(shí)間,日本用20年時(shí)間普及國(guó)語(yǔ),其經(jīng)驗(yàn)值得我們借鑒。清末中國(guó)的學(xué)部尚書(shū)問(wèn)日本的文部省大臣,如何才能辦好新教育,日本的文部省大臣回答“推行國(guó)語(yǔ)”。國(guó)語(yǔ)也就是共同語(yǔ)。在亞洲,日本首先認(rèn)識(shí)到:共同語(yǔ)是教育的前提,而教育則是建國(guó)的前提。這樣的認(rèn)識(shí)是非??少F的。
我國(guó)自清末以來(lái),就開(kāi)展了國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)。1903年,清末奏定的《學(xué)堂章程》中的《學(xué)務(wù)綱要》第24條明文規(guī)定:“自師范以及高等小學(xué)堂,均于國(guó)文一科內(nèi),附入官話(huà)一門(mén)?!边@里的“官話(huà)”也就是國(guó)語(yǔ)。辛亥革命之后,1911年通過(guò)了《統(tǒng)一國(guó)語(yǔ)辦法案》,1917年成立了國(guó)語(yǔ)委員會(huì),1919年成立了國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)。五四運(yùn)動(dòng)以后,國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)進(jìn)入推行期,修訂注音字母,制定國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音法式,調(diào)整國(guó)音標(biāo)準(zhǔn),推動(dòng)學(xué)校的國(guó)語(yǔ)教育,培訓(xùn)國(guó)語(yǔ)師資,出版國(guó)語(yǔ)的書(shū)刊。
但究竟什么是國(guó)語(yǔ),其內(nèi)涵一直不十分明確。1949年新中國(guó)成立后,對(duì)國(guó)語(yǔ)作了明確的界說(shuō),改稱(chēng)普通話(huà)。
普通話(huà)也就是漢民族共同語(yǔ),以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話(huà)為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話(huà)文著作為語(yǔ)法規(guī)范。有了這樣明確的標(biāo)準(zhǔn),推廣普通話(huà)就不至于仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智。1956年,國(guó)務(wù)院發(fā)出了《關(guān)于推廣普通話(huà)的指示》,成立了普通話(huà)推廣工作委員會(huì)。1957年11月發(fā)表了《漢語(yǔ)拼音方案》,1958 年2月全國(guó)人民代表大會(huì)批準(zhǔn)了這個(gè)方案,這對(duì)于普通話(huà)的教學(xué)是一個(gè)很大的推動(dòng)。1978年8月教育部發(fā)出了《關(guān)于加強(qiáng)學(xué)校普通話(huà)和漢語(yǔ)拼音教學(xué)的通知》。為了培訓(xùn)推廣普通話(huà)的工作人員,1979年的2月和10月,教育部、中國(guó)文字改革委員會(huì)和語(yǔ)言研究所舉辦兩期普通話(huà)研究班,培訓(xùn)學(xué)員80多人。1978年年底至1979年夏天,先后有湖北、河南、安徽、內(nèi)蒙、江蘇、吉林、湖南、廣東、福建、青海、黑龍江舉辦了普通話(huà)教學(xué)成績(jī)觀(guān)摩會(huì)。1979年8月,教育部、中國(guó)文字改革委員會(huì)、共青團(tuán)中央聯(lián)合在北京召開(kāi)了第五次全國(guó)普通話(huà)教學(xué)成績(jī)觀(guān)摩會(huì),在全國(guó)范圍內(nèi),又掀起了一個(gè)新的推廣普通話(huà)的高潮。經(jīng)過(guò)40年的努力,推廣普通話(huà)的工作取得了很大的成績(jī)。在新加坡的華人社會(huì)和香港,也掀起了學(xué)習(xí)普通話(huà)的熱潮。
全民共同語(yǔ)的規(guī)范化是語(yǔ)言文字本體規(guī)劃的重要方面。地方方言也有規(guī)范化的問(wèn)題,但是,全民共同語(yǔ)的規(guī)范化比方言的規(guī)范化影響面更大。我們這里主要討論全民共同語(yǔ)的規(guī)范化問(wèn)題。全民共同語(yǔ)的規(guī)范化既是一項(xiàng)群眾性很強(qiáng)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),又是一項(xiàng)學(xué)術(shù)性很強(qiáng)的理論研究工作。
新中國(guó)成立以后,由于革命和建設(shè)事業(yè)的迅速發(fā)展,人們之間的思想交流的需要顯得十分突出,由于歷史原因形成了漢語(yǔ)方言的紛雜,漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)也相當(dāng)混亂,因此,我國(guó)政府及時(shí)地把包括推廣普通話(huà)在內(nèi)的語(yǔ)言規(guī)范化工作當(dāng)做嚴(yán)肅的政治任務(wù)提到議事日程上來(lái)。其實(shí),在解放前數(shù)十年間,我國(guó)的有識(shí)之士也看出了語(yǔ)言規(guī)范化的重要性,他們奔走呼吁,發(fā)起旨在建立和推廣民族共同語(yǔ)、改進(jìn)語(yǔ)文工具、提高語(yǔ)文教學(xué)效果的語(yǔ)文運(yùn)動(dòng),但是,由于政令不一、戰(zhàn)亂頻繁,學(xué)術(shù)研究力量微薄,這個(gè)語(yǔ)文運(yùn)動(dòng)沒(méi)有發(fā)展成為全民的運(yùn)動(dòng)。新中國(guó)成立之后,人民政府敏銳地認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言規(guī)范化的重要性,1951年6月6日,《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表了《正確地使用祖國(guó)的語(yǔ)言,為語(yǔ)言的純潔和健康而斗爭(zhēng)!》的社論,同時(shí),該報(bào)逐日連載呂叔湘、朱德熙合寫(xiě)的《語(yǔ)法修辭講話(huà)》。在《人民日?qǐng)?bào)》的社論和《講話(huà)》的推動(dòng)之下,全國(guó)掀起了學(xué)習(xí)語(yǔ)文的高潮,現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化成為一項(xiàng)全社會(huì)的事業(yè)全面地開(kāi)展起來(lái)?!吨v話(huà)》發(fā)表的目的之一,就是“糾正語(yǔ)言文字中的缺點(diǎn)”,指出“哪些格式是正確的,哪些格式是不正確的,某一格式怎樣用是好的,怎樣用是不好的 ”。可以看出,社論和《講話(huà)》的目的就是要進(jìn)行語(yǔ)言規(guī)范,它奠定了以書(shū)面語(yǔ)為主要對(duì)象,以“匡謬正俗”為主要方法的語(yǔ)言規(guī)范模式。這樣的模式,對(duì)于糾正寫(xiě)作中的錯(cuò)誤,對(duì)于澄清當(dāng)時(shí)普遍存在的語(yǔ)文混亂,起了很大的作用。不過(guò),這樣的模式在局部問(wèn)題上雖然收效較快,但是卻難于貫徹和持久。之所以難于貫徹,是因?yàn)椤翱镏囌住钡母鶕?jù),即規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),常常引起爭(zhēng)論,語(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的,而規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)只能反映過(guò)去的既定事實(shí),卡得太死,就會(huì)阻礙語(yǔ)言的發(fā)展。
語(yǔ)言的規(guī)范化是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,我們要從動(dòng)態(tài)的觀(guān)點(diǎn)出發(fā)來(lái)看待語(yǔ)言的規(guī)范,而不是單純的“匡謬正俗”。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言作為一種社會(huì)現(xiàn)象,它隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在運(yùn)動(dòng)變化之中,從來(lái)沒(méi)有靜止的時(shí)候。社會(huì)的每個(gè)地區(qū)、每個(gè)集團(tuán),甚至每個(gè)人,使用語(yǔ)言都不會(huì)是一模一樣的,都會(huì)產(chǎn)生大大小小的變異。我們不能把語(yǔ)言規(guī)范看成是僵死的、凝固的、靜止的系統(tǒng),把它們作為條條框框到處去套活生生的語(yǔ)言。實(shí)際情況是語(yǔ)言的變異不斷沖擊著現(xiàn)存的規(guī)范,在它的沖擊之下,大部分原有的規(guī)范總是保存著,否則,人們就無(wú)法彼此交流思想,可是一部分舊的規(guī)范被突破了,更多的新規(guī)范出現(xiàn)了,語(yǔ)言也就因之而向前發(fā)展了。當(dāng)然,變異雖然本質(zhì)上是一種推動(dòng)語(yǔ)言前進(jìn)的力量,但是具體分析起來(lái),有的變異是積極因素,有的變異是消極因素,還有的變異純屬語(yǔ)言錯(cuò)誤。我們只應(yīng)肯定積極的變異,而指出消極的變異,對(duì)那些語(yǔ)言使用中出現(xiàn)的錯(cuò)誤則必須予以糾正。
語(yǔ)言規(guī)范既然本質(zhì)上是約定俗成的,那么不管它是自發(fā)的或是自覺(jué)的,它既有絕對(duì)的一面,又有相對(duì)的一面。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言作為全民交流思想的工具,雖然需要有明確的、有時(shí)甚至帶有某種強(qiáng)制性的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),讓大家自覺(jué)或不自覺(jué)地共同遵守,這時(shí)它是絕對(duì)的;但是從根本上說(shuō),語(yǔ)言作為交流思想的工具,只要人們能用它彼此進(jìn)行交際,就能夠完成協(xié)調(diào)彼此思想、行為的任務(wù)。
這樣約定俗成地形成的規(guī)范一般就應(yīng)該予以承認(rèn),不能過(guò)于拘泥,把規(guī)范看得太絕對(duì)了(當(dāng)然,在判定是否合乎規(guī)范時(shí),還應(yīng)該考慮一系列的主、客觀(guān)社會(huì)因素)。語(yǔ)言的使用標(biāo)準(zhǔn)不像紅綠信號(hào)燈、旗語(yǔ)、軍號(hào)、信號(hào)彈那樣簡(jiǎn)單而絕對(duì),易于掌握,它往往需要考慮并協(xié)調(diào)各種因素甚至彼此對(duì)立矛盾的因素,需要相當(dāng)?shù)撵`活性。總之,語(yǔ)言規(guī)范化工作主要是對(duì)語(yǔ)言的變化加以恰當(dāng)?shù)姆治龊瓦x擇,對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展加以合理的承認(rèn)和闡述,同時(shí)排除那些不健康甚至錯(cuò)誤的東西。這樣的認(rèn)識(shí)顯然比簡(jiǎn)單地提出“純潔語(yǔ)言”的口號(hào)深入了一步。這些情況說(shuō)明,語(yǔ)言的規(guī)范化工作必須有系統(tǒng)而堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言規(guī)范化的理論來(lái)指導(dǎo),必須認(rèn)真地研究語(yǔ)言規(guī)范化的理論。
80年代以來(lái),我國(guó)在語(yǔ)言規(guī)范化的理論研究方面取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。
有的學(xué)者提出了語(yǔ)言中存在著許多中介物,在規(guī)范方面提出規(guī)范“度”的理論,以區(qū)分病句和不規(guī)范的用法。
有的學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)的,動(dòng)態(tài)是語(yǔ)言的本質(zhì),提出語(yǔ)言是亞穩(wěn)態(tài)體,提出語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)性理論、語(yǔ)言是開(kāi)放的梯形理論、律動(dòng)說(shuō)、脈動(dòng)說(shuō),指出了語(yǔ)言中有序與無(wú)序的相對(duì)性;還提出了語(yǔ)言變化的慣性和時(shí)間差理論,指出語(yǔ)言規(guī)范化工作要適度超前,要善于抓住機(jī)遇。
有的學(xué)者提出語(yǔ)言的層次性理論,指出在推廣普通話(huà)中存在層次的問(wèn)題,在普通話(huà)水平測(cè)試中,提出了三級(jí)六等的不同層次,在普通話(huà)規(guī)范的程度上不作強(qiáng)求一律的要求。
有的學(xué)者提出了語(yǔ)言的潛、顯理論,認(rèn)為潛、顯是語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)的原因和方式,所謂“顯語(yǔ)言”就是我們看到的一切行為經(jīng)驗(yàn)事實(shí)的語(yǔ)言現(xiàn)象的總和,而所謂“潛語(yǔ)言”,就是還沒(méi)有被我們說(shuō)過(guò)、聽(tīng)過(guò),但是隨時(shí)可能破門(mén)而出的語(yǔ)言現(xiàn)象;潛語(yǔ)言的存在是語(yǔ)言具有開(kāi)放性和生成性的根本原因。因此,他們主張,在語(yǔ)言規(guī)范化工作中,語(yǔ)言學(xué)工作者不要以“語(yǔ)言警察”的身份自居,不要以語(yǔ)言規(guī)范的衛(wèi)道士的形象出現(xiàn),來(lái)維護(hù)陳舊的、缺乏新鮮活力的語(yǔ)言規(guī)則;“規(guī)范就是服務(wù)”,做語(yǔ)言規(guī)范化工作的人應(yīng)該一邊做學(xué)生,一邊做先生,不要本末倒置,為了合乎某種所謂的“規(guī)范”而妨礙語(yǔ)言本身的發(fā)展,妨礙人們的交際、思維和認(rèn)知。
有的學(xué)者通過(guò)探索語(yǔ)言變異形式中合理性因素的有無(wú)來(lái)判斷和評(píng)價(jià)語(yǔ)言運(yùn)用中的正確和錯(cuò)誤,以便修正和淘汰錯(cuò)誤,確立新的規(guī)范形式。
這些理論和觀(guān)點(diǎn)的研究,使我們對(duì)于語(yǔ)言規(guī)范化的理解就更為深刻了,這是我國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)工作者對(duì)于語(yǔ)言規(guī)范化基本理論的新貢獻(xiàn)。其中的許多理論,是在長(zhǎng)期實(shí)踐工作的基礎(chǔ)之上,加以提煉升華而提出來(lái)的,是經(jīng)得起實(shí)踐的考驗(yàn)的。
2.文字規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的制定
正詞法標(biāo)準(zhǔn)的制定是文字規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)制定的主要內(nèi)容。任何拼音文字都應(yīng)該有自己的正詞法。英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等采用拉丁字母作為拼音文字的語(yǔ)言,在長(zhǎng)期的歷史過(guò)程中,發(fā)展出適合于本語(yǔ)言特點(diǎn)的正詞法(orthography)。
英語(yǔ)正詞法的形成經(jīng)過(guò)了很長(zhǎng)的歷程。英語(yǔ)分古代英語(yǔ)(公元700年—1100年)、中古英語(yǔ)(公元1100年—1500年)和近代英語(yǔ)(公元 1500年至今)。公元9世紀(jì)丹麥人入侵英國(guó),至11世紀(jì)初,丹麥人實(shí)際上統(tǒng)治了英國(guó),丹麥語(yǔ)和英語(yǔ)同屬日耳曼語(yǔ)族,加速了古英語(yǔ)的簡(jiǎn)化過(guò)程。
1066年法國(guó)人入侵之后,英國(guó)實(shí)際上存在著3種語(yǔ)言:法語(yǔ)是官方語(yǔ)言,拉丁語(yǔ)是宗教語(yǔ)言,英語(yǔ)是社會(huì)下層使用的語(yǔ)言。后來(lái)由于政治上的歷史變動(dòng),英語(yǔ)逐漸成為官方語(yǔ)言,在這個(gè)過(guò)程中,吸收了大量的法語(yǔ)詞,公元1250年—1400年的150年內(nèi),約有10000個(gè)法語(yǔ)詞進(jìn)入了英語(yǔ),75%至今還在使用。
由于____會(huì)的影響,拉丁語(yǔ)詞匯也大量進(jìn)入英語(yǔ),使得英語(yǔ)的同義詞大量增加。例如,同是表示“問(wèn)”的3個(gè)詞,ask來(lái)自古英語(yǔ),inquire來(lái)自法語(yǔ),interrogation來(lái)自拉丁語(yǔ)。文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)古希臘、羅馬文化的研究,使大量的拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)詞匯涌入英語(yǔ)。例如,arithmetic(算術(shù)),grammar(語(yǔ)法),logic(邏輯)來(lái)自希臘語(yǔ),arbitrator(仲裁人),executer(執(zhí)行者),item(條款)來(lái)自拉丁語(yǔ)。這些情況,使得在現(xiàn)代英語(yǔ)中,借詞占了80%的比重,這些來(lái)自不同語(yǔ)言的大量借詞,減少了同形詞和同音詞產(chǎn)生的機(jī)會(huì)。大量吸收外來(lái)詞——這是英語(yǔ)正詞法得以形成和鞏固的一個(gè)重要因素。
英語(yǔ)正詞法中比較嚴(yán)重的問(wèn)題是如何解決英語(yǔ)的書(shū)面拼寫(xiě)形式和讀音之間的矛盾問(wèn)題。由于文藝復(fù)興時(shí)期印刷術(shù)的推廣和教育的普及,英語(yǔ)的書(shū)面拼寫(xiě)形式逐漸統(tǒng)一,形成了規(guī)范的形式,而這些規(guī)范的形式又通過(guò)印刷的方式進(jìn)一步固定下來(lái)。與此同時(shí),英語(yǔ)的語(yǔ)音發(fā)生了很大的變化,使得規(guī)范的書(shū)面形式與實(shí)際的發(fā)音之間出現(xiàn)了很大的矛盾。在英語(yǔ)正詞法中,基本上保持歷史上原來(lái)的詞形,從而減少了同形詞和同音詞產(chǎn)生的可能性。
18世紀(jì)開(kāi)始,英國(guó)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的規(guī)范化,要求語(yǔ)言準(zhǔn)確有力。1755年,約翰遜(Samuel Johnson)編寫(xiě)了第一部英語(yǔ)詞典,把英語(yǔ)詞的拼寫(xiě)形式固定了下來(lái)。這樣,英語(yǔ)的正詞法就能夠以詞典作為規(guī)范的根據(jù)。
尊重歷史,保留詞形的原有形式,這是英語(yǔ)正詞法得以形成的另一個(gè)重要因素。
書(shū)面拼寫(xiě)形式與實(shí)際的發(fā)音不一致,當(dāng)然也會(huì)給英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用帶來(lái)一些困難,為了統(tǒng)一讀音,英國(guó)從維多利亞時(shí)代就開(kāi)始推行標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),著名語(yǔ)音學(xué)家瓊斯(Daniel Jones)編寫(xiě)的《英語(yǔ)發(fā)音詞典》(EnglishPronunciationDictionary)成了人們必須遵守的發(fā)音規(guī)范。
我們可以看到,英語(yǔ)的正詞法主要是遵從歷史原則,同時(shí)也適當(dāng)考慮語(yǔ)音原則。
法語(yǔ)屬羅曼語(yǔ)族,它的祖先是拉丁語(yǔ)。拉丁語(yǔ)的使用早在羅馬帝國(guó)時(shí)代就一分為二了:書(shū)面的拉丁語(yǔ)古文有嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則,專(zhuān)為貴族和僧侶使用,口頭拉丁語(yǔ)俗體是人民大眾使用的活語(yǔ)言,又稱(chēng)民間拉丁語(yǔ)。民間拉丁語(yǔ)隨著羅馬帝國(guó)版圖的擴(kuò)大,由軍隊(duì)和商人傳到了法國(guó)南部的高盧人那里,并逐漸取代了高盧語(yǔ),同時(shí)又受了高盧語(yǔ)的影響。公元7—8世紀(jì),原來(lái)的民間拉丁語(yǔ)變成了一種新的語(yǔ)言——古代法語(yǔ)。
12世紀(jì)末,以巴黎為中心的方言逐漸成為法國(guó)的全民語(yǔ)言,17世紀(jì)以來(lái),由于發(fā)展商品經(jīng)濟(jì)的需要,法國(guó)一直十分注意語(yǔ)言文字的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化,主張清除法語(yǔ)中的不純潔成分。
在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中,法語(yǔ)的語(yǔ)音有了很大的變化,而書(shū)面的拼音形式卻已經(jīng)基本固定下來(lái),語(yǔ)音的演變并沒(méi)有反映在書(shū)面的形式上,因此,法語(yǔ)與英語(yǔ)一樣,也存在著書(shū)面的拼寫(xiě)形式與實(shí)際讀音之間的巨大差異。這一方面固然給學(xué)習(xí)法語(yǔ)帶來(lái)了一定的困難,但另一方面卻為區(qū)分同形詞和同音詞提供了有力的手段。
為了解決書(shū)面拼寫(xiě)法和實(shí)際讀音的矛盾,法語(yǔ)的正詞法提出了許多行之有效的規(guī)則。
例如,法語(yǔ)詞末的輔音-ds,-s,-x等,大多數(shù)是古音在書(shū)面形式上的遺跡,在現(xiàn)代的口語(yǔ)中已不發(fā)音。利用這些形式不同而實(shí)際上已經(jīng)不發(fā)音的詞末輔音,就可以區(qū)分同形詞和同音詞。poids(重量),pois(豌豆),poix(松香),發(fā)音都是[pwa],是同音詞,由于詞末輔音-ds,-s,-x不發(fā)音,利用這些形式各不相同的詞末輔音,就可以把這3個(gè)同音詞在書(shū)面形式上區(qū)別開(kāi)來(lái)。
可見(jiàn),法語(yǔ)正詞法主要是遵從歷史原則,并把這個(gè)原則作為區(qū)別同音詞的重要手段。
德國(guó)人在使用拉丁字母之前,是使用魯納字母(Rune)的。這種字母的形式很像拉丁字母和希臘字母,是一種藝術(shù)性很強(qiáng)的拼音文字。德國(guó)人在接受了____之后,就放棄了藝術(shù)性很強(qiáng)的魯納字母而改用簡(jiǎn)明的拉丁字母。公元2世紀(jì),拉丁字母的地位在德國(guó)進(jìn)一步鞏固。
到了公元7世紀(jì),拉丁字母成了西歐各國(guó)大部分民族文字的基礎(chǔ)。但是,德國(guó)早先使用的拉丁字母是歌德體的字母,與西歐各國(guó)并不完全一樣。在使用拉丁字母來(lái)拼寫(xiě)德語(yǔ)的過(guò)程中,德語(yǔ)的正詞法逐漸形成。例如,在中古高地德語(yǔ)時(shí)期,元音的變音(Umlaut)用a、o、u后加e來(lái)表示,分別寫(xiě)為ae、oe、 ue,后來(lái)才采用在a、o、u的上邊加兩個(gè)圓點(diǎn)的辦法來(lái)表示變音。
德語(yǔ)正詞法主要根據(jù)下列原則:
1)語(yǔ)音原則:這個(gè)原則要求詞中字母的發(fā)音應(yīng)與該字母的表音一致。例如,p、t、k、f等字母在詞中的任何位置或與任何字母相結(jié)合,均依次讀為[p]、[t]、[k]、[f]。這個(gè)正詞法原則還要求單詞的發(fā)音與其拼寫(xiě)法盡量保持一致。例如,kalt(冷)讀為[kalt],oft(經(jīng)常)讀為[oft]等等。在德語(yǔ)中,70%—80%的詞和字母是符合語(yǔ)音原則的。
2)形態(tài)原則:這個(gè)原則要求,詞根和詞干的寫(xiě)法在由它們派生出來(lái)的詞中保持不變。也就是說(shuō),在合成詞中,在名詞的變格形式中,在動(dòng)詞的變位形式中,在形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)形式中,盡量保持詞根和詞干的原有形式,必要時(shí)采用變音(Umlaut)。
3)識(shí)別原則:這個(gè)原則要求把聲音相同而意義不同的幾個(gè)詞在寫(xiě)法上加以區(qū)別,以便在書(shū)面形式上區(qū)分同音詞。例如,Lid(眼皮)與Lied(歌曲)都讀為[lid],根據(jù)識(shí)別原則,把Lied中的[i]寫(xiě)為ie。
4)歷史原則:這個(gè)原則要求保持歷史上的某些傳統(tǒng)寫(xiě)法。例如,ziehen(拉)一詞中的字母h是沒(méi)有什么作用的,因?yàn)樵~根里i的長(zhǎng)音已經(jīng)寫(xiě)為 ie,完全沒(méi)有必要再加上一個(gè)h來(lái)表示長(zhǎng)音,但由于這個(gè)h在歷史上曾經(jīng)表示過(guò)一種特殊的而現(xiàn)在已經(jīng)不復(fù)存在的輔音,根據(jù)歷史原則,可以把這個(gè)h保留在 ziehen的詞形中。
在這4條原則中,“語(yǔ)音原則”是德語(yǔ)正詞法的最基本的原則,這個(gè)原則使得德語(yǔ)的書(shū)面形式比英語(yǔ)和法語(yǔ)易讀,易寫(xiě),易記。
然而,德語(yǔ)有19個(gè)元音,23個(gè)輔音,共42個(gè)音位(phoneme),而拉丁字母只有26個(gè),這就不可能處處都遵循語(yǔ)音原則。為了彌補(bǔ)字母之不足,同一個(gè)字母可以表示不同的音位,同一個(gè)音位可以表示不同的字母,也可以采用字母組合來(lái)表示一些單字母不能表示的音位。為了補(bǔ)充語(yǔ)音原則的不足,德語(yǔ)正詞法還規(guī)定了如下的字母拼寫(xiě)規(guī)則:1)同一個(gè)音位可以用不同的字母或字母組合來(lái)表示。2)同一個(gè)字母可以表示兩個(gè)音位的組合。3)用不同的字母組合方式表示長(zhǎng)元音,并使之成為區(qū)別同音詞的手段。
由此可以看到,德語(yǔ)正詞法十分注意語(yǔ)音原則,但也考慮到了形態(tài)原則,識(shí)別原則和歷史原則,以區(qū)別同音詞,減少拼音文字使用中的同形現(xiàn)象。
1958年2月11日,我國(guó)正式公布了《漢語(yǔ)拼音方案》,用拉丁字母來(lái)拼寫(xiě)漢語(yǔ),這就出現(xiàn)了漢語(yǔ)拼音的正詞法問(wèn)題。
漢字一連串寫(xiě)下來(lái),既不分詞又不連寫(xiě),只有“字”的書(shū)寫(xiě)單位,沒(méi)有“詞”的書(shū)寫(xiě)單位。漢語(yǔ)普通話(huà)中的詞有單音節(jié)的,有多音節(jié)的,多數(shù)是雙音節(jié)的。用漢語(yǔ)拼音來(lái)拼寫(xiě)普通話(huà)時(shí),應(yīng)該分詞連寫(xiě),也就是以“詞”作為書(shū)寫(xiě)單位,使得語(yǔ)言中的表義單位能夠在書(shū)面形式上反映出來(lái)。這是拼音書(shū)寫(xiě)形式與漢字書(shū)寫(xiě)形式的根本區(qū)別。比如,“中華人民共和國(guó)”不是寫(xiě)成zhōng huá rén mín gong hé guó,也不是寫(xiě)成zhōnghuárénmíngònghéguó,而是寫(xiě)成Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó。再如“出租汽車(chē)”,不是寫(xiě)成chū zū qì chē,也不是寫(xiě)成chūzūqìchē,而是寫(xiě)成chūzū qìchē。
這樣的寫(xiě)法反映了詞語(yǔ)的實(shí)際結(jié)構(gòu),閱讀起來(lái)比全分或全連都來(lái)得清楚??梢?jiàn),漢語(yǔ)拼音正詞法就是以詞為單位來(lái)正確地書(shū)寫(xiě)漢語(yǔ)普通話(huà)的拼寫(xiě)法。
1984年10月,中國(guó)文字改革委員會(huì)發(fā)表了《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則(試用稿)》。1988年7月1日,國(guó)家教育委員會(huì)、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)發(fā)出《關(guān)于公布〈漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則(試用稿)〉的聯(lián)合通知》。1996年1月22日,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》,把它當(dāng)作國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。這樣一來(lái),漢語(yǔ)拼音正詞法的規(guī)范便基本確定下來(lái)了。
如果今后漢字文本也要標(biāo)志詞的界限,那么,漢字的文本也有正詞法的問(wèn)題。這樣的問(wèn)題,隨著信息時(shí)代的到來(lái)將會(huì)越來(lái)越迫切。因?yàn)樵谟?jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)上,要進(jìn)行大量文本的檢索,如果漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)沒(méi)有詞的界限,檢索的效率是很低的。這個(gè)問(wèn)題遲早會(huì)被提到日程上來(lái)。
日本使用漢字,并且較早地注意到了漢字的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題。日語(yǔ)中漢字的讀音分為“音讀”和“訓(xùn)讀”兩種?!耙糇x”是按照漢語(yǔ)的字音來(lái)讀,“訓(xùn)讀 ”是按照日語(yǔ)的字義來(lái)讀,一個(gè)日文漢字的讀音可以多到幾十種。為了解決讀音的困難,日語(yǔ)中創(chuàng)造了“假名”。假名起初站在文字之外,后來(lái)進(jìn)入文字之中,日文書(shū)面語(yǔ)成了漢字和假名的混合體。假名先書(shū)寫(xiě)虛詞,后來(lái)擴(kuò)大到書(shū)寫(xiě)實(shí)詞,書(shū)面語(yǔ)中漢字在逐漸減少。第二次世界大戰(zhàn)以后,日本為了加快減少漢字?jǐn)?shù)目的步伐,于 1946年公布了《當(dāng)用漢字表》,共1850個(gè)漢字,出版物中用的漢字以此為準(zhǔn),此外均用假名代替。1981年重新公布《常用漢字表》,漢字增加到 1945個(gè),除法令和公文必須遵守這個(gè)字表之外,其他不作硬性規(guī)定。減少漢字初見(jiàn)成效。日本還簡(jiǎn)化漢字,1946年的《當(dāng)用漢字表》中不少簡(jiǎn)化漢字,1981年的《常用漢字表》中,有簡(jiǎn)化字225個(gè),占字表總數(shù)的12%。日本整理漢字,以減少字?jǐn)?shù)為主,不以簡(jiǎn)化筆畫(huà)為主,在常用漢字中進(jìn)行簡(jiǎn)化,牽動(dòng)的面比較小,收效卻比較大。除了《常用漢字表》之外,還規(guī)定人名用字166個(gè),取名以常用漢字1945個(gè)和人名用字166個(gè)為限,不得超過(guò)。
日本的假名有平假名和片假名兩種。在使用中,假名的字形逐漸規(guī)范,兩種假名也各有分工,平假名趨于通用化,片假名趨于專(zhuān)用化,科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)、外國(guó)的人名地名,都用片假名書(shū)寫(xiě)。
日本的羅馬字運(yùn)動(dòng)開(kāi)始于明治維新前后。第二次世界大戰(zhàn)以后,文部省于1947年發(fā)表《羅馬字教育指針》,規(guī)定國(guó)民學(xué)校羅馬字教育實(shí)施要項(xiàng)。羅馬字正在逐漸成為與傳統(tǒng)日文并用的一種輔助文字。日本羅馬字有“黑奔式”和“訓(xùn)令式”兩種,黑奔式是美國(guó)人黑奔(J. C.Hepburn,1815— 1911)提出的,訓(xùn)令式是日本人根據(jù)日語(yǔ)特點(diǎn)自己設(shè)計(jì)的。兩種拼寫(xiě)法各有千秋,造成社會(huì)上羅馬字拼寫(xiě)法的混亂。日本已經(jīng)把“訓(xùn)令式”提交國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)(TC47),希望它成為用拉丁字母書(shū)寫(xiě)日語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。在日本文字的計(jì)算機(jī)處理中,日本采用“假名—漢字轉(zhuǎn)換”的方法,制成了日文文字處理機(jī),成功地解決了日文輸入計(jì)算機(jī)的問(wèn)題。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)老前輩周有光教授把日本在文字規(guī)范方面的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為十六個(gè)字:“言文一致,東西并用,新不廢舊,多軌前進(jìn)?!比毡镜慕?jīng)驗(yàn)值得我們學(xué)習(xí)。
在我國(guó),漢字的使用年代久遠(yuǎn)、地域廣闊,存在著極為嚴(yán)重的同字異形現(xiàn)象,造成學(xué)習(xí)和閱讀的沉重負(fù)擔(dān),非常需要進(jìn)行規(guī)范化。1955年12月,文化部和中國(guó)文字改革委員會(huì)公布了《第一批異體字整理表》,共列出異體字810組,含1865個(gè)漢字,經(jīng)過(guò)整理后廢除了1055個(gè)字。1965年1月,文化部和中國(guó)文字改革委員會(huì)發(fā)出《關(guān)于統(tǒng)一漢字鉛字字形的聯(lián)合通知》,推行經(jīng)過(guò)整理編定的《印刷通用漢字字形表》,共6195個(gè)漢字。
由于漢字字?jǐn)?shù)龐大,筆畫(huà)繁多,難學(xué)難記難認(rèn),是掃除文盲和普及教育的嚴(yán)重障礙,必須進(jìn)行改革。為此,國(guó)務(wù)院在1965年1月公布了《漢字簡(jiǎn)化方案》,開(kāi)始全面推行簡(jiǎn)化字。1964年,中國(guó)文字改革委員會(huì)編印發(fā)行了《簡(jiǎn)化字總表》,共收2236個(gè)簡(jiǎn)化字,簡(jiǎn)化了1264個(gè)繁體字,經(jīng)過(guò)這樣的整理和簡(jiǎn)化,基本上確定了現(xiàn)代漢字的字形規(guī)范。
在信息時(shí)代,與計(jì)算機(jī)技術(shù)有關(guān)的漢字的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化日益重要,漢字的信息處理成為中文信息處理的關(guān)鍵性問(wèn)題,引起了廣泛的注意。
我國(guó)為了解決給沒(méi)有文字和原有文字不完備的少數(shù)民族創(chuàng)制、改革和選擇文字的問(wèn)題,50年代組織700多人參加的7個(gè)少數(shù)民族語(yǔ)言調(diào)查工作隊(duì),分赴全國(guó)16個(gè)少數(shù)民族的省區(qū)進(jìn)行少數(shù)民族語(yǔ)言普查,基本弄清了我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言的分布情況和文字狀況,幫助13個(gè)少數(shù)民族制定或改進(jìn)了18種文字方案。創(chuàng)制少數(shù)民族文字的原則是:以拉丁字母為基礎(chǔ),民族文字方案盡可能與漢語(yǔ)拼音方案取得一致,對(duì)于少數(shù)民族語(yǔ)言中特有的語(yǔ)音單位,可以另外設(shè)計(jì)字母。根據(jù)這些原則,少數(shù)民族文字的創(chuàng)制是比較合理的。
3.科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化
科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化工作長(zhǎng)期被我國(guó)的語(yǔ)言學(xué)界忽視,有些語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為“科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化不是語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象”。有鑒于這種局面,周有光先生力排眾議,高瞻遠(yuǎn)矚地把“術(shù)語(yǔ)的國(guó)際化”列為語(yǔ)文現(xiàn)代化的六大內(nèi)容之一。
科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)是人類(lèi)科學(xué)技術(shù)知識(shí)在自然語(yǔ)言中的結(jié)晶,是人類(lèi)自然語(yǔ)言中十分寶貴的財(cái)富。在國(guó)際上,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織成立了術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)(TC37),專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作。在我國(guó),中國(guó)科學(xué)院下屬的全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)和國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局下屬的全國(guó)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì),專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)這方面的工作。為了促進(jìn)與國(guó)際的交流與合作,成立了中國(guó)術(shù)語(yǔ)工作網(wǎng)。隨著新技術(shù)革命的不斷深入,電子計(jì)算機(jī)的廣泛應(yīng)用,國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化日見(jiàn)重要起來(lái)。
術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化是一種非常典型的語(yǔ)言規(guī)劃工作。首先,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化是要靠政府來(lái)推行的,它是政府的行為或社會(huì)集團(tuán)的行為。個(gè)人難以左右術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的制定和推行。因此,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化具有社會(huì)性和權(quán)威性。其次,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的目的是為了解決人們?cè)诩夹g(shù)領(lǐng)域的交際問(wèn)題,術(shù)語(yǔ)的混亂使得科學(xué)技術(shù)交流受到嚴(yán)重的阻礙,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化是與改善科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中語(yǔ)言交際密切相關(guān)的。因此,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化具有交際目的性。另外,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化還是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,一個(gè)術(shù)語(yǔ)的制定,要經(jīng)過(guò)反復(fù)的斟酌,一個(gè)術(shù)語(yǔ)的確立,更是短期內(nèi)難以實(shí)現(xiàn)的。真是“一名之立,旬月踟躇;一名之定,十年難期”。因此,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化具有長(zhǎng)期性。最后,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的內(nèi)容也是十分龐雜的,它涉及不同的語(yǔ)言和不同的學(xué)科,是一種跨學(xué)科的多邊緣的語(yǔ)言文字實(shí)踐活動(dòng),術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的制定和推廣需要有行政力量的參與和支持。因此,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化具有實(shí)踐性。
可見(jiàn),術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化具備我們前面所說(shuō)的關(guān)于語(yǔ)言規(guī)劃的各個(gè)特性,它是一種典型的語(yǔ)言規(guī)劃工作。從事語(yǔ)言規(guī)劃工作的人,如果不搞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的工作,那就意味著放棄了自己的責(zé)任,是絕對(duì)搞不好語(yǔ)言規(guī)劃的。當(dāng)前我國(guó)的術(shù)語(yǔ)工作主要由自然科學(xué)家和標(biāo)準(zhǔn)化專(zhuān)家來(lái)做,語(yǔ)言學(xué)家很少參與,其中很多語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題長(zhǎng)期得不到解決,可以說(shuō),我國(guó)的語(yǔ)言學(xué)拖了我國(guó)術(shù)語(yǔ)工作的后腿。法國(guó)國(guó)家主管語(yǔ)言文字的部門(mén),把術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化作為他們最主要的工作,是很有見(jiàn)地的。法國(guó)語(yǔ)言文字主管部門(mén)的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作促進(jìn)了法國(guó)科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易的發(fā)展,使語(yǔ)言規(guī)劃工作獲得了良好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益,他們的經(jīng)驗(yàn)值得我們借鑒。
語(yǔ)言規(guī)劃是語(yǔ)言研究中一個(gè)非常重要的問(wèn)題,可惜過(guò)去我們?cè)谶@方面討論得很少,本文試圖對(duì)這個(gè)問(wèn)題作一些初步的探討,由于學(xué)識(shí)有限,我的這些意見(jiàn)都非常粗淺。如果本文能夠產(chǎn)生拋磚引玉的效果,引起學(xué)術(shù)界進(jìn)一步的討論,那將是我最大的榮幸了。