日本文學(xué)參考論文
日本文學(xué)參考論文
日本文學(xué)發(fā)展歷史悠久,有著很深的文化底蘊,文學(xué)是語言的一部分,并反映著語言。要對語言的翻譯進行研究的話,就必然會涉及到歷史和文學(xué)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于日本文學(xué)參考論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
日本文學(xué)參考論文篇1
淺談中國文學(xué)與日本文學(xué)之間的交流
摘 要:學(xué)的某些因子直接或間接地參與了中國文學(xué)的現(xiàn)代性建構(gòu),所以要清理20世紀(jì)中國文學(xué)現(xiàn)代性問題,就必須反思日本文學(xué)影響這一事實,也就是應(yīng)盡可能地返回歷史現(xiàn)場,弄清中國近現(xiàn)代文學(xué)認(rèn)同、接受日本文學(xué)的政治文化與民族心理背景及其特點,追問日本文學(xué)對中國近現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性想象、建構(gòu)究竟起了怎樣的作用,意義何在,由此深化對20世中國文學(xué)現(xiàn)代性的認(rèn)識。
關(guān)鍵字:中國文學(xué)、日本文學(xué)、交流
一、以近代為例
中日文學(xué)關(guān)系的橋梁是留日學(xué)生(梁啟超等少數(shù)人例外),日本文學(xué)主要是經(jīng)由他們而影響中國文學(xué)的。留日學(xué)生是甲午戰(zhàn)爭后中日關(guān)系逆轉(zhuǎn)的產(chǎn)物,留學(xué)日本目的在于吸取其近代化良方,并由日本獲取“泰西各學(xué)”,即政治、律例、理財、外交、武備、農(nóng)工、商務(wù)、礦務(wù)之類。張之洞在《勸學(xué)篇》中所陳述的“游學(xué)之國,西洋不如東洋”之理由是:“一、路近省費,可多遣;一、去華近、易考察;一、東文近中文,易通曉;一、西書甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之。中東情勢凡俗相近,易仿行。事半功倍,無過于此。若自欲求精求備,再赴西洋,有何不可?”(注:張之洞:《勸學(xué)篇》,中州古籍出版社,1998年,第117頁。)這段文字表露了張之洞乃至當(dāng)時朝野上下的兩種心理:一是求事半功倍的走捷徑心理,也就是一種急功近利心理;二是由“西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之”所體現(xiàn)的對日本西學(xué)、日本近代化經(jīng)驗的一種信賴乃至依賴心理。
留日學(xué)生長期生活在日本,接受日本式教育,對日本文化、文學(xué)逐漸產(chǎn)生了某種程度不一的認(rèn)同感,例如魯迅對日本“認(rèn)真”、“余裕”文化的認(rèn)同(注:參見方長安:《魯迅立人思想與日本文化(下)》,《魯迅研究月刊》,2002年第5期。),周作人對日本人“愛好天然”、“崇尚簡素”文化的喜愛(注:參見周作人:《最初的印象》,載《知堂回想錄》,群眾出版社,1999年,第157頁。)。他們雖然遭受了種種不公平的民族歧視,但對日本近現(xiàn)代化本身并無抵觸,甚至極為向往,因為他們留學(xué)的目的就是為了向中國輸入日本近現(xiàn)代化經(jīng)驗。這樣,他們與日本文化、文學(xué)間便缺少文化、文學(xué)傳播接受中應(yīng)有的距離感,也就難以在認(rèn)同、接受中作一種冷靜的觀察、分析。這意味著他們中多數(shù)人難以看清日本文化、文學(xué)的優(yōu)與劣,勢必導(dǎo)致接受上的某種盲目性。而這些留日學(xué)生,大都是關(guān)注現(xiàn)實、滿懷理想的激進的革命青年,充滿青春激情,為拯救祖國,在世界上重塑中國形象,他們恨不得一下子讓中國實現(xiàn)近現(xiàn)代化,跨入世界強國之列。所以只要他們認(rèn)為是有用的,就于焦慮、情熱之中不惜一切地加以介紹、吸納,因而往往是熱情有余而冷靜不足。
留日學(xué)生這些特點和上述張之洞所流露出的兩種新的民族文化心理的共同作用,使中國近現(xiàn)代文學(xué)對日本文學(xué)的認(rèn)同、接受變得極為復(fù)雜,即:它在促使中國文學(xué)現(xiàn)代意識生長的同時,又帶來了一些負面影響,潛在地制約著中國文學(xué)現(xiàn)代性的健康生長。
二、日本文學(xué)中子路形象的變異與《史記》
在《游俠列傳》中司馬遷打破了“自秦以前,匹夫之俠,湮滅不見” (《史記》1137)的歷史沉寂,描寫了“卿曲之俠”“布衣之俠”“閭巷之俠”等民間游俠。中國游俠的傳統(tǒng)可以追溯到氏族制度崩潰的春秋末期,沒落氏族的一部分人淪落成四處流浪的武士,寄身在權(quán)力者周圍并得到其庇佑,而武士則要付出生命、知恩圖報,典型為孟嘗君等“戰(zhàn)國四公子”的養(yǎng)士美談。這一傳統(tǒng)文化在漢朝武帝時期更為盛行,滲透到民間。因為正常社會秩序遭到破壞,所以在普遍要求自衛(wèi)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了與游俠階層有著千絲萬縷聯(lián)系的個別秩序(14)。當(dāng)然這也與春秋時期以下犯上的社會狀況有著密切關(guān)聯(lián)。
從這樣的歷史時代的可能性來看,生活在當(dāng)時的時代背景下的子路,也極有可能成為一個“游俠之徒”。中島敦正是根據(jù)歷史和時代的這種可能性,再結(jié)合上述的《論語》等的古典資料中的子路與游俠資質(zhì)相似的記述,才在《弟子》開篇使用了“魯國卞邑的游俠之徒,名仲由,字子路”這樣的開頭。而且為了突出時代背景中的游俠傳統(tǒng)的鮮明色彩,也好像是為照應(yīng)小說開頭的設(shè)置,作品第三章中專門交待這是“以下犯上的世道”(『弟子』第一卷:102),而在第十三章則寫到“世道的混濁加上諸侯的無能”(『弟子』第一卷:105)等等。
那么,《弟子》中子路的性格特征與司馬遷《游俠列傳》中的游俠的性格特征到底有多少相似之處呢?在這里做一下具體的比較應(yīng)該是必要的?!队蝹b列傳》中是這樣寫游俠的,“今游俠,其行雖不軌于正義,然其言必信,其行必果,已諾必誠,不愛其軀,赴士之厄困。既已存亡生矣,而不矜其能,羞伐其德,蓋亦有足多者焉”(《史記》1137)。我們把這段敘述拆開,分別與小說《弟子》中對子路的描寫一一做以下對比。
◎其行雖不軌于正義(《史記》1137)→他打算羞辱一下最近賢者之名甚高的學(xué)者―陬人孔丘。(『弟子』第一卷:463)
三、從菅原道真看日本平安朝文學(xué)與唐文學(xué)
據(jù)史書記載,公元7世紀(jì)至9世紀(jì)日本多次派遣隋史和遣唐使來中國學(xué)習(xí)唐朝的文化和制度。這些使節(jié)將唐時的政治、法律、藝術(shù)、宗教等先進文化帶回日本,經(jīng)過吸收理解與融合終于形成大和民族自己的文化特色。
作為唐文化必不可少的組成部分的唐文學(xué),尤其是唐詩對日本漢文學(xué)的產(chǎn)生發(fā)展影響更為深遠。日本的平安朝(794-1192)和唐朝有著頻繁的往來,據(jù)藤原佐世寫的日本最古的漢書目錄《日本國見在書目錄》(891)記載,遣唐使曾把白居易的詩文集帶到了日本?,F(xiàn)在,日本的NHK每天都有漢詩的相關(guān)節(jié)目,內(nèi)容上幾乎都是唐詩。并且日本現(xiàn)在還有很多唐詩愛好者。本文主要從日本平安朝時期的著名文學(xué)家菅原道真入手,淺顯地探討一下唐文學(xué)和日本文學(xué)的關(guān)聯(lián)。
菅原道真(845-903)是日本平安時代前期的政治家和學(xué)者,深受宇多、醍醐天皇的賞識。作為政治家能力超群,曾經(jīng)抵制過藤原氏集團的專政,當(dāng)唐朝國勢日漸衰微之時,是他上奏天皇,建議停派遣唐使。同時也是一位出色的文學(xué)家,不僅和歌寫得好,還精通漢文學(xué)。“傳題傷馬送,江尾損船迎”、“驛長莫驚時序改,一榮一落是春秋”這樣的詩句放在唐詩中也令人拍案叫絕。其詩文集《菅家文草》、《菅家后集》和他編纂的《類聚國史》《日本三代實錄》成為日本寶貴的文化遺產(chǎn)。他的名字在中國可能鮮為人知,但在日本卻是家喻戶曉,人們都遵奉他為“天神”、“學(xué)問之神”。
菅原道真能夠達到如此高的文學(xué)造詣與唐文學(xué)有很深的淵源。菅原道真出生在一個世襲的文章博士(日本古代特有官職)家庭,菅原道真的祖父曾于804年隨遣唐使藤原葛野麻呂、石川道益前來中國,在遣唐使團中任判官職,次年回日本后,他大力提倡引進唐朝的宮廷服飾、禮儀等,向日本人講讀唐文學(xué),參加了《凌云集》、《文化秀麗集》的編纂。菅原道真的伯父菅原善主于838年隨遣唐使藤原常嗣到過中國。其父菅原是善的時代是唐文學(xué)傳入日本的全盛時代,菅原是善的詩被稱為“藻思華瞻,聲價尤高”。這一切使得菅原道真從小就深受唐朝文化的熏陶,奠定了他施展文學(xué)才華的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]姚亞玲.白居易和日本平安朝文學(xué).日語知識,2003,01.
[2]川口久雄校注本.菅家文草,菅家后集,日本古典文學(xué)大系(第72冊).巖波書店,1966.
[3]饒子,王琢.中日比較文學(xué)研究資料匯編.中國美術(shù)學(xué)院出版社,2002,3.
[4]于長敏.日本的學(xué)問之神――菅原道真.日語知識,1994,7.
日本文學(xué)參考論文篇2
淺議白居易對日本平安文學(xué)的影響
唐朝時,日本向中國派遣遣唐使,積極攝取了唐朝的先進文化,唐朝的文學(xué)作品也隨之傳到日本。日本人出于對先進文化的崇拜,對唐朝的文學(xué)作品積極模仿吸收,這一時期的日本文學(xué)——平安文學(xué)受到了唐代文學(xué)的很大影響,其中,對平安文學(xué)影響最大的,就是白居易的作品。
白居易是一名多產(chǎn)的詩人,其文集《白氏文集》收詩文3800余篇。他的詩歌題材廣泛,形式多樣。從內(nèi)容上來看,前期以批判時世,反映人民疾苦的諷喻詩為主;被貶為江州司馬后,思想從“兼濟天下”轉(zhuǎn)向“獨善其身”,閑適·感傷詩漸多。由于語言通俗易懂,不僅被舊來的士大夫階層所喜愛,在下層人民中也廣為傳唱。
《白氏文集》對日本的平安文學(xué)產(chǎn)生了巨大影響,白居易成為日本人最喜歡的唐代詩人,尤其是其閑適·感傷詩,在平安朝的文學(xué)作品中經(jīng)常被引用,可以說在日本人的心中白居易才是中國唐代詩歌的顛峰人物。
一、白居易對平安文學(xué)的影響
974-1192年是日本歷史上的平安時代,其文學(xué)的特征,可以簡單總結(jié)為初期漢詩文的隆盛;中期和歌的復(fù)興和女性文學(xué)的繁榮;末期貴族文學(xué)的變質(zhì)。于篇幅限制,從漢詩、和歌、女性文學(xué)這三個角度來分析白居易對平安朝文學(xué)的影響。
1.漢詩
桓武天皇為了再建律令制度,在政治、文化等所有方面學(xué)習(xí)唐朝的制度,唐風(fēng)文化受到尊崇。在嵯峨天皇時,漢詩文迎來了最盛期。文人集會時,經(jīng)常通過做漢詩來展示自己的才華。而平安朝的漢詩人吸取最多的,就是白居易的詩(以下簡稱“白詩”)。
首先,是模仿白詩的形式來創(chuàng)作漢詩。在日本,最早模仿白詩排律的詩人是菅原道真。下面這兩首詩分別是白居易和菅原道真的作品。
何處春深好,春深富貴家。
馬為中路鳥,妓作后庭花…
何處春深好,春深貧賤家。
荒涼三徑草,冷落四鄰花…
——白居易《春深·二十首》
何人寒氣早,寒早走還人。
案戶無新口,尋名占舊身…
何人寒氣早,寒早賣鹽人。
煮海雖隨手,沖煙不顧身…
——菅原道真《寒早·十首》
白詩20首,菅原詩10首,每一章首句,各自同義重復(fù),二句首詞承接前句尾詞,每一章分別敘述一個內(nèi)容,各章互相連綴,形成一個貫通的主題。毫無疑問,菅詩模仿了白詩的形式,是白詩的“仿體詩”。
其次,把白詩的句子運用到日本漢詩中的作品也有很多。下面分別是白居易和島田中臣的詩:
危亭絕頂四無鄰(A),見盡三千世界春(B)。
但覺虛空無障礙,不知高下幾由旬?
回看官路三條線,卻望都城一片塵。
賓客暫游無半日(C),王侯不到便終身(D)。
始知天造空閑境(D),不為忙人富貴人(C)。
——白居易《春日題干元寺上方最高峰亭》
不是山家是釋家,危峯望遠眼光斜(A)。
今朝無限風(fēng)輪動,吹綻三千世界花(B)。
——島田中臣《春日雄山寺上方遠望》
脛耩手杖漢難收,得上臺山最絕頂。
惆悵貴人無到日(C),只今猶合傲王侯(D)。
——島田中臣《臺山絕頂》
白詩和島詩的A、B、C、D分別對應(yīng)。島田把白詩中的若干“意象”進行分解,通過重新組合,溶入自己的詩中,構(gòu)成新的“意象”。這種新的“意象”與原詩的語句并不完全一致,在遣詞韻律方面有所調(diào)整。也就是島田中臣雖然運用了白詩,卻不是簡單的模仿,而是通過對白詩重新分解組合來創(chuàng)作漢詩。
可見,白詩在形式上和內(nèi)容上都對平安時代的漢詩產(chǎn)生了很大影響。日本的漢詩人不僅直接模仿白詩的形式,還巧妙地運用白詩的內(nèi)容進行構(gòu)思,推動了漢詩創(chuàng)作的發(fā)展。
2.和歌
公元894年,日本政府停止向中國派遣遣唐使,中斷了和唐朝的文化交流。同時,由于假名文字的產(chǎn)生和發(fā)展,唐風(fēng)文化出現(xiàn)衰退,和歌取代漢詩文,成為文學(xué)的主流。在日本歌壇上,出現(xiàn)了以“六歌仙”(僧正遍昭、在原業(yè)平、小野小町、文屋康秀、喜撰、大伴黑主)為代表的一批優(yōu)秀歌人。
這一時期,以白詩為主體的中國唐詩的意境和美學(xué)意識,逐漸進入到和歌創(chuàng)作中。“六歌仙”中幾乎沒人不受白居易的影響。下面是“六歌仙”之首遍昭的和歌:
天つ風(fēng)雲(yún)の通ひ路吹きとぢよをとめの姿しばしとどめむ
(天高云翻飛風(fēng)吹不停息可憐少女影思欲常相見)
——僧正遍照《五節(jié)之時待見日姬》
在這首和歌中,歌人把太陽比作少女,表達了在節(jié)日之時思欲相見,卻由于云遮日,欲見不能的心情。這種無可奈何的心情和自然氣氛的烘托手法,很明顯是受到白居易《柘枝妓》中的“看罷曲終留不住,云翻雨送向陽臺”這一構(gòu)思的影響。同時,由于唐詩的大量引進,和歌與唐詩的碰撞已是無法避免。在這種風(fēng)氣下,歌人們嘗試著把唐詩的佳句引入和歌,于是就出現(xiàn)了“句題和歌”,就是以一句唐詩佳句為題,將該句的內(nèi)容化為和歌。最著名的是大江千里所作的《句題和歌》,在其125首句題和歌中,以白居易的詩句為題的有74首。例如「こづたふに緑の糸の弱ければ鶯とむるよからぞになし(樹梢添枝條 吐出新綠絲 鶯飛來此歇 弱嫩不勝力)。這首和歌,就是取自白居易《楊柳枝詞》中的“綠絳條下不勝鶯”一句。
在這里,和歌所表現(xiàn)的意境,就是白詩的一句,并沒有添加新的內(nèi)容。但是,這毫無疑問是文學(xué)創(chuàng)作,因為它運用了日本獨有的31音“音數(shù)律”來表達白詩的內(nèi)容,賦予白詩一個日本化的外殼。
可以看出,平安時期,以白詩為代表的唐詩被吸收運用到和歌中,為和歌的發(fā)展提供了豐富的養(yǎng)分。和歌通過積極吸收中國文學(xué)的影響,擴大視野,提高了藝術(shù)技巧。
3.女性文學(xué)
女性文學(xué)的繁榮是平安文學(xué)的一大特征,其中紫式部所著的《源氏物語》,可以稱得上日本古典文學(xué)的高峰。本文試以《源氏物語》為例,來分析白居易對女性文學(xué)的影響。
眾所周知,《源氏物語》不僅吸收了日本古典文學(xué)的精華,也吸收了中國古典文學(xué)和佛教思想等其他精髓。已經(jīng)有很多的研究者指出:作為在底層影響《源氏物語》的因素,《白氏文集》起了很大的作用。從引用數(shù)字上來看,全篇共有154處引用白詩,對《白氏文集》的引用次數(shù)要占漢語典籍引用總數(shù)的59%。
《源氏物語》的第一卷《桐壺》中,多次引用白居易《長恨歌》中的詩句,以唐玄宗專寵楊貴妃的故事,直諷桐壺帝寵愛桐壺更衣。例如下面這一段:
皇上看了《長恨歌》畫冊,覺得畫中楊貴妃的容貌,雖然出于名畫家之手,但筆力有限,到底缺乏生趣。詩中說貴妃的面龐和眉毛似“太液芙蓉未央柳”,固然比得確當(dāng),唐朝的裝束也固然端麗優(yōu)雅,但是,一回想桐壺更衣的嫵媚溫柔之姿,便覺得任何花鳥的顏色與聲音都比不上了。以前晨夕相處,慣說“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”之句,共交盟誓,如今都變成了空花泡影。天命如此,抱恨無窮!
“太液芙蓉未央柳”“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”等詩句都出自白居易的《長恨歌》。桐壺帝和桐壺更衣這兩個人物正是參照了唐明皇和楊貴妃,作者紫式部用迭影的方式對人物進行了日本式的重塑,達到了神似的地步。
在《須磨》卷中,有這樣一個場面。源氏公子被流放到須磨時的一個晚上,“此時一輪明月升上天空。源氏公子想起今天是十五之夜,便有無窮往事涌上心頭。遙想清涼殿上,正在飲酒作樂,令人不勝艷羨,南宮北館,定有無數(shù)愁人,對月長嘆。于是凝望月色,冥想京都種種情狀。繼而朗吟“二千里外故人心”,聞?wù)哒绽袆恿鳒I。”這句“二千里外古人心”出自白居易的《八月十五夜禁中獨值對月憶元九》,是白居易和被貶的好友元禎的贈答詩。正如白居易在八月十五的晚上思念好友元縝的心情一樣,源氏想起了京城的女性們。
二、日本人廣泛接受白居易的原因
第一,白詩產(chǎn)生的社會歷史條件和日本的平安時代非常相似。白居易生活在安史之亂后藩鎮(zhèn)割據(jù)的時代。而日本的平安朝,天皇的權(quán)力逐漸減弱,武士開始登上歷史舞臺,特別是到平安末期,武士的勢力壯大,貴族社會逐漸失去活力。厭離穢土,欣求凈土的佛教思想得到廣泛傳播。于是,白詩中體現(xiàn)出來的老莊享受現(xiàn)世的逍遙觀念和佛家追求來世的解脫思想就引起了平安時代貴族們的深切共鳴。
第二,白詩通俗淺顯,直白流暢,易于理解和模仿。白居易的詩歌大量吸收民間語言,具有很強的通俗性、現(xiàn)實性和平民性?!独潺S夜話》中說白居易作詩后都要請老嫗來聽,并根據(jù)老嫗的理解程度來修改,直到老嫗?zāi)軌蚶斫鉃橹?。這種說法雖不足為憑,但白詩易懂卻是不爭的事實。對日本人來說,漢語畢竟是一種外語,在理解運用上有難度,于是,通俗易懂的白詩自然成了日本文人模仿的對象。
第三,白居易的性格與平安時代典型的日本人相似,白詩的審美情趣也與平安時代的審美意識有相通之處。白居易的作品中,閑適·感傷詩占很大比例,在這些詩中,體現(xiàn)出一種追求與自然融合、心物一體的精神,對季節(jié)的變遷把握細膩,充滿了憂郁傷感的情調(diào)。這與重視自然美,纖細地感知事物,追究“幽玄”的平安文人的性格相符,和“物哀”,“風(fēng)雅”這些平安時代的審美情趣也十分契合,因此被平安時代的文人廣泛接受。
第四,無論是質(zhì)還是量,長達70余卷的《白氏文集》,對平安文人來說,是一部大型的文學(xué)事典兼辭典。白居易一生寫了3800余首詩,而且其作品的取材范圍幾乎涵蓋了中唐社會生活的所有方面。當(dāng)時的日本文壇尊崇漢詩文,對于初學(xué)者來說,沒有參考資料,很難寫出優(yōu)秀的作品。在這種情況下,流傳到《白氏文集》,自然成了模仿的范本。