淺談漢語言文學在國外的發(fā)展
時間:
若木1由 分享
文學在國外登堂入室,成為本國學術(shù)的一部分,得益及體現(xiàn)于相互關(guān)聯(lián)的兩個方面,其一,學者的專門化。“從前歐洲研究東方學的人,大半是‘海關(guān)上的客卿’、‘外交機關(guān)的通事翻譯’或‘傳教師’出身,本人既不是嚴格的科學家,也不是素來即有志研究東方學問,所以他們初期的著作,比較本國的學者,往往稍欠精確。?
沙畹、伯希和之前甚至與之同時,“不少的西洋漢學家,每但以西洋的漢學為全個范域”,無視中國前賢及當代學者的成果。而巴黎學派諸大師的態(tài)度完全不同。伯希和認為:“中外漢學大師之造就,堪稱殊途而同歸,尤以清初康熙以來,經(jīng)雍乾而至道光,名家輩出,觀其收獲,良足驚吾歐洲之人。此果何由,亦由理性之運用與批評之精密,足以制抑偏見成說。其達到真理之情形,實與西方學者同一方式”。因“心向既久”,不禁對繼承前輩學者的當代中國學人,也“寄有無限之敬重與希望” 。高本漢則責成自己追隨清代學者的開路工作,而把現(xiàn)代西方語言學方法應用于所整理過的材料。 傅斯年在高著《中國音韻學研究》中文版(商務(wù)印書館1940年)序言中說:“高本漢先生之成此大業(yè)固有其自得之方法,然其探討接受吾國音韻學家之結(jié)論,實其成功主因之一”。同時他還認真收集中國當代學術(shù)書刊,以追蹤中國同行的研究。?
巴黎學派不滿于既有的四裔研究,鼓勵深入中國內(nèi)部。當時歐洲漢學家的態(tài)度有二,一是將中國文明作為與印度、埃及、希臘羅馬文明并駕齊驅(qū)的世界文明之一,視為純粹學問的智的對象,以法國為代表;一是從本國的政治、貿(mào)易等實際利益出發(fā),英、德、俄為典型。 “研究中國古代之文化,而能實地接觸當今代表中國之人,此種幸運,絕非傾慕埃及或希臘者所可希冀。知有此幸運而能親來享受者,沙畹為第一人。”而伯希和“治中國學,有幾點絕不與多數(shù)西洋之治中國學者相同:第一、伯先生之目錄學知識真可驚人,舊的新的無所不知;第二、伯先生最敏于利用新見材料,如有此樣材料,他絕不漠視;第三、他最能了解中國學人之成績,而接受人”。有鑒于伯希和溝通中外,充分利用中國學人的成就,傅斯年呼吁中國學者“仿此典型,以擴充吾人之范圍”。?
傳統(tǒng)人文學科尤其是歷史學,以文獻研究為主,輔以其他手段,目的仍在更好地通過文獻研究歷史。此一特征,中外一律,而中國尤為突出。因為中國有始終一貫的文字文化,保存?zhèn)鞑サ募夹g(shù)手段又相對發(fā)達,文獻的留存極為豐富廣泛。這不僅造成中國學術(shù)傳統(tǒng)中史學特盛的局面,而且竟能影響近代新興學科的引進發(fā)展。考古學長期以發(fā)現(xiàn)和印證文獻為要項,文化研究則多由文史哲學界兼祧,與歐美各國反差明顯,也令行內(nèi)人莫名所以。 葛蘭言的趨新嘗試,同樣受此制約。當時“法蘭西史學界頗有欲以社會背景之研討代替舊派之著重個人心理之解釋者” ,葛氏因此想以歐洲封建社會為研究對象,后發(fā)現(xiàn)史料不足,才轉(zhuǎn)學中文,“因為中國文化乃世界文化中最古老并最富有連續(xù)性”,適宜此類課題??梢娖鋯栴}意識來自法國本身的歷史研究個人心理解釋法已經(jīng)發(fā)揮到極致。而歐洲漢學界包括成就最高的巴黎學派,只有極少數(shù)人開始進入中國文史學的“個人心理之解釋”階段,如沙畹對《史記》的看法。同時,葛蘭言所屬的法國社會學派的社會學并非一般而言,“反而與我們所叫做的民族學或文化人類學,頗為相近。”其“社會學分析法在骨子里,原是一種實際調(diào)查與田野研究的方法。” 葛氏曾主張以中國的鄉(xiāng)村文化為中心,并選擇受都市文化影響最少,最能保存舊日文化形態(tài)(如河南鄭州一帶)的一個鄉(xiāng)村為研究對象。如果照此而行,他得到公認的機會可能更大。后來費孝通即首先避開文獻的困擾,開創(chuàng)鄉(xiāng)土社會研究的先例,然后回頭再適應中國學術(shù),結(jié)合文獻解釋皇權(quán)與紳權(quán)。?
若論學術(shù)的高妙境界,則東西同理,所以古今中外學術(shù)之興替,與生理之傳承異,后來者未必居上。各領(lǐng)風騷數(shù)百年的大師,往往照遠不照近,只能高山仰止,無法代代相繼,更不必說長江后浪,青勝于藍。其原因不在有人無人,而是那種天才本為不世出,正所謂一線單傳,不絕如縷,非人多勢眾所能彌補。但其所昭示的軌則,懸空而實在,雖時為社會動蕩所牽引,仍然萬變不離其宗,后來者不能不受此無形制約。
沙畹、伯希和之前甚至與之同時,“不少的西洋漢學家,每但以西洋的漢學為全個范域”,無視中國前賢及當代學者的成果。而巴黎學派諸大師的態(tài)度完全不同。伯希和認為:“中外漢學大師之造就,堪稱殊途而同歸,尤以清初康熙以來,經(jīng)雍乾而至道光,名家輩出,觀其收獲,良足驚吾歐洲之人。此果何由,亦由理性之運用與批評之精密,足以制抑偏見成說。其達到真理之情形,實與西方學者同一方式”。因“心向既久”,不禁對繼承前輩學者的當代中國學人,也“寄有無限之敬重與希望” 。高本漢則責成自己追隨清代學者的開路工作,而把現(xiàn)代西方語言學方法應用于所整理過的材料。 傅斯年在高著《中國音韻學研究》中文版(商務(wù)印書館1940年)序言中說:“高本漢先生之成此大業(yè)固有其自得之方法,然其探討接受吾國音韻學家之結(jié)論,實其成功主因之一”。同時他還認真收集中國當代學術(shù)書刊,以追蹤中國同行的研究。?
巴黎學派不滿于既有的四裔研究,鼓勵深入中國內(nèi)部。當時歐洲漢學家的態(tài)度有二,一是將中國文明作為與印度、埃及、希臘羅馬文明并駕齊驅(qū)的世界文明之一,視為純粹學問的智的對象,以法國為代表;一是從本國的政治、貿(mào)易等實際利益出發(fā),英、德、俄為典型。 “研究中國古代之文化,而能實地接觸當今代表中國之人,此種幸運,絕非傾慕埃及或希臘者所可希冀。知有此幸運而能親來享受者,沙畹為第一人。”而伯希和“治中國學,有幾點絕不與多數(shù)西洋之治中國學者相同:第一、伯先生之目錄學知識真可驚人,舊的新的無所不知;第二、伯先生最敏于利用新見材料,如有此樣材料,他絕不漠視;第三、他最能了解中國學人之成績,而接受人”。有鑒于伯希和溝通中外,充分利用中國學人的成就,傅斯年呼吁中國學者“仿此典型,以擴充吾人之范圍”。?
傳統(tǒng)人文學科尤其是歷史學,以文獻研究為主,輔以其他手段,目的仍在更好地通過文獻研究歷史。此一特征,中外一律,而中國尤為突出。因為中國有始終一貫的文字文化,保存?zhèn)鞑サ募夹g(shù)手段又相對發(fā)達,文獻的留存極為豐富廣泛。這不僅造成中國學術(shù)傳統(tǒng)中史學特盛的局面,而且竟能影響近代新興學科的引進發(fā)展。考古學長期以發(fā)現(xiàn)和印證文獻為要項,文化研究則多由文史哲學界兼祧,與歐美各國反差明顯,也令行內(nèi)人莫名所以。 葛蘭言的趨新嘗試,同樣受此制約。當時“法蘭西史學界頗有欲以社會背景之研討代替舊派之著重個人心理之解釋者” ,葛氏因此想以歐洲封建社會為研究對象,后發(fā)現(xiàn)史料不足,才轉(zhuǎn)學中文,“因為中國文化乃世界文化中最古老并最富有連續(xù)性”,適宜此類課題??梢娖鋯栴}意識來自法國本身的歷史研究個人心理解釋法已經(jīng)發(fā)揮到極致。而歐洲漢學界包括成就最高的巴黎學派,只有極少數(shù)人開始進入中國文史學的“個人心理之解釋”階段,如沙畹對《史記》的看法。同時,葛蘭言所屬的法國社會學派的社會學并非一般而言,“反而與我們所叫做的民族學或文化人類學,頗為相近。”其“社會學分析法在骨子里,原是一種實際調(diào)查與田野研究的方法。” 葛氏曾主張以中國的鄉(xiāng)村文化為中心,并選擇受都市文化影響最少,最能保存舊日文化形態(tài)(如河南鄭州一帶)的一個鄉(xiāng)村為研究對象。如果照此而行,他得到公認的機會可能更大。后來費孝通即首先避開文獻的困擾,開創(chuàng)鄉(xiāng)土社會研究的先例,然后回頭再適應中國學術(shù),結(jié)合文獻解釋皇權(quán)與紳權(quán)。?
若論學術(shù)的高妙境界,則東西同理,所以古今中外學術(shù)之興替,與生理之傳承異,后來者未必居上。各領(lǐng)風騷數(shù)百年的大師,往往照遠不照近,只能高山仰止,無法代代相繼,更不必說長江后浪,青勝于藍。其原因不在有人無人,而是那種天才本為不世出,正所謂一線單傳,不絕如縷,非人多勢眾所能彌補。但其所昭示的軌則,懸空而實在,雖時為社會動蕩所牽引,仍然萬變不離其宗,后來者不能不受此無形制約。