有關(guān)翻譯文學(xué)論文
中國現(xiàn)代文學(xué)自誕生之日起就與外國文學(xué)有著千絲萬縷的聯(lián)系,翻譯文學(xué)則是這一聯(lián)系的中介,即外國文學(xué)通過翻譯文學(xué)實(shí)現(xiàn)對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的有關(guān)翻譯文學(xué)論文,供大家參考。
有關(guān)翻譯文學(xué)論文范文一:翻譯文學(xué)批評(píng)論文
1.翻譯文學(xué)批評(píng)中的價(jià)值主體
就某一特定譯作而言,與之發(fā)生價(jià)值聯(lián)系的任何個(gè)人和群體都會(huì)與譯作形成價(jià)值關(guān)系。因此,譯作除了與其譯者形成價(jià)值關(guān)系外,還與其讀者形成了價(jià)值關(guān)系。就后一類價(jià)值關(guān)系而言,有多少讀者就理應(yīng)有多少種價(jià)值關(guān)系。在圍繞譯作所形成的所有價(jià)值關(guān)系中,譯者與譯作所形成的價(jià)值關(guān)系僅僅是其中的一種,而且還不是最重要的一種,因?yàn)樽g作主要是為讀者而不是為譯者準(zhǔn)備的。譯作與其讀者尤其是與讀者群所形成的價(jià)值關(guān)系才是最重要的。對于譯作與上述個(gè)體和群體所形成的眾多價(jià)值關(guān)系,翻譯文學(xué)批評(píng)都有關(guān)注的必要和責(zé)任,從而也形成了翻譯批評(píng)的不同方面。但就一般情況而言,翻譯文學(xué)批評(píng)所關(guān)注的價(jià)值關(guān)系,往往不是譯作與個(gè)體讀者的關(guān)系,因?yàn)槊總€(gè)讀者的修養(yǎng)、閱讀目的、情趣等不盡相同,批評(píng)者很難對他與譯作所形成的特定的價(jià)值關(guān)系進(jìn)行評(píng)判,即使能夠進(jìn)行這樣的評(píng)判,評(píng)判的結(jié)果往往也沒有太大的實(shí)踐意義。然而,一部譯作與其龐大的讀者群所形成的價(jià)值關(guān)系,常常對社會(huì)產(chǎn)生較大的影響,也自然成為翻譯文學(xué)批評(píng)需要關(guān)注的主要對象。因此,翻譯文學(xué)批評(píng)所要評(píng)價(jià)的價(jià)值關(guān)系,主要應(yīng)該是譯作與其讀者群所形成的價(jià)值關(guān)系,而非譯作與個(gè)體讀者或譯者的關(guān)系。因此從這個(gè)意義上講,翻譯文學(xué)批評(píng)中的價(jià)值主體主要是讀者群。翻譯批評(píng)要評(píng)價(jià)的價(jià)值關(guān)系,應(yīng)該是譯作與其讀者群所形成的價(jià)值關(guān)系,即看譯作在多大程度上滿足了讀者群的需要,尤其是譯作對整個(gè)社會(huì)的進(jìn)步產(chǎn)生了什么樣的影響,影響有多大。顯然,翻譯文學(xué)批評(píng)主要不是評(píng)價(jià)譯作與譯者的價(jià)值關(guān)系,也不是評(píng)價(jià)譯作與某位特定讀者所形成的價(jià)值關(guān)系,而往往是評(píng)價(jià)譯作與廣大讀者所形成的價(jià)值關(guān)系。
既然如此,譯作與眾多的價(jià)值主體所形成的多種價(jià)值關(guān)系中,廣大讀者所構(gòu)成的價(jià)值主體才是翻譯文學(xué)批評(píng)中最重要的價(jià)值主體?!兑摗窙]有專門論述翻譯文學(xué)的價(jià)值主體,但在論及評(píng)價(jià)的結(jié)構(gòu)時(shí)指出:“價(jià)值關(guān)系是評(píng)價(jià)的客體,而價(jià)值關(guān)系又是由價(jià)值主體(譯者)和價(jià)值客體(譯作)組成。”(呂俊,2009:56)在論及嚴(yán)復(fù)的《天演論》時(shí),《引論》明確指出:“嚴(yán)復(fù)的這些翻譯活動(dòng)是一種價(jià)值活動(dòng),他作為譯者是該項(xiàng)活動(dòng)的價(jià)值主體,他的諸多譯作就是價(jià)值客體。它們構(gòu)成了一種價(jià)值關(guān)系。”(呂俊,2009:57)盡管《引論》認(rèn)為譯者是價(jià)值主體并沒有錯(cuò),但將譯者作為翻譯文學(xué)唯一或最主要的價(jià)值主體卻是不盡合理的。價(jià)值哲學(xué)認(rèn)為,價(jià)值主體是價(jià)值關(guān)系中客體屬性滿足其需要的那個(gè)(類)人。譯者能閱讀原文,從包括閱讀在內(nèi)的許多角度講,譯者并不需要譯本。譯者從事翻譯,主要就是為了滿足讀者的閱讀需要,因此從這個(gè)角度講,讀者是譯本價(jià)值的重要主體。關(guān)于這一點(diǎn),《引論》其實(shí)是不否認(rèn)的,因?yàn)樽髡邔?yán)復(fù)《天演論》譯本影響巨大的結(jié)論就是建立在譯本讀者的反應(yīng)上:“他的譯作得到社會(huì)的肯定,對社會(huì)進(jìn)步和后來的百日維新等變革活動(dòng)有理論的指導(dǎo)意義,我國學(xué)者曹聚仁在其《中國學(xué)術(shù)思想史隨筆》一書中說他在20年中所讀五百多種回憶錄中,很少不受嚴(yán)譯《天演論》一書影響的??梢娖溆绊懼蕖?rdquo;(呂俊,2009:57)盡管《引論》隨后指出,“評(píng)價(jià)者可以根據(jù)譯文的內(nèi)容與譯法,文本選擇與增益削刪的情況同原文進(jìn)行比對,并闡明譯者這樣做的目的以及在何種程度上達(dá)到了他自己所設(shè)置的目標(biāo),即滿足了他的需要,達(dá)到了他的目的”,(呂俊,2009:57)以此來說明《天演論》譯本對譯者嚴(yán)復(fù)的價(jià)值雖然不無道理,但將嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的價(jià)值僅僅局限在證明譯者無論是“擬譯原文選擇”,還是“故意沒有采用近世利俗的文字,而采用秦漢文辭句法”,“達(dá)到他啟蒙的目的”,(呂俊,2009:57)顯然是偏離了翻譯文學(xué)批評(píng)的要害。不僅“他的譯作得到社會(huì)的肯定”說明,《引論》作者在評(píng)價(jià)《天演論》“影響之巨”時(shí)潛意識(shí)中的價(jià)值主體是“社會(huì)”,而且其他學(xué)者在評(píng)論嚴(yán)復(fù)的這部譯作時(shí)也是將當(dāng)時(shí)的廣大讀者視為價(jià)值主體。例如《中國近代翻譯文學(xué)概論》作者認(rèn)為:“……‘嚴(yán)譯八大名著’在當(dāng)時(shí)的思想界影響極大。特別是他的《天演論》,像平地一聲春雷,震驚了整整一代知識(shí)分子。”(郭延禮,1997:10)可見,深刻認(rèn)識(shí)價(jià)值主體,準(zhǔn)確判斷特定價(jià)值關(guān)系中的價(jià)值主體,這對翻譯批評(píng)是不可或缺的,因?yàn)椴煌膬r(jià)值主體有著不同的需求,從而為評(píng)價(jià)活動(dòng)提供不同的價(jià)值尺度。評(píng)價(jià)過程中價(jià)值主體的易位或改變必然帶來評(píng)價(jià)的錯(cuò)位,從而在很大程度上影響評(píng)價(jià)結(jié)論及其有效性。
2.翻譯文學(xué)批評(píng)中的評(píng)價(jià)主體
評(píng)價(jià)主體是評(píng)價(jià)活動(dòng)的實(shí)施者,對于同一價(jià)值關(guān)系,不同的評(píng)價(jià)主體往往會(huì)做出不同的價(jià)值判斷,翻譯文學(xué)批評(píng)作為一種特定的評(píng)價(jià)活動(dòng)也不例外。因此,深刻認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)批評(píng)中的評(píng)價(jià)主體及其特點(diǎn),不僅有助于我們更加深入地了解翻譯文學(xué)批評(píng),也能使我們在進(jìn)行翻譯文學(xué)批評(píng)時(shí)做出更加客觀的評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)主體是價(jià)值哲學(xué)的重要概念,但對這一概念的認(rèn)識(shí),我國學(xué)界有著不盡相同的觀點(diǎn)。馮平(1995:36)認(rèn)為:“評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體在邏輯上是不同的,價(jià)值主體屬于評(píng)價(jià)客體中的一部分。在事實(shí)上,兩者既可能是合二為一完全重合的,也可能是部分重合的,還有一種可能就是完全不重合的。”阮青(2004:88-89)也持相同的觀點(diǎn)。馬俊峰(1994:125)則持不同的觀點(diǎn):“評(píng)價(jià)的對象是價(jià)值,價(jià)值就是一定事物(價(jià)值客體)對人(價(jià)值主體)的需要的滿足關(guān)系,評(píng)價(jià)主體往往同時(shí)又是價(jià)值主體,二者往往相重合(或部分重合,或完全重合)。”他也在新近的著作中重申了這一觀點(diǎn)。(馬俊峰,2012:246)不過也有一些學(xué)者在論述評(píng)價(jià)時(shí)并沒有明確闡釋評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體的關(guān)系。(李連科,1991;邱均平、文庭孝,2010;李德順,2013)馬俊峰(1994:137)認(rèn)為,評(píng)價(jià)主體從數(shù)量的角度可以分為“個(gè)人”和“社會(huì)”(群體)。眾所周知,個(gè)人作為評(píng)價(jià)主體所做的評(píng)價(jià),既包括群體作為價(jià)值主體所形成的價(jià)值關(guān)系,也包括個(gè)人作為價(jià)值主體所形成的價(jià)值關(guān)系。就后者而言,評(píng)價(jià)可以是針對自己的,這時(shí)評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體完全重合;評(píng)價(jià)也可以是針對另一個(gè)體,這時(shí)評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體完全不重合。因此本文認(rèn)為,在評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體的關(guān)系上,馮平的觀點(diǎn)無疑是更為深刻的。與其他評(píng)價(jià)活動(dòng)相似,翻譯文學(xué)批評(píng)中的評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體可能完全或部分重合,也可能相互分離。在評(píng)價(jià)活動(dòng)中,“評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),就其實(shí)質(zhì)而言,就是評(píng)價(jià)主體所把握的、所理解的價(jià)值主體的需要。”(馮平,1995:35)這就是說,評(píng)價(jià)主體對價(jià)值主體需要的認(rèn)識(shí)和把握不同,評(píng)價(jià)結(jié)論也會(huì)隨之不同。由于評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體在完全重復(fù)、部分重合和相互分離的三種情況下,評(píng)價(jià)主體對價(jià)值主體需要的認(rèn)識(shí)和把握有明顯的差異,因此在評(píng)價(jià)活動(dòng)中區(qū)分評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體不僅是必要的,也是十分重要的。文學(xué)翻譯及其評(píng)價(jià)是個(gè)十分復(fù)雜的過程,《引論》分析了其中所包含的多重價(jià)值關(guān)系,認(rèn)為作者與其作品構(gòu)成了一種價(jià)值關(guān)系,譯者與譯作“構(gòu)成了第二層的價(jià)值關(guān)系,即譯者成了翻譯活動(dòng)的價(jià)值主體,譯作是他的價(jià)值客體。
最后,當(dāng)我們再對這部譯作進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),又構(gòu)成了一個(gè)新的價(jià)值關(guān)系,即以我們作為評(píng)價(jià)主體而譯作作為價(jià)值客體的第三層的評(píng)價(jià)活動(dòng),其價(jià)值體現(xiàn)已是該譯作對我們而言的意義了。”(呂俊,2009:29)既然譯作“價(jià)值體現(xiàn)已是該譯作對我們而言的意義了”,那“我們”自然就是譯作與“我們”所形成的價(jià)值關(guān)系中的價(jià)值主體。與此同時(shí),“我們作為評(píng)價(jià)主體”的論述又說明,作為價(jià)值主體的“我們”同時(shí)也是評(píng)價(jià)主體。由于“我們”是一個(gè)較為籠統(tǒng)的概念,因此上述論述中“我們”同時(shí)作為評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體,這種關(guān)系應(yīng)該屬于評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體三種關(guān)系中的前兩種,即二者完全或部分重合。由于這是《引論》所提到的評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體之間唯一的關(guān)系,因此無意中就排除了兩者之間相互分離的情況。忽視或輕視翻譯文學(xué)批評(píng)中評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體的分離,往往會(huì)導(dǎo)致評(píng)價(jià)過程中評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的變換,從而使得評(píng)價(jià)結(jié)論難免不失偏頗,也難以完全服人,這一點(diǎn)在前些年對嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的評(píng)論中比較明顯。“他翻譯的是當(dāng)時(shí)西方格物致知的書,代表先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想,卻為了使頑固保守的士大夫階級(jí)樂于接受西方先進(jìn)學(xué)理,‘刻意摹仿先秦文體’去翻譯顯然不妥。”(周篤寶,2000:29)“嚴(yán)復(fù)以‘漢以前字法句法’迻譯《天演論》和譯文應(yīng)求‘雅’的譯論,向來受到后人批評(píng)……”(王克非,1992:9)試設(shè)想,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí)如果不“刻意摹仿先秦文體”,他的譯本能為當(dāng)時(shí)的讀者欣然接受并產(chǎn)生那么大的影響嗎?《天演論》在民族危亡關(guān)頭受到重視與好評(píng),既有其內(nèi)在的思想因素,也不能忽視其“先秦文體”的作用。如果我們一方面肯定《天演論》的巨大影響,同時(shí)卻認(rèn)為幫助譯本產(chǎn)生巨大影響的文體“顯然不妥”,這不僅在邏輯上很難自圓其說,而且也讓讀者感到困惑和茫然。之所以對同一譯作的評(píng)價(jià)出現(xiàn)前后矛盾的情況,主要原因是評(píng)價(jià)主體對譯作所構(gòu)成的兩種價(jià)值關(guān)系同時(shí)進(jìn)行評(píng)價(jià)。當(dāng)我們談到這部譯著的巨大影響時(shí),我們是指譯作出版后的一段時(shí)間里對當(dāng)時(shí)讀者所產(chǎn)生的影響,而非譯作在當(dāng)代的影響,因?yàn)椤短煅菡摗吩缫淹顺隽似胀ㄗx者的閱讀視野,它與現(xiàn)代的廣大普通讀者并沒有構(gòu)成價(jià)值關(guān)系。在肯定《天演論》的巨大影響時(shí),我們是評(píng)價(jià)主體,潛意識(shí)中的價(jià)值主體是當(dāng)時(shí)的讀者。如果我們詬病嚴(yán)復(fù)所采用的“先秦文體”,我們評(píng)價(jià)的是《天演論》與當(dāng)代普通讀者所構(gòu)成的價(jià)值關(guān)系,而非它與當(dāng)時(shí)的讀者所構(gòu)成的價(jià)值關(guān)系,因?yàn)椴淘嗾f:“他(指嚴(yán)復(fù))的譯文,又很雅馴,給那時(shí)候的學(xué)者,都很讀得下去。”(羅新璋,1984:151)在評(píng)論《天演論》的巨大影響時(shí),“我們”作為評(píng)價(jià)主體是與譯作的價(jià)值主體即當(dāng)時(shí)的讀者分離的;在詬病《天演論》的“先秦文體”時(shí),“我們”作為評(píng)價(jià)主體是與譯作的價(jià)值主體部分重合的。忽視評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體的分離(既包括實(shí)體上的分離,也包括邏輯上的分離),也表現(xiàn)在我國翻譯界對中國文學(xué)作品英譯的評(píng)價(jià)中。
柳宗元的《江雪》是我國古詩中的名篇,中外都不止一位譯者將其譯成英語。我國譯者中尤以許淵沖先生的譯文受到高度評(píng)價(jià)。來自于不同文化背景的兩位譯者,其譯文各有千秋,但從“格式塔意象再造”模式下傳遞出的意境美角度來審視,筆者認(rèn)為許淵沖先生的譯文更勝一籌。從整體譯文來看,WitterBynner的譯文幾乎完全遵從原詩的語言成分,在譯文中進(jìn)行復(fù)制式的形式對應(yīng),卻未充分考慮原詩語言之外的美感因素,結(jié)果未有效再現(xiàn)原詩的意境美。(辛紅娟、覃遠(yuǎn)洲,2012:95)朱小美和陳倩倩(2010:106)也表達(dá)了相似的觀點(diǎn)。此外,本文作者于2006初做過一個(gè)小型講座,對象是三名美國西肯塔基大學(xué)交換生。講座中提到《江雪》的三種譯文,即許淵沖、WitterBynner和GarySnyder的譯文。在準(zhǔn)備講座時(shí),筆者仔細(xì)比較了三種譯文,形成與辛紅娟和覃遠(yuǎn)洲基本一致的觀點(diǎn)。講座中問及最喜歡哪個(gè)譯文時(shí),三個(gè)美國學(xué)生不約而同地選擇了WitterBynner的譯文。雖然這三名交換生不一定能代表大多數(shù)英語讀者對這三種譯文的看法,但他們的觀點(diǎn)無疑折射了英語為母語的讀者第一反應(yīng)。毫無疑問,我國翻譯界《江雪》英譯文的評(píng)價(jià)者雖然也是該譯文的讀者,構(gòu)成其價(jià)值主體的一部分,但中國古詩的英譯首先和主要是為滿足不懂漢語的外國讀者,因此我國的評(píng)價(jià)者或評(píng)價(jià)主體并不構(gòu)成該詩譯文的主要價(jià)值主體。由于評(píng)價(jià)尺度來自價(jià)值主體的需要,因此價(jià)值主體主要成員的需要自然成了評(píng)價(jià)尺度的主要來源。然而,《江雪》英譯文的我國讀者與外國讀者由于文化背景、閱讀動(dòng)機(jī)等差異,其作為價(jià)值主體的需要也不同,因此以只占價(jià)值主體小部分的我國讀者的需要作為評(píng)價(jià)尺度,評(píng)價(jià)結(jié)果難免與中國古詩英譯在英語國家的接受情況相去甚遠(yuǎn)。這種情況不僅存在于《江雪》的英譯,我國學(xué)界對《紅樓夢》兩個(gè)完整譯本的評(píng)價(jià)也存在類似的現(xiàn)象。所以,評(píng)價(jià)者只有明確區(qū)分譯文的價(jià)值主體與評(píng)價(jià)主體,評(píng)價(jià)結(jié)論才有可能更接近譯本接受實(shí)際。
3.結(jié)語
翻譯文學(xué)的價(jià)值主體和評(píng)價(jià)主體是翻譯文學(xué)批評(píng)理論建構(gòu)中兩個(gè)十分重要的概念,對它們的認(rèn)識(shí)在很大程度上影響著翻譯文學(xué)批評(píng)的有效性和合理性。翻譯文學(xué)批評(píng)的直接對象不是譯文,而是譯文與其價(jià)值主體之間所形成的價(jià)值關(guān)系,因此就翻譯批評(píng)所涵蓋的主要因素看,既包含作為價(jià)值客體的譯文,包含作為價(jià)值主體的譯文關(guān)聯(lián)人,也包含價(jià)值主體與價(jià)值客體的關(guān)系。由于譯文關(guān)聯(lián)人往往不止一個(gè)或一種,因此與譯文這一價(jià)值客體相聯(lián)系的價(jià)值主體也就不止一個(gè),從而就形成了多個(gè)可進(jìn)行評(píng)價(jià)的價(jià)值關(guān)系。翻譯文學(xué)是不同民族之間的重要交流形式,一般而言,在譯文與眾多關(guān)聯(lián)人所形成的價(jià)值關(guān)系中,譯文與廣大讀者之間的價(jià)值關(guān)系理應(yīng)是其中最為重要的關(guān)系,因此廣大讀者自然也就成了譯文最重要的價(jià)值主體。譯者與譯文也形成一種價(jià)值關(guān)系,自然也是翻譯批評(píng)所關(guān)注的對象,但相比較而言卻不是最重要的評(píng)價(jià)對象。如果以譯者作為價(jià)值主體評(píng)價(jià)譯文的社會(huì)價(jià)值,即譯文與社會(huì)群體所形成的價(jià)值關(guān)系,顯然是評(píng)價(jià)活動(dòng)中價(jià)值主體的錯(cuò)位,其結(jié)論不可能是完全客觀和有效的。此外,翻譯批評(píng)由評(píng)價(jià)主體做出,因此評(píng)價(jià)主體對價(jià)值主體需要的把握就至關(guān)重要。但是,評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體在完全重合、部分重合和相互分離的三種不同情況下,評(píng)價(jià)主體對價(jià)值主體需要的把握有著明顯的差異,而這種差異勢必影響評(píng)價(jià)結(jié)論。因此,深刻認(rèn)識(shí)翻譯批評(píng)中的評(píng)價(jià)主體及其與價(jià)值主體的關(guān)系就不僅僅是個(gè)學(xué)術(shù)問題,也嚴(yán)重影響翻譯批評(píng)的成敗。學(xué)界在以往翻譯評(píng)價(jià)中出現(xiàn)的前后矛盾和不盡合理的現(xiàn)象,往往與研究者忽視評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體的關(guān)系有關(guān)。因此,本文希望通過對上述兩個(gè)重要概念的探討,引發(fā)學(xué)界對翻譯文學(xué)批評(píng)理論建設(shè)的持續(xù)關(guān)注,進(jìn)而拓展和深化相關(guān)研究,使翻譯文學(xué)批評(píng)在理論上更加完善,在實(shí)踐上更加有效。
有關(guān)翻譯文學(xué)論文范文二:從形合與意合辯證法角度觀古詩翻譯策略
摘 要:形合( hypotaxis ) 和意合(parataxis)是英語和漢語篇章組織的常用手段,也是英漢兩種語言的重要區(qū)別所在。本文提出應(yīng)當(dāng)運(yùn)用哲學(xué)中的辯證法原理看待語言中的形合與意合,真正做到學(xué)術(shù)研究全面、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)以及科學(xué)。一方面,要重視句子及其以下層面的語言特點(diǎn):英語側(cè)重形合,漢語側(cè)重意合;另一方面,更要研究英漢語的意合與形合在句子層面以上(段落、篇章)所具備的不同作用:英語篇章使用詞匯手段等意合組織方式,而漢語篇章中則采用重復(fù)和駢偶等形合手段【1】。本文利用對《楓橋夜泊》這首古詩的英譯研究分析,強(qiáng)調(diào)辯證地、動(dòng)態(tài)地看待英漢語中的形意合問題,改進(jìn)漢語古詩翻譯策略,使譯作體現(xiàn)并契合原詩作者的思想與內(nèi)容,使譯作讀者明白并理解原詩的內(nèi)涵與文化。
關(guān)鍵詞: 形合 意合 辯證法 古詩翻譯
Abstract: The very common means of English and Chinese discourse are hypotactic and paratactic, as well as the important differences. This paper argues that hypotaxis and parataxis in a language should be researched in a dialectic way. Only in this way, can academic research become more complete and objective. On the one hand, our attention should be paid to the characteristics of English and Chinese sentences and structures below the sentences level–English is more hypotactic while Chinese is more paratactic. On the other hand, it is very important and necessary to study the different functions of hypotactic and paratactic structures at the level of paragraphs in the two languages. Lexically paratactic structures are often found in English paragraphs, and hypotactic structures in the form of repetition and parallelism are frequently employed in Chinese. The author attaches the high importance to research languages in a dialectic way by the analysis of Mooring at night by Maple Bridge. So that we can find some strategies about the poem translation and make the successful exchange of two kinds of people with various background.
Key words: hypotaxis, parataxis, dialectic way, poem translation
1. 引文
形合與意合是英漢對比研究和翻譯理論研究的重要課題之一,也是英漢語篇組織的重要手段之一。所謂形合就是依仗形式(包括詞的變化形態(tài),詞匯的銜接等)將語言符號(hào)由“散”(個(gè)體的詞)到“集”(組織乃至語篇)的語言組織手段,具有外顯性和剛性;而意合則是依仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言的手段,具有內(nèi)隱性和柔性。
形合是組詞造句的外在邏輯形式,意合則是遣詞造句的內(nèi)在認(rèn)知事理
著名學(xué)者奈達(dá)在其Translating Meaning (1983年)一書中指出,就漢英語而言,也許在語言學(xué)中的一個(gè)最重要的區(qū)別,即形意合之對比。我國許多學(xué)者對此也進(jìn)行了認(rèn)真的研究,其中劉宓慶先生認(rèn)為:形合和意合兩種手段通常存在于一種語言當(dāng)中,但是二者的作用絕不是等量奇觀的。許多語言都表現(xiàn)出各自的側(cè)重點(diǎn):英語以形合見長,結(jié)構(gòu)緊密,注重顯性連接(overt cohesion),以形顯義,注重句子形式;漢語以意合見長,行文散漫,注重隱性連貫(covert coherence),以神統(tǒng)形,注重邏輯事理順序,注重功能、意義【3】。從英漢語的短語和句子結(jié)構(gòu)來分析,“英語側(cè)重形合,漢語側(cè)重意合”這樣的結(jié)論高度概括了兩種語言的特點(diǎn),具有普遍意義。
2.動(dòng)態(tài)、辯證化的翻譯策略
但是,隨著研究的深入與研究視界的擴(kuò)展,有不少學(xué)者發(fā)現(xiàn),如果在語言研究與應(yīng)用的過程中,有的人直接將這句話片面理解為“英語是形合語言,漢語是意合語言”,因此在翻譯實(shí)踐中直接套用這樣的規(guī)律:英譯漢即是形合變意合,漢譯英則是一個(gè)逆過程。這樣的理解過于片面化,絕對化,是極為不科學(xué)的。只有運(yùn)用哲學(xué)中的辯證法來辯證地動(dòng)態(tài)地看待這一問題,一分為二,具體問題具體分析,才不會(huì)犯片面化、絕對化的錯(cuò)誤。
由此可見,英漢語種形合與意合的應(yīng)用包含了豐富的辯證法:在一般情況下,形合與意合是對立地存在于英漢語當(dāng)中的,只是在一定語境中,其功能又會(huì)發(fā)生變化【1】。具體來說,形合與意合的研究須包括兩個(gè)層面:句子及句子以下(詞組、單詞)與句子以上(段落、篇章)。
結(jié)語
根據(jù)對《楓橋夜泊》英譯詩的句子及句子以下層面和句子以上層面辯證的分析,動(dòng)態(tài)地看待這兩個(gè)層面上的形合與意合存在程度,從而打開古詩英譯的新思路。具體層面具體分析,不能一刀切、一把抓。什么時(shí)候要運(yùn)用減譯增譯技巧,什么時(shí)候不需要,這個(gè)度的把握是極為重要的。一個(gè)優(yōu)秀的譯者應(yīng)當(dāng)對這些問題做到心中有數(shù),胸有成竹,從而將整個(gè)語篇完整地成功地將其內(nèi)容、內(nèi)涵表達(dá)出來。
參考文獻(xiàn)
【1】 郭富強(qiáng).形合與意合的辯證法及翻譯策略【J】.中國科技翻譯,2004,(2)
【2】 王力.中國語法理論【M】.
【3】 連淑能.英漢對比研究【M】.北京:高等教育出版社,1993:53
【4】 潘文國.漢英語對比綱要【M】.北京:北京語言大學(xué)出版社,2003:336
【5】 催永祿.文學(xué)翻譯佳作對比賞析【M】.南開大學(xué)出版社,2000:503
翻譯文學(xué)論文相關(guān)文章:
2.英語論文